The United States economic, commercial and financial embargo against Cuba limits free trade and the transfer of scientific and technological know-how and expertise for peaceful and humanitarian purposes, and thus has a negative impact on the goods, services and technologies related to human settlements. |
Осуществляемая Соединенными Штатами экономическая, торговая и финансовая блокада Кубы ограничивает свободу торговли и передачу научных и технологических знаний и экспертного опыта в мирных и гуманитарных целях и таким образом негативно затрагивает товары, услуги и технологии, имеющие отношение к населенным пунктам. |
One speaker pointed out that trade could have a real multiplier effect on the economy, as it increased foreign demand for domestically produced goods, as well as imports. |
Один из выступающих подчеркнул, что торговля может иметь мультипликационный эффект для экономики, поскольку она увеличивает международный спрос на производимые внутри стран товары, а также импорт. |
While the average tariff faced by LDCs in developing countries was 12 per cent in 2006, agricultural exports were subject to far higher rates than non-agricultural goods. |
Если средняя тарифная ставка для экспорта НРС в развивающиеся страны в 2006 году составляла 12%, то сельскохозяйственный экспорт облагался гораздо более высокими пошлинами, чем несельскохозяйственные товары. |
This case deals primarily with the obligations of the seller to deliver goods in conformity with the contract and the buyer's duty to mitigate any losses which may be incurred. |
Данное дело касается главным образом обязательств продавца поставить товары, соответствующие требованиям договора, и обязанности покупателя сократить любые возможные убытки. |
Given Cuba's foreign currency restrictions, high international food prices in 2008 and again in 2010 increased the food bill and crowded out other imported goods, especially inputs for productive sectors. |
По причине инвалютных ограничений, с которыми сталкивается Куба, высоких международных цен на продовольствие в 2008 году, а затем и в 2010 году значительно возросла и сумма расходов на закупки продовольствия и других импортируемых товаров, особенно на импортируемые товары для производственных секторов. |
The Revised Kyoto Convention provides in the General Annex (Standard 6.1) that all goods, including means of transport, which enter or leave the Customs territory, shall be subject to Customs control. |
В Генеральном приложении к пересмотренной Киотской конвенции (стандарт 6.1) предусматривается, что все товары, включая транспортные средства, ввозимые на таможенную территорию и вывозимые с нее, подлежат таможенному контролю. |
Mr. Osman (Sudan) said that the economic crisis had caused a drop in industrial production, a decrease in demand for industrial goods and employment instability. |
Г-н Осман (Судан) говорит, что экономи-ческий кризис привел к сокращению промышлен-ного производства, росту спроса на промышлен-ные товары и нестабильной ситуации на рынке труда. |
The value of the merchanting service is extremely difficult to measure in practice, given that the goods concerned never cross the borders of the country of residence of the merchant. |
Стоимость посреднической услуги на практике измерить очень сложно, поскольку соответствующие товары никогда не пересекают границ страны, резидентом которой является посредник. |
An element required for implementing the 2008 SNA is data on costs of processing services when goods are processed abroad, and the revenues earned by Canadian contractors from foreign principals. |
Еще одним элементом, необходимым для реализации СНС 2008 года, являются данные о затратах на услуги по обработке, когда товары обрабатываются за границей, и доходах, полученных канадскими подрядчиками от иностранных принципалов. |
This is because the goods in question never cross the frontier of the country where the merchant is resident and are therefore not covered by the official trade statistics there. |
Это обусловлено тем, что соответствующие товары так и не пересекают границу страны, резидентом которой является торговая организация, и в силу этого не охватываются официальной статистикой торговли. |
On the positive side, these technologies have enabled producers to track prices in neighbouring markets enabling them to go to the market with the best price for their goods. |
Позитивная сторона заключается в том, что данные технологии позволили производителям отслеживать цены на соседних рынках и выходить на рынок с наилучшей ценой за свои товары. |
The Law "On Basic Principles of State Control in the Sphere of Economical Activity", which was passed in December 2007, classifies market agents and goods into three risk categories. |
В Законе "Об основных принципах государственного надзора в сфере хозяйственной деятельности", принятом в декабре 2007 года, рыночные агенты и товары подразделяются на три категории риска. |
A law in draft aimed at setting up a modern market surveillance system states that it would be the producer who hires and pays specialists to estimate the degree of risk that goods expose consumers to. |
