Costs and profit of the group head are paid through the sales of the final product and in general the goods may not enter the country of the group head. |
Расходы и доходы материнской компании группы покрываются за счет продаж готовой продукции, и в целом данные товары могут не ввозиться в страну материнской компании группы. |
In case the not exempted goods are unloaded during the transport chain orange-coloured plates shall be removed or covered and the transport unit shall be marked with the "LQ-markings". |
В том случае, если такие не освобождаемые товары выгружаются в транспортной цепи, таблички оранжевого цвета должны быть удалены или закрыты, при этом транспортная единица должна иметь маркировочные знаки ограниченного количества. |
Some of the 95 people crossing at the Pedebo, Maryland County, border crossing on 1 April 2011 (see para. 22), were in possession of six 4-wheel-drive vehicles, allegedly looted goods, ammunition, and an Ivorian military uniform. |
У нескольких из 95 человек, которые 1 апреля 2011 года проходили через контрольно-пропускной пункт в Педебо, графство Мэриленд, (см. пункт 22), имелось шесть полноприводных автомашин, предположительно похищенные товары, боеприпасы и один комплект ивуарийской военной формы. |
China Great Wall Industry Corporation (CGWIC) was designated for providing, or attempting to provide, financial, material, technological or other support for, or goods or services in support of, the AIO, SBIG, and/or SHIG. |
Китайская генеральная промышленная компания «Великая стена» (КГПКВС) была включена в перечень как оказывающая или стремящаяся оказывать финансовую, материальную, технологическую или иную помощь или предоставляющая товары или услуги для ОАП, ПГШБ и/или ПГШХ. |
BPM5 Par 199 and revised proposals in BPM6 par 10.63 are similar and differ on where the merchanting item is recorded i.e. goods or services |
ЗЗ. Пункт 199 РБП5 и пункт 10.63 РБП6 тождественны и различаются по позиции, в которую записывается объект перепродажи за границей, т.е. товары или услуги. |
For example, Viet Nam's customs law states that "goods exported and imported in the service of urgent requirements may enjoy Customs clearance before the Customs declarations and Customs dossiers documents are submitted". |
Например, во вьетнамском Таможенном законе от 29 июня 2001 года говорится: «Товары, вывозимые и ввозимые на чрезвычайные нужды, могут проходить таможенное оформление раньше, чем будут представлены таможенные декларации и документы из таможенного досье». |
Under the previous version, for instance, where a borrower deposited goods obtained from an inventory acquisition financier in a warehouse and pledged the warehouse receipts to a new lender, the first lender would retain priority. |
Так, в соответствии с предыдущим вариантом, когда заемщик помещал товары, полученные от лица, финансирующего приобретение инвентарных запасов, на склад и передавал складские расписки в залог новому кредитору, приоритет сохранялся за первым кре-дитором. |
The clearance procedures follow a general pattern, in that border crossers are cleared first by General Security and their goods then processed by General Customs. |
Процедуры проверки осуществляются в обычном порядке, когда лица, пересекающие границу, сначала проверяются сотрудниками службы общей безопасности, а затем их товары проверяются сотрудниками таможенной службы. |
Field visits to Abeche, Adre, Bahia, Tine and near Milliet in the Sudan suggest that there is an almost unrestricted movement of goods and supplies from Libya/Chad/Sudan and also from Chad/Sudan. |
Поездки в Абече, Адре, Бахию, Тине и район возле Миллиета в Судане показали, что товары и предметы снабжения могут практически беспрепятственно перемещаться из Ливии, Чада и Судана и также из Чада/Судана. |
If the imported goods are classified under "green line", Customs will assign a declaration number and then release it, sometimes with only minimal document review. |
если импортируемые товары классифицируются как подлежащие ввозу через «зеленый коридор», то таможня пропускает их, помечая номер декларации, лишь с минимальной проверкой документов в отдельных случаях. |
He can bring back both a thief and the stolen goods, punishes all thieves and other wicked people, and discovers hidden treasures, all evilness, and all dishonest dealing. |
Его служба заключается в том, чтобы возвращать и вора, и товары, которые были украдены, и обнаруживать все зло и тайные умыслы; и наказывать всех воров и других злых людей, и обнаруживать сокровища, которые были скрыты. |
First, with the current raw materials bonanza driving up prices of exported goods, the region is increasingly vulnerable to the so-called "Dutch disease," whereby higher wages and prices spread throughout the economy, weakening competitiveness, particularly in industrial markets. |
