One is the reluctance of developing-country suppliers to take on the risks of international trade, often accompanied by a preference to offer goods through developed-country suppliers, who then assume the risks. |
Одна из них заключается в том, что поставщики из развивающихся стран неохотно соглашаются на риски, сопряженные с процессом международной торговли, нередко предпочитая предлагать свои товары через поставщиков развитых стран, которые тогда берут эти риски на себя. |
Under article 191 of the Customs Code, all goods and means of transport which are moved across the customs frontier of the Republic of Belarus, are subject to the customs control. |
В соответствии со статьей 191 Таможенного кодекса таможенному контролю подлежат все товары и транспортные средства, перемещаемые через таможенную границу Республики Беларусь. |
Developing countries will be disproportionately affected because of falling demand for both their commodities and their finished goods, negative commodity price trends and the inaccessibility and costs of trade financing. |
На развивающихся странах в непропорционально большой степени окажут негативное воздействие падение спроса на их как сырьевые, так и готовые товары, негативные тенденции изменения цен на сырьевые товары и недоступность ресурсов, необходимых для финансирования торговли, и высокие издержки, связанные с их получением. |
The blockade has also sharply reduced Cuba's capacity to import food and goods that meet its medical and agricultural needs, and has certainly hampered the country's development efforts. |
Блокада также значительно подорвала способность Кубы импортировать продовольствие и товары для удовлетворения своих потребностей в медицинской и сельскохозяйственной областях, а также прямо подрывает усилия страны в области развития. |
However, such a response may not prove effective in view of the fact that the price elasticities of internationally traded goods tend to be limited in the short term and consumer choice is not a matter of price alone. |
Однако такой подход может оказаться неэффективным, поскольку эластичность цен на товары в международной торговле имеет тенденцию быть ограниченной в краткосрочной перспективе, а выбор потребителя зависит не только от цены. |
For example, a non-resident importing goods which will be taken out of the country after being used for a project might qualify under the terms of a general customs regime for temporary imports. |
Например, операции нерезидента, импортирующего товары, которые после использования в целях проекта будут вывезены из страны, могут квалифицироваться в соответствии с условиями общего таможенного режима для временного ввоза. |
If, for example, imported goods to be used for a project are exempt, but no exemption is available for domestic purchases, then there will be a distortion in favour of imports. |
Например, если импортируемые товары, которые используются в работе над проектом, освобождены от налогов, а для товаров, приобретаемых на внутреннем рынке, освобождение не предусмотрено, это может нарушить баланс в сторону импорта. |
Major environmental goods traded are wastewater management, environmental monitoring and analysis, solid waste management, air pollution control, noise and vibration abatement (WTO, 2004). |
Экологические товары пользуются спросом, главным образом в секторах деятельности, связанных с очисткой сточных вод, экологическим мониторингом и анализом, обработкой твердых отходов, контролем за состоянием атмосферы, борьбой с шумом и вибрацией (ВТО, 2004 год). |
The goods will then be exported directly to international manufacturing centres and polished, or will pass through neighbouring countries where they may acquire Kimberley Process certification and be traded within the legitimate international rough market. |
Затем эти товары экспортируются прямо в международные центры обработки и огранки или через соседние страны, где на них могут выдаваться сертификаты в рамках Кимберлийского процесса для продажи на законном международном рынке необработанных алмазов. |
Gross output: goods or services that are produced within a producer unit and that become available for use outside the unit. |
а. Валовой объем производства: товары или услуги, производимые производственной единицей и поставляемые для использования за пределами этой единицы. |
One way of doing this is to work with potential local suppliers in helping them to establish businesses that can provide basic services and, in some cases, goods to the TNC. |
Одним из способов решения этой задачи является работа с потенциальными местными поставщиками в рамках оказания им содействия в налаживании деятельности предприятий, которые могут поставлять базовые услуги, а в некоторых случаях и товары ТНК. |
Ensuring evidence-based negotiating positions by undertaking analytical studies and impact assessments on agriculture, goods, services, TRIPS, etc. |
к) обеспечение разработки доказательно обоснованных позиций на переговорах путем проведения аналитических исследований и оценки воздействия на сельское хозяйство, товары, услуги, ТАПИС и т.д. |