В законопроекте, направленном на создание современной системы надзора за рынком, указывается, что на производителе лежит обязанность по найму и оплате работы специалистов для оценки степени риска, которому товары подвергают потребителей. |
Increasing the duty on luxury and non essential items (white goods) to ease import pressures; |
увеличение налога на предметы роскоши и другие неосновные товары ("белые товары") в целях уменьшения бремени импорта; |
The expected recovery of the global economy is set to increase demand for and prices of African export goods, in particular minerals and hydrocarbons, and services. |
Оживление мировой экономики должно привести к повышению спроса и цен на экспортные товары африканских стран, в частности минеральное и углеводородное сырье, а также услуги. |
Ships bearing goods from all over the world call at our port, as they have for close to two hundred years, en route to their final destinations. |
Суда, перевозящие товары из всех стран мира в пункты своего назначения, заходят в наш порт точно так же, как они это делали на протяжении почти двух веков. |
The European Commission presented a SCP and Industrial Policy Action Plan in 2008 consisting of various proposals to improve the environmental performance of products and stimulate the demand for more sustainable goods and production technologies. |
Европейская комиссия представила в 2008 году план действий по УПП и промышленной политике, состоящий из различных предложений по повышению экологичности продуктов и стимулированию спроса на более устойчивые товары и производственные технологии. |
On the one hand, improvements in roads will not have a large positive impact on competitiveness, if the goods shipped on these roads are being held up at the border. |
С одной стороны, улучшение состояния дорог не окажет значительного положительного влияния на конкурентоспособность, если отправляемые по ним товары будут задерживаться на границах. |
Therefore the term "subject matter of the procurement" was used consistently throughout the Model Law although references to goods, construction and services were made in the draft Guide wherever appropriate or necessary. |
По этой причине выражение "объект закупок" неизменно используется на протяжении всего текста Типового закона, хотя в тексте проекта Руководства, там, где это целесообразно и необходимо, делаются ссылки на товары, услуги и строительство. |
The ASEAN Agreement, for example, provides in article 12 (4), that"[t]he relief goods and materials provided by the Assisting Entity should meet the quality and validity requirement of the Parties concerned for consumption and utilization". |
Так, в статье 12 (4) Соглашения АСЕАН предусматривается, что «товары и материалы экстренного назначения, предоставляемые оказывающим помощь субъектом, должны для их потребления и использования отвечать требованиям соответствующих Сторон к качеству и годности». |
Several bilateral agreements specifically apply the legal regime of temporary admission to such items of equipment, means of emergency aid and goods when employed in operations covered by the agreement in question. |
В нескольких двусторонних соглашениях конкретно предусмотрено распространение правового режима временного ввоза на такого рода предметы оснащения, средства для оказания помощи и товары, когда они используются в операциях, охватываемых соответствующим соглашением. |
Under the 1993 SNA, the value of goods sent for processing entering the country of the contractor are allocated to intermediate inputs of the receiving industry. |
В соответствии с СНС 1993 года стоимость товаров, отправляемых для обработки в страну подрядчика, распределяется между промежуточными вводимыми ресурсами в отрасли, обрабатывающей эти товары. |
Merchanting activities also include aspects of global manufacturing (see Section 6 A for an example) where goods are sourced from one non-resident affiliate (the manufacturer) and then sold on to another non-resident affiliate. |
Деятельность по перепродаже за границей также включает в себя аспекты глобального производства (см., к примеру, раздел 6 А), когда источником товаров служит нерезидентный филиал (производитель) и товары затем продаются другому нерезидентному филиалу. |
All of these factors lead to the consumption of often superfluous products and the frequent renewal of goods, such as motor vehicles and electronic equipment, which contrasts the serious deprivations suffered by most of the population. |
Эти факторы порождают спрос на товары, зачастую не являющиеся необходимыми, а также частую замену некоторых предметов, таких как автомашины и электронное оборудование, причем все это происходит на фоне значительных лишений, с которыми сталкивается основная часть населения. |
Under a European Union directive applicable to Finland and Spain, all consumer products treated with radiation must be marked as such in the packaging of the goods. |
Согласно директиве Европейского союза, действующей как в Финляндии, так и в Испании, потребительские товары, прошедшие радиационную обработку, должны иметь соответствующую маркировку на упаковке. |