6.4 The operational and technical services will procure goods, carry out engineering and construction services and prepare designs, technical instructions and procedures. |
6.4 Оперативные и технические службы будут закупать товары, предоставлять инженерные и строительные услуги, готовить проектную документацию и технические инструкции и разрабатывать процедуры. |
This causes a situation wherein suppliers are informed of the approval of their contracts, but cannot prepare goods to be delivered because of the uncertainty as to when the letter of credit will be issued. |
Это приводит к тому, что поставщики информируются об утверждении их контрактов, но не могут подготовить товары к поставке из-за неопределенности в отношении того, когда будет открыт аккредитив. |
Erratic arrivals have also contributed to the bottlenecks, since commodities from earlier phases have been arriving at the same time as more recently ordered goods. |
Неритмичность поставок также способствовала возникновению проблем: в последнее время товары, заказанные в рамках предыдущих этапов, прибывают одновременно с товарами, заказанными совсем недавно. |
Further, the key to industrialization was investment, and since investment goods had to be imported from the industrialized countries, it was essential to conserve foreign exchange for that purpose. |
Кроме того, ключом к индустриализации были инвестиции, а поскольку инвестиционные товары приходилось импортировать из промышленно развитых стран, было чрезвычайно важно сэкономить иностранную валюту для этой цели. |
Such is the case, for example, of an Egyptian shipping company which relied upon the supply of goods from companies within the compensable area for its business operations within Egypt. |
Таков, например, случай одной египетской судоходной компании, использовавшей для своей хозяйственной деятельности в пределах Египта товары, поставлявшиеся компаниями из района, подпадающего под компенсацию. |
ECA reported that, among the economic communities making considerable progress, members of the Economic Community of West African States, for instance, have eliminated all tariffs on unprocessed goods from fellow members. |
ЭКА отметила, что в числе экономических сообществ, добившихся существенного прогресса, можно назвать членов Экономического сообщества западноафриканских государств, которые, например, упразднили все тарифы на сырьевые товары, поступающие из других стран-членов Сообщества. |
The surveillance should be primarily preventive in character, acting to warn of impending unemployment and growth retardation, as well as of inflationary pressures reflected in the evolution of domestic prices of goods, services and assets or in the deterioration of external balances. |
Такое наблюдение должно носить главным образом предупредительный характер, способствуя выявлению надвигающейся опасности безработицы и замедления роста, а также усиления инфляционного давления, находящего отражение в динамике внутренних цен на товары, услуги и активы или в ухудшении состояния внешних расчетов. |
This is compounded by the region's heavy dependence on imported development factors, such as technology, capital goods, raw materials and spare parts. |
Положение усугубляется сильной зависимостью региона от ввозимых ресурсов, необходимых для развития, таких, как технология, средства производства, сырьевые товары и запасные части. |
The downturn was having an impact on the developing countries in 2001, as evidenced by the decline in commodity prices, their difficulties in exporting goods and obtaining credit and the cessation of financial flows. |
Этот спад затронул в 2001 году и развивающиеся страны, о чем свидетельствуют снижение цен на сырьевые товары, трудности с экспортом и получением кредитов, прекращение финансовых потоков. |
The arrangement for monitoring requests for goods or services on the Intranet was the best evaluation tool, but the new system must be given time to prove itself. |
По его мнению, система отслеживания заявок на поставки, а также на товары или услуги в Интернете является лучшим средством оценки, однако должно пройти время, чтобы совершенно новая система проявила себя. |
Surely, we can agree that it is neither fair nor helpful to pursue a form of economic liberalization that forces fledgling developing countries to open their markets while excluding the only services and goods they can offer for export. |
Разумеется, можно согласиться с тем, что подобный подход является несправедливым и не способствует такой форме экономической либерализации, при которой слабые развивающиеся страны были бы вынуждены открыть свои рынки, исключив единственные услуги и товары, которые они могут предложить на экспорт. |
Several experts lamented the difficulties which LDCs often encountered at the intra-regional level in achieving sufficient complementarity between their products and those of their neighbours, since too many African countries tend to produce the same goods. |
Многие эксперты выразили сожаление по поводу трудностей, с которыми зачастую сталкиваются НРС на внутрирегиональном уровне в деле обеспечения достаточной дополняемости между их товарами и товарами сопредельных государств, поскольку слишком многие африканские страны производят одни и те же товары. |