When goods are transported across national boundaries without changing ownership, and they are part of an often complex production chain, statisticians face the challenge of whether to measure the flows on a gross or a net basis. |
В тех случаях, когда товары транспортируются через национальные границы без смены собственника и являются частью зачастую сложной производственной цепочки, статистика сталкивается с проблемой, касающейся того, следует ли измерять потоки на валовой или чистой основе. |
The topics of such workshops include international terrorism, law enforcement, counter-radicalization, internet abuse, weapons smuggling, dual-use goods and explosives, winning the hearts and minds of the people and emergency response mechanisms. |
Тематика таких семинаров включает международный терроризм, правоприменение, противодействие радикализации, злоупотребление Интернетом, контрабанду оружия, товары двойного назначения и взрывчатые вещества, завоевание людских сердец и умов и механизмы чрезвычайного реагирования. |
This is primarily achieved through the regular inspection of goods being traded to provide independent expert assurance that they meet relevant regulations and such other requirements as may be specified by authorities and purchasers. |
Это в первую очередь обеспечивается за счет регулярного инспектирования товаров для предоставления независимой экспертной гарантии того, что эти товары удовлетворяют соответствующим положениям и таким другим требованиям, которые могут быть указаны властями и покупателями. |
By insisting on end-use certification, the Sudan's trading partners could play a more active role in ensuring that military goods which originate from their ports are not diverted to Darfur. |
Требуя представления сертификата конечного использования, торговые партнеры Судана могли бы играть более активную роль в обеспечении того, чтобы военные товары, отправляемые из их портов, не переправлялись в Дарфур. |
While the origins of such standards are diverse, they are to some extent linked to changing consumer demand - especially in industrialized countries - for high quality goods with minimal impact on the environment. |
Такие стандарты могут иметь разное происхождение, однако в определенной степени они связаны с меняющимся потребительским спросом, особенно в промышленно развитых странах, на высококачественные товары, оказывающие минимальное воздействие на окружающую среду. |
From a review of resolution 1572 (2004), it appears to the Group that such goods fall squarely under the term "arms or any related materiel" and are also subject to the embargo. |
Внимательное прочтение резолюции 1572 (2004) приводит Группу к выводу, что такие товары, без сомнения, относятся к категории «оружие и соответствующие материальные средства» и также подпадают под эмбарго. |
Upon landing, the airport authorities in Khartoum seized goods and vehicles identified in the shipping manifest in the following manner: |
После его приземления власти аэропорта в Хартуме конфисковали товары и автомобили, которые были указаны в грузовом манифесте следующим образом: |
Also, in some cases, suppliers may have provided goods or services to a listed party before the State has decided whether it is appropriate to release frozen assets to pay for them. |
Кроме того, могут возникать случаи, когда поставщики предоставляют товары или услуги включенному в перечень субъекту до того, как государство приняло решение о том, уместно ли разблокировать замороженные средства для оплаты этих товаров или услуг. |
For example, it is good to differentiate such categories as household equipment and electronics, motor vehicles, alcohol beverages, tobacco, and other goods. |
Например, целесообразно проводить различие между такими категориями, как бытовые приборы и электроника, автотранспортные средства, алкогольные напитки, табачные изделия и другие товары. |
Importers try to ensure that duty rates are low or virtually nil for goods imported from developing countries by: |
Импортеры стремятся к тому, чтобы ставки таможенных пошлин на товары из развивающихся стран были низкими или практически нулевыми, за счет: |
While the buyer should prove that the goods delivered by the seller were irradiated, the seller should demonstrate that it did not act with gross negligence. |
Хотя покупатель и должен доказывать, что товары, поставленные продавцом, облучали, продавец должен продемонстрировать, что он не действовал с грубой небрежностью. |
When the shipment arrived at the port of destination, the buyer requested an inspection which concluded that there was no conformity with the goods mentioned in the contract. |
Когда партия груза прибыла в порт назначения, покупатель запросил провести инспекцию, по результатам которой было установлено, что товары не соответствуют качеству, указанному в договоре. |
The court held that the claimant was entitled to the purchase price pursuant to article 53 (1) CISG, since the goods had been delivered according to the contract concluded by the parties. |
Суд счел, что в соответствии со статьей 53 (1) КМКПТ истец имеет право получить покупную цену, поскольку товары были поставлены по заключенному сторонами договору. |