The goods for processing recorded on a net basis? |
Товары для переработки учитываются на чистой основе |
Many goods are still produced using underpaid child or female labour or environmentally damaging processes, or with neglect for basic health and safety rules. |
Многие товары по-прежнему производятся с использованием низкооплачиваемого детского или женского труда, на основе экологически небезопасных процессов или без соблюдения базовых норм охраны здоровья и безопасности. |
Forests contribute directly to the goal of reducing poverty and hunger by providing cash, income, jobs and consumption goods for poor families. |
Леса вносят непосредственный вклад в достижение цели сокращения масштабов нищеты и голода, обеспечивая денежную наличность, доходы, рабочие места и потребительские товары, необходимые для бедных семей. |
Location where goods are removed from the ship |
Пункт, в котором товары разгружаются с судна |
Inflation for 2008 reached 4.1 per cent, owing mainly to the price of food, utilities, oil, petroleum products and manufactured goods. |
Инфляция в 2008 году достигла 4,1 процента, в основном в результате роста цен на продовольствие, коммунальные услуги, нефть, нефтепродукты и промышленные товары. |
Average tariff rate in OECD countries on manufactured goods originating from least developed, low- and middle-income countries. |
Средние показатели тарифов в странах ОЭСР на промышленные товары из наименее развитых стран, стран с низкими и средними доходами. |
For example, Ivorian Customs legislation places sole responsibility on the forwarder (the person or entity that arranges the cargo movement) to ensure that transit goods leave Ivorian territory. |
Например, ивуарийское таможенное законодательство возлагает на экспедитора (физическое или юридическое лицо, организующее движение груза) исключительную ответственность за обеспечение того, чтобы транзитные товары покидали пределы ивуарийской территории. |
The Group also requested that Ivorian Customs provide it with customs declarations for goods destined for the Ministries of Defence and the Interior and the Ivorian Police. |
Группа также просила ивуарийскую таможню предоставить ей таможенные декларации на товары, предназначенные для министерств обороны и внутренних дел и для ивуарийской полиции. |
US$ 600,000 worth of goods was also lost and the storage facility was damaged. |
Помимо этого, были уничтожены товары на сумму 600000 долл. США. |
The Government sought to offset price increases by raising public sector salaries and extending or increasing subsidies on fuel and other essential goods. |
Правительство пытается нивелировать рост цен за счет увеличения заработной платы в государственном секторе и расширения или увеличения объема субсидий на топливо и другие товары первой необходимости. |
Illustration 19-4: A wholesaler receives e-mail from a buyer who places an order for $25,000 worth of goods. |
Пример 19-4: Оптовый продавец получает по электронной почте сообщение от покупателя, который размещает заказ на товары стоимостью 25000 долл. США. |
For this reason, in most States, a security right in a negotiable document will normally also extend to the goods covered by the negotiable document. |
По этой причине в большинстве государств обеспечительное право в оборотном документе обычно распространяется и на представленные таким документом товары. |
Total imports grew by 36.4 per cent to CI$ 990.4 million in 2005, reflecting the demand for goods for reconstruction. |
В 2005 году общий объем импорта возрос на 36,4 процента до 990,4 млн. долл. Каймановых островов, что отражает спрос на товары, необходимые для возрождения экономики. |
The term "free-market economy" denoted an economy with an essentially non-existent public sector, in which the Government bought hardly any goods or services. |
Термин «свободная рыночная экономика» подразумевает экономику с фактически несуществующим государственным сектором, в которой государство едва ли покупает какие-либо товары или услуги. |
This is primarily achieved through the inspection of goods being traded to provide independent expert assurance that they meet relevant safety, security, environmental protection and quality regulations. |
Эта задача выполняется, прежде всего, посредством организации проверок коммерческого товара для того, чтобы обеспечить независимые экспертные гарантии, что эти товары соответствуют необходимым требованиям, которые касаются физической безопасности, охраны, защиты окружающей среды и качества. |
Interregional and overseas transport and communications facilitate the expansion of trade because trade is only possible if people and goods can physically reach the production and consumption area at a competitive cost. |
Межрегиональный и международный транспорт и коммуникации содействуют расширению торговли, поскольку торговля возможна только тогда, когда люди и товары имеют физический доступ к сфере производства и потребления при конкурентных затратах. |
The existence of a clear risk that the goods whose export is contemplated might be used for internal repression; |
существование очевидного риска, что предназначенные для экспорта товары могут быть использованы для осуществления репрессий внутри страны; |
We also believe that the vast majority of those involved in the arms trade act responsibly and ensure their goods are only supplied to legitimate end-users. |
З. Мы также считаем, что подавляющее большинство участников торговли оружием действуют ответственно и обеспечивают, чтобы их товары поставлялись только законным конечным пользователям. |
Rights holders have the necessary technical expertise to distinguish infringing goods from original products, and may possess additional information on the functioning of the various distribution channels. |
Правообладатели имеют необходимые технические знания, позволяющие им отличить товары, нарушающие права, от оригинальной продукции, и могут располагать дополнительной информацией о функционировании различных распределительных каналов. |
Conversely, expenditures on entertainment and transportation may decline, while the share of consumption of basic goods such as food and clothing will remain relatively constant. |
В противоположность этому расходы на развлечения и транспорт могут сократиться, в то время как доля расходов на основные потребительские товары, такие, как продовольствие и одежда, будет оставаться относительно стабильной. |
Such items often include dual-use items, that is, goods, technologies and services that have primarily commercial but also military applications. |
Они часто включают в себя средства двойного назначения, т.е. товары, технологии и услуги, которые используются преимущественно в коммерческих целях, но могут иметь и военное применение. |
The new legislation will broaden the scope of controls to cover arms brokering and technical assistance as well as providing for audits and inspections of companies exporting military goods. |
Новое законодательство расширит сферу контроля, которая будет распространяться на посредническую деятельность по продаже оружия и техническую помощь, а также будет предусматривать проверку и инспектирование компаний, экспортирующих военные товары. |
In certain cases, the Ministry may request from the Exporter the import licence or import certificate of the country in which the goods are exported. |
В определенных случаях министерство может запросить у экспортера лицензию на импорт или импортный сертификат страны, в которую экспортируются соответствующие товары. |
It will lead to higher employment and wages in the agricultural sector, increasing the demand for non-agricultural goods and providing a base for rural economic diversification. |
Оно может способствовать расширению занятости и повышению заработной платы в сельскохозяйственном секторе, увеличению спроса на несельскохозяйственные товары и созданию базы для диверсификации экономической деятельности в сельских районах. |
On coverage and classification, participants considered that goods (manufactures and agriculture) should be covered in the database, while services would be considered in the longer run. |
В связи с вопросом о сфере охвата и классификации участники пришли к выводу, что в базе данных следует охватить товары (промышленные и сельскохозяйственные продукты), а включение услуг отложить на более отдаленную перспективу. |