goods manufactured in the country of the Borrower (the World Bank procurement guidelines) |
товары, изготовленные в стране Заемщика (Руководящие принципы Всемирного банка в области закупок) |
Trade policy reform was vital to addressing food security, particularly as distortions and imbalances in agriculture continued to be so much greater then those affecting industrial goods. |
Реформа торговой политики имеет большое значение для обеспечения продовольственной безопасности, особенно с учетом того, что нарушения и перекосы в области сельского хозяйства намного превышают те, которые влияют на промышленные товары. |
Best practices for addressing the demand for labour, services or goods that foster the exploitation of others |
Передовая практика по решению проблемы сокращения спроса на труд, услуги и товары, порождающего эксплуатацию других людей |
Some States referred to their research activities on specific industries and groups where demand for labour, services or goods that fostered the exploitation of others could take place. |
Некоторые государства сообщили о своей научно-исследовательской деятельности по конкретным отраслям и группам, в которых может существовать спрос на труд, услуги или товары, порождающий эксплуатацию других людей. |
Further, there was an increased demand for ICT services and goods, placing heavy pressure on existing ICT supply capabilities. |
Кроме того, растет спрос на товары и услуги ИКТ, оказывая сильное давление на имеющийся потенциал по закупке ИКТ. |
Many projects used environmental criteria during procurement processes, such as requesting medical goods that do not contain mercury when managing a health supply chain for the Peruvian Government. |
В рамках многих проектов при осуществлении процессов, связанных с закупками, принимались во внимание требования, предъявляемые к охране окружающей среды, как, например, требование закупать не содержащие ртуть медицинские товары при управлении цепочкой поставок медицинских средств для правительства Перу. |
These cases are also classified under the rubric "goods for processing" or "processing under contract". |
Такие случаи подпадают также под категории «товары для переработки» или «переработка по контракту». |
(b) Where production is outsourced, it is important to properly distinguish between "goods for processing" and "merchanting" treatment. |
Ь) в тех случаях, когда производство отдается на внешний подряд, необходимо проводить четкие различия между определениями "товары для переработки" и "для перепродажи". |
The TF aims to develop more sophisticated decision models to identify the economic ownership of goods and assets inside the global production chain. |
Задача ЦГ заключается в разработке более сложных моделей принятия решений по выявлению экономической собственности на товары и активы в рамках глобальной производственной цепочки. |
For countries in the European Union an entity that does not meet the statistical definition of a resident may import and export goods. |
ЗЗ. В странах Европейского союза юридическое лицо, которое не соответствует статистическому определению резидента, может импортировать и экспортировать товары. |
When these goods are imported by the non-resident (sometimes called a "fiscal representative"), they are declared for customs purposes. |
В случае, когда товары импортируются нерезидентом (иногда его называют "налоговым представителем"), они декларируются для таможенных целей. |
Travel goods and accessories (COICOP 12.3.2) |
дорожные товары и принадлежности (КИПЦ 12.3.2). |
This work is focused on enabling developing countries to achieve equitable economic growth by creating conditions that allow industries to significantly reduce pollution and resource use, while continuing to provide goods and decent employment. |
Такая работа нацелена на предоставление развивающимся странам возможности достижения справедливого экономического роста на основе создания условий, которые позволят промышленности значительно уменьшить загрязнение и ресурсопользование, продолжая при этом создавать товары и достойные рабочие места. |
For advanced investigation techniques like "controlled delivery" of suspicious transports, GPS tracking could help detect the network behind the smuggling instead of just border seizure of goods. |
В случае таких современных методов расследования, как "контролируемая доставка" подозрительных грузов, отслеживание при помощи ССН могло бы помочь обнаруживать сеть контрабандистов, а не только изымать товары на границе. |
Yet another area for mutual collaboration could be supporting the green economy, as environmentally friendly goods could provide a new growth pole for the region. |
Еще одной сферой взаимного сотрудничества могла бы быть поддержка "зеленой" экономики, так как экологичные товары могут стать новым полюсом роста для региона. |
Reduction of tariffs on goods or import duties for diaspora companies |
Сокращение тарифов на товары и импортных пошлин для компаний диаспоры |
Another important factor was the fall in consumption and investment, the weakening of which led to lower demand for foreign goods. |
Кроме того, важным фактором стало уменьшение потребления и инвестирования, поскольку спад в этих сферах повлек за собой и снижение спроса на импортные товары. |
The law should be amended to deal with all counterfeit goods on Tanzanian territory and not just those earmarked for exports or imports. |
Необходимо внести в закон поправки, в соответствии с которыми он охватывал бы все контрафактные товары на танзанийской территории, а не только те, которые предназначены для экспорта или импорта. |
Measures to be adopted by affected States to fulfil their duty to protect relief personnel and their equipment and goods |
Меры, которые надлежит принимать пострадавшим государствам для выполнения их обязанности защищать персонал по оказанию помощи, его оборудование и товары |
After all, commodities accounted for four fifths of LDCs' goods exports during 2007 - 2009, with the share of commodities exceeding 50 per cent in 38 countries. |
Важно учитывать, что в период с 2007-2009 год сырьевые товары составляли четыре пятых от общего объема экспорта товаров НРС, при этом в 38 странах их доля в экспорте превышала 50%. |
Nonetheless, even in such situations, the possibility that relief personnel and their equipment and goods will face risks is real and cannot, therefore, be excluded. |
Тем не менее даже в таких ситуациях возможность того, что персонал по оказанию помощи и его оборудование и товары подвергнутся опасности, является реальной, и поэтому ее невозможно исключить. |
Unlike multilateral treaties, whether universal or regional, referred to in paragraphs 15 to 18 above, bilateral treaties sometimes do not specifically refer to equipment and goods. |
В отличие от многосторонних договоров, будь то универсальные или региональные договоры, упомянутых в пунктах 15 - 18 выше, в двусторонних договорах порой конкретно не упоминаются оборудование и товары. |
Relief personnel and their equipment and goods are inextricably linked, with the material elements playing an indisputable role in helping to guarantee a prompt and effective recovery for victims. |
Персонал по оказанию помощи и его оборудование и товары неразрывно связаны, поскольку материальные элементы играют незаменимую роль в содействии гарантированию оперативного и эффективного восстановления в интересах потерпевших. |
A key point is that the census agency must be satisfied that the goods or services paid for are provided to an agreed and acceptable standard. |
Одно из ключевых соображений заключается в том, что переписной орган должен быть удовлетворен тем, что оплаченные товары или услуги предоставлены и соответствуют согласованным и приемлемым стандартам. |
Emphasizing that these goods could be fully transformed or consumed in the processing or reappear in the production sphere as inputs to conclude that stage. |
Подчеркивается, что эти товары могут быть полностью преобразованы или потреблены в ходе обработки или вновь появиться в сфере производства в качестве вводимого ресурса для осуществления определенного этапа. |