Support commitments to trade liberalization and investment in goods, services and technologies that contribute to mitigation efforts |
содействовать выполнению обязательств в отношении либерализации торговли и инвестиций в товары, услуги и технологии, способствующие смягчению последствий изменения климата; |
Section 13.8.1 of the United Nations Procurement Manual allows for the use of internal purchase orders to obligate funds for goods received against established contracts. |
Согласно разделу 13.8.1 Руководства по закупкам Организации Объединенных Наций допускается использование внутренних заказов на поставку для резервирования средств под товары, получаемые на основании установившихся контрактных обязательств. |
Although goods were delivered pursuant to the contracts arranged by the scheme, the contracts were tainted by corruption. |
Хотя товары поставлялись в соответствии с контрактами, заключенными по этой схеме, сами контракты были подготовлены с применением коррупционных методов. |
Moreover, markets must be encouraged to patronize green economics, and not to sustain demand for goods whose very production causes environmental degradation. |
Кроме того, необходимо призывать рынки покровительствовать зеленой экономике, отказываясь поощрять спрос на товары, производство которых ведет к деградации окружающей среды. |
This has had the result of broadening the ambit of MFN to areas beyond goods, to services and to intellectual property. |
В результате этого сфера действия режима НБН расширилась и теперь охватывает не только товары, но и услуги и интеллектуальную собственность. |
The Agency's current focus is on the main areas under negotiation in WTO: agriculture, industrial goods, services, rules and trade facilitation. |
В настоящее время внимание Агентства сосредоточено на основных областях, по которым ведутся переговоры в ВТО: сельское хозяйство, промышленные товары, услуги, правила и упрощение торговли. |
Canada has a comprehensive export control system, which ensures that transfers of controlled goods and technologies are not diverted to weapons of mass destruction programmes or delivery systems. |
Канада имеет всеобъемлющую систему контроля за экспортом, которая обеспечивает, чтобы передаваемые товары и технологии, подпадающие под меры контроля, не перенаправлялись для использования в программах, связанных с оружием массового уничтожения или системами его доставки. |
Manufactured goods exported by these countries now account for 25 per cent of global market share - double the proportion of the early 1980s. |
На промышленные товары, экспортируемые этими странами, в настоящее время приходится 25 процентов глобального рынка, что вдвое больше их доли в начале 1980х годов. |
Dual-use goods intended for military purposes, security or maintenance of order. |
товары двойного назначения, предназначенные для целей обороны, безопасности и обеспечения правопорядка. |
UNCTAD's statistical analysis indicates that the most dynamic (in trade terms) goods on the proposed lists are those with significant other industrial uses. |
Как следует из статистического анализа ЮНКТАД, к наиболее динамичным (с точки зрения торговли) группам товаров в предлагаемых перечнях относятся товары, находящие также другое значительное промышленное применение. |
In January 2008, President Martin announced further measures to reduce the cost of living such as tighter control on the price of basic goods. |
В январе 2008 года председатель правительства Мартен объявил дальнейшие меры по снижению стоимости жизни, такие, как более жесткий контроль на цены на базовые товары. |
Traders can offer their goods for sale or place bids, as well as post short messages or questions on agricultural matters. |
Трейдеры могут выставлять их товары на продажу по фиксированной цене либо непосредственно участвовать в торгах, а также направлять короткие сообщения либо задавать вопросы по сельскохозяйственной тематике. |
Latin America and the Caribbean accounted for $17.3 million in goods procured under 18 projects in Argentina, El Salvador, Guatemala, Peru and Uruguay. |
Для Латинской Америки и Карибского бассейна в рамках 18 проектов в Аргентине, Сальвадоре, Гватемале, Перу и Уругвае были закуплены товары стоимостью 17,3 млн. долл. США. |
Legitimate businesses are damaged by the unfair competition from illegal trade, as smuggled goods can prevent the uptake of the legal alternatives. |
Работающие на законных основаниях предприятия страдают от несправедливой конкуренции в результате незаконной торговли, поскольку контрабандные товары могут помешать сбыту легально реализуемой продукции. |
Until 2008, oil- and commodity-exporting least developed countries received a substantial boost from the escalation in the prices of those goods. |
До 2008 года наименее развитые страны, экспортирующие нефть и сырьевые товары, получили значительный стимул вследствие повышения цен на эти товары. |
However, in the case of indirect taxes, goods that have entered the country on an exempt basis can find their way into domestic commerce. |
Но в случае с косвенными налогами освобожденные от налога товары, поступающие в страну, могут оказаться на внутреннем рынке. |
Current account: goods; services; income; current transfers; |
а. счет текущих операций: товары, услуги, доходы, текущие трансферты; |
For infrastructure investments, the calculation of the total investment should include costs for goods and labour in addition to capital costs. |
Ь. В случае инвестиций в инфраструктуру при расчете совокупных инвестиций в дополнение к капитальным затратам должны учитываться затраты на товары и рабочую силу. |
All goods and paid services for the population; |
Все товары и платные услуги населению; |
Food goods (including alcoholic beverages); |
Продовольственные товары (включая алкогольные напитки); |
All goods and paid services (except vegetables, potatoes and fruit); |
Все товары и платные услуги (без овощей, картофеля и фруктов); |
It spawns many of the goods that allow individuals to live a more comfortable life and to improve their standard of living. |
В процессе промышленного развития создаются многие товары, обеспечивающие для людей возможность жить в более комфортных условиях и повышать свой уровень жизни. |
Consumer cooperatives, which include financial cooperatives, enable members to buy goods or obtain services at close to cost price. |
Потребительские кооперативы, которые включают в себя финансовые кооперативы, позволяют своим членам покупать товары или получать услуги по цене, близкой к себестоимости. |
A number of States reported that they controlled international transit so that the goods did not remain in the transit country in contravention of prohibitions and restrictions, including import regulations. |
Ряд государств сообщили, что они осуществляют контроль в отношении международных транзитных перевозок, с тем чтобы товары не оставались в стране транзита в нарушение запретов и ограничений, в том числе правил ввоза товаров. |
In none of these cases were the imported goods were classified with the Harmonized System. codes relative to weapons or ammunitions. |
Ни в одном из этих случаев импортированные товары не классифицировались по кодировке Согласованной системы как относящиеся к оружию или боеприпасам. |