In Ecuador, under the leadership of the Office of the Vice President, persons with disabilities receive discounted access to public transportation and entertainment in addition to tax exemption on goods, including drugs and prosthetic devices. |
В Эквадоре благодаря инициативе Канцелярии вице-президента инвалиды имеют право на льготный проезд, получение льготных билетов на развлекательные мероприятия, а также освобождаются от налогов на такие товары, как медикаменты и протезы. |
The Mission has issued a standard operating procedure for expediting vendor performance management and application of liquidated damages for supply of goods |
Миссия опубликовала типовой порядок действий для ускорения процедуры оценки поставщиков и предъявления неустойки за поставленные товары. |
Mr. Al-Hamadi (Qatar) said that the current world economic and financial crisis had harmed the least developed countries in particular, reducing the demand for goods and increasing unemployment. |
Г-н Аль-Хамади (Катар) говорит, что нынешний мировой финансово-экономический кризис нанес сильный удар по экономике наименее развитых стран, сократив спрос на их товары и увеличив уровень безработицы. |
Towards this end, the secretariat has promoted the development of dry ports in the region, which would allow goods to be stored and transferred efficiently between transport modes, ensuring optimal use of the networks as a whole. |
С этой целью секретариат способствовал развитию «сухих портов» в регионе, которые позволят хранить товары и эффективно перегружать их между различными видами транспорта, что обеспечит оптимальное использование сетей в целом. |
In that regard, the report of the Secretariat on best practices for addressing the demand for labour, services or goods that foster the exploitation of others could serve as a baseline for information on current global efforts. |
В связи с этим было отмечено, что полезным источником информации о текущих глобальных усилиях в данной области может служить доклад Секретариата о передовой практике по решению проблемы сокращения спроса на труд, услуги и товары, порождающего эксплуатацию других людей. |
The present report contains an analysis of the responses received from States, with a focus on good practices designed specifically to address, pursuant to the Trafficking in Persons Protocol, the demand for labour, services or goods that foster the exploitation of others. |
В настоящем докладе проводится анализ полученных от государств ответов, причем основное внимание уделяется успешным видам практики, разработанным непосредственно в целях сокращения, в соответствии с Протоколом о торговле людьми, спроса на труд, услуги и товары, порождающего эксплуатацию других людей. |
Some States pointed out that the reduction of demand for labour, services or goods that fostered the exploitation of others could also be achieved through prevention and the strict monitoring of work permits for non-nationals. |
Ряд государств отметили, что сокращению спроса на труд, услуги или товары, порождающего эксплуатацию других людей, способствует также ограничение количества выдаваемых иностранцам разрешений на работу и жесткий контроль за этим процессом. |
Most States pointed out the need to address the demand for labour, services or goods that fostered the exploitation of others, as defined in the Trafficking in Persons Protocol, in the context of regional and international cooperation. |
Большинство государств отметили необходимость сокращения спроса на труд, услуги или товары, порождающего эксплуатацию других людей, как это определяется в Протоколе о торговле людьми, в контексте регионального и международного сотрудничества. |
Effective activities to reduce, pursuant to the Trafficking in Persons Protocol, the demand for labour, services or goods that fosters the exploitation of others can be designed by building upon the good practices provided by States to the Secretariat. |
Эффективные мероприятия по снижению, в соответствии с Протоколом о торговле людьми, спроса на труд, услуги или товары, порождающего эксплуатацию других людей, могут быть разработаны на основе успешных видов практики, информацию о которых государства представили Секретариату. |
Mr. Saleh Abal-Khalil (Saudi Arabia) said that the global food crisis had led to higher prices for basic food commodities and negatively impacted the standard of living in many countries, especially developing countries importing goods and agricultural products. |
Г-н Салех Абаль-Халиль (Саудовская Аравия) говорит, что мировой продовольственный кризис привел к повышению цен на основные продовольственные товары и оказал негативное воздействие на уровень жизни населения во многих странах, прежде всего развивающихся странах-импортерах промышленных товаров и сельскохозяйственной продукции. |
A similar outcome results when goods are imported into a country by the fiscal representative and later exported by it (this case has sometimes been called "quasi-transit trade"). |
Аналогичный результат возникает в случае, когда товары импортируются в страну налоговым представителем, а впоследствии экспортируются им (иногда этот случай называют "квазитранзитной торговлей"). |
Household goods (bin liners, glues, string, etc.) (COICOP 05.6.1) |
бытовые товары кратковременного пользования (пластиковые пакеты для мусорных ведер, клей, веревка и т.п.) (КИПЦ 05.6.1); |
