Where the claimant resold the goods or the component parts, the Panel has verified that the resale price appears reasonable, given the nature of the goods in question. |
Если заявитель перепродал товары или их компоненты, Группа проверяет, является ли перепродажная цена разумной с учетом характера соответствующих товаров; |
Thus, when the prices of most domestic goods are rising fast this will generally be true also of wages, of the prices of imported goods, of the money supply and of the prices of assets. |
Таким образом, при быстром росте цен на большинство товаров, произведенных внутри страны, происходит такой же быстрый рост заработной платы, цен на импортируемые товары, денежной массы и стоимости активов. |
(c) Increased freight, transport and fuel costs, brought about by the importation of goods via circuitous routes and from sources in distant countries that are willing to provide crucial goods; |
с) возросли расходы, связанные с фрахтом, перевозкой и топливным обеспечением в результате необходимости производить ввоз товаров обходными путями и из удаленных стран, которые готовы продавать основные товары; |
In the context of a particular State, goods manufactured locally (legislation usually indicates the minimum percentage of required local content (labour, raw material, and components) for goods to qualify as such). |
В контексте конкретного государства - товары местного производства (в законодательстве обычно указывается минимальная доля местного компонента (рабочая сила, сырье и комплектующие), которая должна содержаться в продукции, чтобы ее можно было считать продукцией местного производства). |
A smaller portion of these lost goods were in the custody of marine carriers on 2 August 1990, and KNPC believes that these goods were off-loaded by those carriers in adjacent ports after the carriers had determined that delivery could not be made through Kuwaiti ports. |
Меньшая их часть 2 августа 1990 года находилась в распоряжении морских перевозчиков, и КНПК полагает, что эти товары были выгружены перевозчиками в соседних портах после того, как они убедились, что в кувейтских портах выгрузку осуществить невозможно. |
A duty-free shop is the customs regime that allows the goods imported into the Republic of Kazakhstan to be retailed without levying the customs duties and taxes and applying non-tariff regulations providing that the goods will be exported from the customs area of the Republic of Kazakhstan. |
Магазин беспошлинной торговли - таможенный режим, при котором товары, ввезенные на таможенную территорию Республики Казахстан, реализуются в розницу без взимания таможенных пошлин, налогов и без применения мер нетарифного регулирования при условии последующего вывоза таких товаров с таможенной территории Республики Казахстан. |
The question was raised as to whether a conflict with an inventory financier or a supplier of goods with a retention of title, who had a right in the proceeds from the sale of the inventory or the goods, would be covered by draft article 24. |
Был поднят вопрос о том, будет ли проект статьи 24 охватывать случай коллизии с лицом, финансирующим товарные запасы, или лицом, поставляющим товары с сохранением права собственности на них, которые имеют право на средства, вырученные от продажи этих товарных запасов или товаров. |
(c) The sale of goods is to be shown under goods sold under merchanting as a positive export from the economy of the merchant; |
с) продажу товаров следует указывать в статье "товары, перепроданные за границей" в качестве экспорта страны торговой организации; |
(a) The acquisition of goods by merchants is to be shown under goods as a negative export of the economy of the merchant. |
а) приобретение товаров торговыми организациями следует указывать в разделе "товары" в качестве экспорта страны торговой организации со знаком "минус"; |
It imports high- and medium-technology-intensive goods, including capital goods, mainly from developed countries, electronic parts and components mainly from within the region, and primary commodities mainly from other developing regions. |
Регион импортирует товары с высокой и средней технологической составляющей, включая средства производства, главным образом из развитых стран, части и компоненты продукции электронной промышленности, главным образом из других стран, входящих в этот регион, и сырьевые товары, главным образом из других развивающихся регионов. |
The main export items in 2011 were "ores and metals", accounting for $4 billion or 64 per cent of the total, followed by "all food items" and "manufactured goods". |
Основную статью экспорта в 2011 году составили «Руды и металлы», на которые пришлось 4 млрд. долл. США, или 64 процента от его общего объема, далее шли статьи «Все продовольственные товары» и «Промышленные товары». |
Keywords: scanner data, outlets, items, new & old goods, stratification, random & purposive sampling, representativity, modelling, re-weighting, re-sampling, quotas, benchmarking, quality control, guidelines. |
Ключевые слова: данные сканирования, торговые точки, товары, новые и старые товары, стратификация, случайная и преднамеренная выборка, репрезентативность, моделирование, повторное взвешивание, повторная выборка, группа выборки, эталонное тестирование, контроль качества, руководящие принципы. |