They can also be used to compensate increases in the prices of imports of essential goods such as oil, which can affect the whole economy of the importing country. |
Они могут также использоваться в целях компенсации повышения цен на основные импортируемые товары, такие, как нефть, которое может отражаться на всей экономике импортирующей страны. |
A "Commercial Standby" supports the obligations of an applicant to pay for goods or services in the event of non-payment by other methods. |
"товарный резервный аккредитив" обеспечивает обязательство приказодателя уплатить за товары или услуги в случае, если платеж не будет осуществлен с помощью других способов. |
The question was raised as to whether the assignee's right in proceeds as against the assignor should extend to goods given in total or partial satisfaction of the assigned receivable. |
Был поднят вопрос о том, должно ли право цессионария в поступлениях в отношении цедента распространяться на товары, предоставленные в рамках полного или частичного погашения уступленной дебиторской задолженности. |
It was agreed that the term "proceeds" should be defined, without prejudice to the question whether "returned goods" would be covered in draft article 16 (see para. 120). |
Было согласовано, что следует определить термин "поступления" без ущерба для вопроса о том, будут ли "возвращенные товары" охватываться проектом статьи 16 (см. пункт 120). |
"Commercial risks" relate to the possibility that the project cannot generate the expected revenue because of changes in market prices or demand for the goods or services it generates. |
"Коммерческие риски" связаны с возможностью того, что проект не будет в состоянии обеспечить получение ожидаемых доходов вследствие изменений в рыночных ценах или спросе на производимые товары или услуги. |
However, where delivered goods are mixed with previous deliveries, immediate inspection was said to be incumbent, since the defect would have been revealed even by means of simple tests (article 38(1) CISG). |
Тем не менее, когда поставляемые товары смешиваются с ранее поставленными товарами, необходимо производить незамедлительную инспекцию, поскольку дефект можно обнаружить даже при помощи простых проверок (статья 38(1) КМКПТ). |
However, a prolonged slump in commodity prices, coupled with overall weakening of the world demand for manufactured goods, remains a major threat to the economic recovery of many developing countries. |
Вместе с тем резкое падение цен на сырьевые товары, сопровождаемое общим сокращением мирового спроса на промышленные товары, остается для многих развивающихся стран серьезной угрозой подъему экономики. |
At Doha in November 2001, they pledged to give something more valuable than money: the opportunity for poor countries to sell their goods and earn their way out of poverty. |
В ноябре 2001 в г. Доха они пообещали предоставить кое-что более ценное, чем деньги: возможность бедным странам продавать свои товары и тем самым выбраться из бедности. |
China's industrialization strategy in the pre-reform era rejected the notion of "comparative advantage"- the principle that an economy produces some goods more efficiently than others owing to factors such as natural resources, geography, and climate. |
Китайская стратегия индустриализации в предшествующую реформам эру отвергла понятие «относительной выгоды» - принцип, состоящий в том, что экономика производит одни товары более эффективно, чем другие благодаря таким факторам, как природные ресурсы, география и климат. |
The efficient may produce better and cheaper goods, but if a country does not export its own products to earn foreign exchange it will not be able to pay for imports. |
Эффективная промышленность может производить товары высшего качества по дешевой цене, однако, если та или иная страна не экспортирует свои собственные товары для получения иностранной валюты, она не сможет оплачивать импорт. |
(a) There continue to be shortcomings in the completion of receipt and inspection reports to confirm that goods have been received in satisfactory condition; |
а) по-прежнему имеются недостатки в области подготовки отчетов о поступлении и проверке товаров для подтверждения того, что товары были получены в удовлетворительном состоянии; |
The second objective and possible end-result of this cooperation is that firms producing the same goods and clustered together may compete with larger enterprises, for example, in a consortium. |
Второй задачей и возможным конечным результатом этого сотрудничества является то, что фирмы, производящие одинаковые товары и сведенные воедино, могут конкурировать с более крупными предприятиями, например, в рамках консорциума. |
Time and again, nations singled out for punitive sanctions have been able to circumvent the edicts of this world body and obtain the goods or the weapons they seek. |
Снова и снова государства, в отношении которых вводились карательные санкции, умели обходить непреложные решения этого всемирного органа и получать необходимые им товары или оружие. |