As revealed by the international press and other organizations, Algerian authorities and Frente Polisario leaders were selling the goods donated by international humanitarian agencies, thus transforming the Tindouf camps into their private supermarket. |
По информации международной прессы и других организаций, власти Алжира и руководители Фронта ПОЛИСАРИО продают товары, предоставленные международными гуманитарными учреждениями на безвозмездной основе, превращая, таким образом, лагеря в Тиндуфе в свой частный магазин. |
However, it should be emphasized that equipment and goods related to international disaster relief operations are included within the sphere of application of the corresponding provisions. |
Однако следует особо подчеркнуть, что оборудование и товары, связанные с международными операциями по оказанию помощи в случае бедствий, подпадают под действие соответствующих положений. |
The preceding survey justifies the conclusion that international practice confirms both the relevance and the autonomous character of the obligation of affected States to protect relief personnel and their equipment and goods. |
Вышеприведенный обзор позволяет сделать вывод о том, что международная практика подтверждает как релевантность, так и самостоятельный характер обязательства потерпевших государств защищать персонал по оказанию помощи и его оборудование и товары. |
The characterization of this obligation as an obligation of conduct is confirmed by international instruments dealing with the duty to protect disaster relief personnel and their equipment and goods. |
Квалификация этого обязательства в качестве обязательства поведения подтверждается международными документами, в которых идет речь об обязательстве защищать персонал по оказанию помощи в связи с бедствием и его оборудование и товары. |
As indicated above, "equipment" and "goods" are a key component of the kind of external assistance being envisaged in the draft articles. |
Как указывалось выше, «оборудование» и «товары» являются одним из основных компонентов вида внешней помощи, предусмотренной в проектах статей. |
Some basic limitations were explicitly incorporated in the relevant treaties, for example, the requirement that relief personnel, equipment and goods should be considered as such only when they were so designated by the States parties to the treaty. |
Некоторые основные ограничения в ясно выраженной форме включены в соответствующие договоры, например требование о том, чтобы персонал по оказанию помощи, его оборудование и товары рассматривались в качестве таковых только в том случае, когда они считаются таковыми государствами-участниками договора. |
Local businessmen and traders would readily take the risk of purchasing goods in Chad, South Sudan and Uganda, smuggling them to Darfur and selling them to various armed opposition groups. |
Местные предприниматели и торговцы охотно идут на риск и закупают товары в Чаде, Южном Судане и Уганде, переправляют их в Дарфур и продают различным вооруженным оппозиционным группам. |
Nevertheless, developed countries in general protect goods that are of particular importance for Asia-Pacific countries, especially least developed countries. |
ЗЗ. Тем не менее, в целом развитые страны защищают товары, которые имеют особое значение для стран Азиатско-Тихоокеанского региона, особенно для наименее развитых стран. |
Beyond the statistics, the extent of poverty is striking in the capital, Port-au-Prince, where the pavements are thronging with street vendors trying to sell all kinds of goods. |
Помимо статистических данных, поражают масштабы нищеты в столице страны - Порт-о-Пренсе, где тротуары запружены уличными торговцами, пытающимися продать всевозможные товары. |
The recommended recording in 2008 SNA and BPM6 of manufacturing services on physical inputs owned by others (i.e., goods for processing) and merchanting are brought in agreement with this general principle. |
В СНС 2008 года и в РПБ6 рекомендации по учету производственных услуг в отношении материальных факторов производства, принадлежащих третьим лицам (товары на переработку), и перепродажи товаров за границей приведены в соответствие с этим общим принципом. |
This arrangement is also referred to as 'goods sent abroad for processing' (2008 SNA) or 'manufacturing services on physical inputs owned by others' (BPM6). |
Эту модель также называют "Товары, направляемые за границу для переработки" (СНС 2008 года) или "Производственные услуги с использованием входных физических факторов, принадлежащих другим лицам" (РПБ-6). |
A key principle in the 2008 SNA and BPM6 is that goods sent abroad for processing will not be recorded as the export of a good, as no transfer of ownership takes place. |
В СНС 2008 года и РПБ-6 принят тот ключевой принцип, что товары, направляемые за границу для переработки, не будут учитываться в качестве экспорта товаров, поскольку не происходит передачи права собственности. |
However, identifying whether the goods are being returned to the domestic economy seems a reasonable proxy for determining whether there is no change of ownership. |
Тем не менее выявление того, возвращаются или нет товары во внутреннюю экономику, может быть разумным показателем для определения того, имела или нет место смена собственника. |