Во-первых, из-за неожиданного дохода от сырья, поднимающего цены на экспортируемые товары, регион становится все более и более уязвимым перед так называемой «голландской болезнью», из-за которой экономику охватывает более высокая заработная плата и цены, тем самым ослабляется конкурентоспособность, особенно на индустриальных рынках. |
Definition and coverage of "waste and scrap" in "wholly-obtained goods"; and, |
содержания и охвата понятия "отходы и лом" в определении "товары, целиком произведенные в стране"; и |
For example, goods at the maritime ports may have to wait several days for vehicles from landlocked countries even though there are vehicles in coastal countries ready to pick them up. |
Например, иногда товары в морских портах ждут по нескольку дней транспортные средства из стран, не имеющих выхода к морю, хотя в прибрежных странах есть транспортные средства, готовые их перевезти. |
Overrun as a result of additional requirements in training fees for dangerous goods and Chase insight finance, and also to unbudgeted requirement for the Office of Internal Oversight Services procurement task force |
Перерасход обусловлен дополнительными потребностями, связанными с оплатой учебной подготовки по теме «Опасные товары и система финансирования банка «Чейз», а также не предусмотренными в бюджете расходами на деятельность целевой группы по закупке Управления служб внутреннего надзора |
No contract is perfected between UNICEF and its suppliers unless either (a) the purchase order is acknowledged or (b) the goods are delivered under the terms of the purchase order. |
Ни один контракт между ЮНИСЕФ и его поставщиками не может считаться выполненным до тех пор, пока а) не получено уведомление о получении заказа на закупку или Ь) товары поставлены в соответствии с условиями заказа на закупку. |
Policymakers use different concepts and definitions, e.g. essential or basic services, public services, merit goods, basic infrastructure services or services of general interest. |
Те, кто занимается разработкой политики, используют различные концепции и понятия, включая, например, услуги первой необходимости или базовые услуги, услуги общего пользования, общественно полезные товары, базовые инфраструктурные услуги или услуги, представляющие всеобщий интерес. |
This occurs when firms that produce non-tradable goods borrow in a foreign currency or when households hold mortgages denominated in a foreign currency because the interest rate there is lower. |
Это происходит, когда фирмы, производящие товары, которые не являются объектом внешней торговли, заимствуют средства в иностранной валюте или когда домохозяйства берут ипотечные кредиты, деноминированные в иностранной валюте, из-за более низких процентных ставок. |
(a) Transportation services were utilized on a very limited reciprocal basis, i.e. UNPF transported IFOR goods and equipment and IFOR reciprocated by backhauling UNPF goods and equipment for use in the new missions; |
а) Услуги в области транспортных перевозок использовались на весьма ограниченной заимообразной основе, т.е. МСООН осуществляли перевозку товаров и имущества СВС, а СВС, в свою очередь, доставляли товары и оборудование МСООН для использования в рамках новых миссий. |
345 Ready for despatch advice: Document issued by a supplier informing a buyer that goods ordered are ready for/ECE/FAL) |
345 Извещение о готовности к отправке: документ, выдаваемый поставщиком и уведомляющий покупателя о том, что заказанные товары готовы к отправке (ЕЭК ООН/ФАЛ). |
IDENTICAL GOODS PREVIOUSLY SUBMITTED: |
ПРЕДСТАВЛЯВШИЕСЯ РАНЕЕ ЗАЯВКИ НА ИДЕНТИЧНЫЕ ТОВАРЫ: |
Goods in transit - KWD 4,716 |
е) Товары в пути - 4716 кувейтских динаров |
We looked at how extraordinarily strongly the world's system of relative prices was tilted against the poor: how cheap were the products they exported, and how expensive were the capital goods that they needed to import in order to industrialize and develop. |
Мы видели, как сильно мировая система относительных цен угнетала бедных: как дёшевы были товары их экспорта и как дороги были промышленные товары, которые им нужно было ввезти в целях индустриализации и развития. |
If goods are received, those that are received or in which investment has been made may differ substantially from the representations of the fraudster, or from the specifications of the transaction. |
Если товары будут получены, доставленные товары или товары, в которые были сделаны инвестиции, могут значительно отличаться от тех, которые представлял мошенник или которые были указаны в товарной спецификации сделки. |
While processing the complaint, the superior customs official within the same customs division or a superior customs division shall have the right of conducting an appropriate examination. (The costs of such an examination shall be borne by the party transporting the goods). |
При рассмотрении жалобы вышестоящее должностное лицо таможенного органа или вышестоящий таможенный орган вправе назначить проведение экспертизы (экспертиза проводится за счет лица, перемещающего товары). |