In its current wording, it would lead to higher prices for goods in developing countries and thus run counter to the global efforts called for by the General Assembly in support of the Millennium Development Goals, in particular that of poverty reduction. |
В его нынешней формулировке это приведет к более высоким ценам на товары в развивающихся странах и таким образом пойдет вразрез с глобальными усилиями, к которым призывает Генеральная Ассамблея в поддержку Целей в области развития Декларации тысячелетия, в частности Цели сокращения масштабов нищеты. |
The local authorities had recently announced that ECA was to pay value added tax on imported goods, which would be reimbursed upon receipt of the appropriate documentation. |
Местные власти недавно объявили, что ЭКА будет платить налог на добавленную стоимость на все импортируемые товары, который будет возмещен после подачи соответствующей документации. |
In such schemes, goods are exported either below or above their fair market price, thus allowing the importer to receive value from or transfer value to the exporter. |
В таких схемах товары экспортируются по ценам либо выше, либо ниже их справедливой рыночной цены, что позволяет импортеру получать разницу в цене от экспортера или же переводить ее последнему. |
As these markets demand fewer goods produced in Latin America and the Caribbean, this year our region may lose between 2.3 million and 3.2 million jobs, according to estimates by the International Labour Organization. |
Поскольку на этих рынках упал спрос на товары, производимые в Латинской Америке и Карибском бассейне, в текущем году в нашем регионе, согласно оценкам Международной организации труда, может быть утрачено 2,3 - 3,2 млн. рабочих мест. |
How can it dare to deprive the Cuban people of the right to purchase medicines, foodstuffs and other essential goods from American markets? |
Кто им позволил лишать кубинский народ права закупать медикаменты, продовольствие и другие товары первой необходимости на американском рынке? |
UNCITRAL therefore agreed that, as a general rule, a company that advertises goods or services on the Internet or through other open networks should be considered as merely inviting those who accessed the site to make offers. |
Соответственно, ЮНСИТРАЛ пришла к согласию о том, что в качестве общего правила компания, рекламирующая товары или услуги в Интернете или в других открытых сетях, должна считаться лишь размещающей предложение лицам, посещающим ее сайт, представлять оферты. |
It should be noted that goods or services may have been provided on the basis of an allegedly erroneous communication before receipt of the notice required by subparagraph 1 (a). |
Следует отметить, что до получения уведомления, требуемого согласно подпункту 1(а), товары или услуги могут быть уже поставлены на основе якобы ошибочного сообщения. |
However, due to the lack of the necessary means as well as specialized and highly trained personnel, Mongolian authorities are unable to inspect all means of transport and goods crossing the State border or passing through Mongolian territory. |
Вместе с тем ввиду отсутствия необходимых средств, а также специализированного и высококвалифицированного персонала монгольские власти не имеют возможности инспектировать все виды транспорта и товары, пересекающие государственную границу или перемещающиеся через территорию Монголии. |
The Government has recently clarified a new framework for working with non-governmental organizations, ensuring that no taxes will be levied on incoming humanitarian goods, including food aid. |
Недавно правительство уточнило новые рамки сотрудничества с неправительственными организациями и приняло меры для обеспечения того, чтобы освободить от налогообложения поступающие в страну в рамках гуманитарной помощи товары, в том числе продовольствие. |
Through the process of registration, the Secretariat is able to determine which vendors in the global marketplace are capable of providing goods or services to the United Nations in accordance with its stipulated terms and conditions. |
С помощью процесса регистрации Секретариат может выявлять на глобальном рынке тех поставщиков, которые способны предоставлять Организации Объединенных Наций товары или услуги в соответствии с предусмотренными ею положениями и условиями. |
Quasi-transit trade occurs when goods enter an economy and are declared as imports for customs purposes at values that differ from those that are declared when the goods leave the same economy. |
Квазитранзитная торговля имеет место тогда, когда товары ввозятся в страну и декларируются на таможне как импорт с указанием стоимости, отличающейся от той, которая декларируется, когда товары покидают страну. |
The name 'outward processing' is used to address the situation in which a resident company, the principal, sends goods abroad for processing while retaining economic ownership of these goods. |
Термин "вывоз товаров на переработку" используется для обозначения ситуации, в которой компания-резидент (принципал) направляет товары на переработку за границу, при этом сохраняя за собой права экономической собственности на эти товары. |
On the other hand, where the seller ships goods that have no commercial value whatsoever or where the buyer receives the goods and without any commercial justification evades payment, there is likely to be commercial fraud. |
С другой стороны, если продавец отгружает товары, не имеющие коммерческой стоимости вообще, или если покупатель получает товары и без какого-либо коммерческого основания уклоняется от платежа, то, по всей вероятности, имеет место коммерческое мошенничество. |
Countries will improve their welfare as the demand for goods that they can export on a competitive basis expands, and as the prices of other goods that they consume but do not have a comparative advantage in producing decrease. |