The furs were mostly sold in China in exchange for tea, silks, porcelain, and other Chinese goods, which were then sold in Europe and the United States. |
Пушнина в основном шла в Китай, где она обменивалась на чай, шёлк, фарфор и другие китайские товары, после чего эти товары потом продавалась в Европу и США. |
This is the strongest decline in net foreign demand facing a single country, or, equivalently, the strongest increase in a country's net demand for foreign goods. |
Это сильнейший спад чистого зарубежного спроса на товары отдельной страны, или - аналогично - сильнейший рост чистого спроса отдельной страны на зарубежные товары. |
The appreciation of some national currencies in relation to both the United States dollar and the currencies of other trading partners made imported goods cheaper than domestic products and reduced the impact of higher international commodity prices on domestic prices. |
Усиление валюты некоторых стран по отношению к доллару США и валютам других торговых партнеров привело к тому, что импортированные товары стали дешевле, чем отечественные, а повышение международных цен на сырьевые товары не вызвало резкого скачка внутренних цен. |
Enterprises do R&D in SE and buy goods from a non-resident manufacturing (affiliated) enterprise abroad and sell it to a non-resident customer in a third country without the good ever physically entering the country. |
Предприятия занимаются НИОКР в Швеции и приобретают товары у обрабатывающего (аффилированного) предприятия-нерезидента за рубежом и продают их клиенту-нерезиденту в третьей стране, при этом товары фактически никогда не ввозятся в эту страну. |
To order - the standard term that identifies the party who will nominate or specify the person and address to whom the goods are to be delivered. |
Товарораспорядительный документ - документ, который подтверждает исключительные права владения на товары и может содействовать переходу законной собственности на товары, пока они находятся в пути. |
According to Customs officials, transporters frequently claim that transit goods have been stolen in the Force nouvelles-controlled north, whereas they have, in reality, been sold illegally on the Ivorian market. |
По словам таможенников, перевозчики зачастую заявляют, что транзитные товары были украдены в северных районах, контролируемых «Новыми силами», хотя на самом деле эти товары были незаконно проданы на ивуарийском рынке. |
A representative of the person that handles transportation of goods and means of transportation across the customs border of the Republic of Armenia or provides space for their storage shall be present during the inspection. |
Представитель лица, перемещающего товары и транспортные средства через таможенную границу Республики Армения или осуществляющего их хранение, обязан присутствовать при досмотре. |
Following a 1988 decision by the South Korean Government to allow trade with the North (see Reunification efforts since 1971), South Korean firms began to import North Korean goods. |
После того, как правительство Южной Кореи в 1988 разрешило торговлю с северным соседом, в Южную Корею стали импортироваться северокорейские товары. |
If goods are received, those that are received or in which investment has been made may differ substantially from the representations of the fraudster, or from the specifications of the transaction. |
Товары могут оказаться некондиционными, малоценными или фальсифицированными или же могут утратить значительную часть своей ценности в результате небрежного обращения с ними. |
In this case, although the dispute was not over a contract of sale, the question for determination was whether the manufacturer was obliged to deliver the goods to the buyer. |
В данном случае, хотя спор не касался договора-купли, вопрос состоял в определении того, обязан ли производитель поставлять товары покупателю. |
The claimants delivered goods to a Kuwaiti party prior to 2 August 1990 and, although payment was due shortly thereafter, the claimants did not receive payment until after 2 March 1991 and they now seek compensation for the delayed payments. |
Заявители поставили товары кувейтскому контрагенту до 2 августа 1990 года, а платеж получили лишь после 2 марта 1991 года, хотя он причитался гораздо ранее. |
Yes, Nolan, under the auspices of the office of city manager, etcetera, etcetera, it's not important, you are in violation of many rules, and therefore you cannot sell your goods anymore at the Pawnee farmers market. |
Да, Нолан, с одобрения городского управляющего, и т.д. и т.п, это неважно, ты нарушил много правил и поэтому ты больше не можешь продавать свои товары на фермерском рынке Пауни. |
A staff member attempted to bypass the official airport security screening process in order to transport, without authorization, commercial goods on behalf of non-United Nations personnel on a United Nations aircraft. |
Сотрудник попытался избежать стандартной процедуры досмотра в аэропорту, для того чтобы провезти на самолете Организации Объединенных Наций коммерческие товары по просьбе лица, не являющегося сотрудником Организации. |