В странах повышается уровень благосостояния вследствие увеличения спроса на товары, которые они могут экспортировать на конкурентоспособной основе, и снижения цен на другие товары, которые они потребляют, но в производстве которых они не обладают сравнительными преимуществами. |
By the early 1990s, not only were biological goods subjected to a range of intellectual property rights, but developing countries were facing pressure to extend intellectual property protection to such goods in their own countries. |
К началу 1990х годов помимо того, что биологические товары стали предметом целого ряда прав интеллектуальной собственности, на развивающиеся страны стало оказываться давление, с тем чтобы они распространили меры по охране прав интеллектуальной собственности на такие товары в своих странах. |
Some partners procured goods without proper competitive bidding, others could not provide documentation to support the actual cost of the goods procured although substantial amounts were charged to UNHCR. Asset management |
Некоторые партнеры закупали товары без соответствующего сравнительного изучения цен, другие не смогли предоставить документацию, подтверждающую цены, уплаченные за приобретенные товары, хотя УВКБ были представлены счета на значительные суммы. |
Other suggestions were to address all documents of title covering tangible goods (e.g., warehouse receipts), or all documents of title covering tangible and intangible goods, or all negotiable (or even non-negotiable) instruments. |
Другие предложения заключались в том, чтобы охватить все товарораспорядительные документы на осязаемые товары (например, складские свидетельства), или все товарораспорядительные документы на осязаемые и неосязаемые товары, или все оборотные (или даже необоротные) документы. |
If both countries collect data on a purchase/sale basis, the country of purchase will record goods as exports to the country of sale, and the country of sale will record the same goods as imports from the country of purchase. |
Если сбор данных в обеих странах осуществляется на основе критерия страна покупки/продажи, то страна покупки будет учитывать товары как экспорт в страну продажи, а страна продажи будет учитывать те же товары как импорт из страны покупки. |
9.5 Goods include goods produced by the enterprise for the purpose of sale and goods purchased for resale, such as merchandise purchased by a retailer or land and other property held for resale. |
9.5 К товарам относятся товары, произведенные предприятием с целью продажи, а также товары, закупленные для перепродажи, например товары, закупленные розничным продавцом, или земля и иное имущество, предназначенные для перепродажи. |
The Control of Exports (Goods and Technology) Order 2009 provides for the control of exports of goods and technology listed in the Schedule to that Order, being goods and technology on what is commonly referred to as the European Union (EU) Common Military List. |
Распоряжение об экспортном контроле (товары и технологии) 2009 года предусматривает введение экспортного контроля на поставку товаров и технологий, перечисленных в приложении к нему и являющихся товарами и технологиями, включенными в так называемый «общий военный список» Европейского союза (ЕС). |
For the explanation of the terms "evaluation", "goods", "domestic suppliers or contractors" and "domestically produced goods", see 27, 35, 22 and 23 above [*hyperlinks*]. |
Объяснение значения терминов "оценка", "товары", "внутренние поставщики или подрядчики" и "товары внутреннего производства" см. выше в 27, 35, 22 и 23 [ гиперссылки ]. |
Industrial and consumer waste (hereinafter "waste"): Remains of raw materials, materials, semi-finished products and other goods and products produced in an industrial or consumption process, and also goods (and products) that have lost their usefulness. |
Отходы производства и потребления (далее - отходы) - остатки сырья, материалов, полуфабрикатов, иных изделий или продуктов, которые образовались в процессе производства или потребления, а также товары (продукция), утратившие свои потребительские свойства. |
the import, export, and transit of goods used to commit human rights violations and the provision of services related thereto, regardless of their country of destination, unless such goods are displayed as objects of historical value in a museum; |
импорт, экспорт и транзитная перевозка товаров, используемых для совершения нарушений прав человека, и предоставление связанных с этим услуг, независимо от страны их назначения, за исключением случаев, когда такие товары поставляются для музейного показа в качестве предметов, имеющих историческую ценность; |
This Act defines as sensitive goods: all those with possible military applications; dual-use goods; and those that may be used in nuclear, chemical and biological fields, as well as their means of delivery. |
В этом законе в качестве товаров двойного назначения определены: все товары, которые могут быть использованы в военных целях; товары, которые могут использоваться в ядерной, химической и биологической сферах, а также средства их доставки. |
Under Section 3 of the Customs Act 1956 any person who exports or attempts to export any goods in contravention of any enactment or statutory instrument shall be guilty of an offence against the Customs Acts and shall for each such offence forfeit treble the value of the goods. |
В соответствии со статьей З Закона 1956 года о таможне любое лицо, экспортирующее или пытающееся экспортировать любые товары в нарушение любого принятого нормативного или законодательного акта, считается виновным в совершении преступления против Закона о таможне и наказывается за каждое такое нарушение штрафом в тройном размере стоимости товаров. |