Английский - русский
Перевод слова Goods
Вариант перевода Товары

Примеры в контексте "Goods - Товары"

Примеры: Goods - Товары
Only if evidence of such guarantees is available to the Customs authorities at the border, will these goods be allowed to enter the territory of the Russian Federation, under facilitated procedures. В соответствии с упрощенными процедурами эти товары будут допускаться на территорию Российской Федерации только в том случае, если таможенные органы на границе будут располагать подтверждением таких гарантий.
A slightly different approach might be to envisage only an obligation for persons offering goods or services through automated computer systems to offer means for correcting errors, without dealing with the consequences of errors for the validity of the contract. Несколько отличный подход может состоять в том, чтобы предусмотреть только обязательство лиц, предлагающих товары и услуги через автоматизированные компьютерные системы, предлагать и средства для исправления ошибок, без урегулирования вопроса о последствиях ошибок применительно к действительности договора.
Unless otherwise agreed by the parties, a party offering goods or services through an automated computer system shall make available to the parties that use the system technical means allowing the parties to identify and correct errors prior to the conclusion of a contract. Если стороны не договорились об ином, сторона, предлагающая товары или услуги через автоматизированную компьютерную систему, должна предоставить в распоряжение сторон, использующих эту систему, технические средства, позволяющие сторонам выявить и исправить ошибки до заключения договора.
We also need to see greater market-access opportunities for goods of export interest to developing countries in developed country markets, as well as greater willingness to address issues of commodity pricing. Необходимо также обеспечить расширение доступа на рынки развитых стран товаров экспортного предназначения из развивающихся стран, а также большую готовность урегулировать вопросы, касающиеся установления цен на сырьевые товары.
Overall, 65.6 per cent of individuals in work were employed in the goods sectors and 34.3 per cent in the service sectors. В целом 65,6% работает в секторах, производящих товары, и 34,3% - в секторе услуг.
In our time, ideas, people and goods travel, as do criminals and contraband, from one country to another through urban centres and they bind us all in virtually one chain of events and fortunes. В наше время идеи, люди и товары, равно как и преступники и контрабанда, попадают из одной страны в другую через городские центры и как бы «сковывают» нас одной цепью событий и судеб.
A mark-up system is in force, which appears to date from the mid-1980s, whereby goods are divided into different categories which are charged with specified mark-up percentages, and prices are fixed accordingly by the manager of the Commissary. Действует система наценок, которая, как представляется, была введена в середине 80-х годов: в соответствии с ней товары разделяются на разные категории, на них устанавливаются конкретные процентные наценки, а цены затем фиксируются управляющим кооперативным магазином.
The perpetrators of these crimes who were obliged to know and who could have known that the money and other goods were acquired through a punishable action shall be punished with a fine, or with imprisonment of up to three years. Лица, совершившие такие преступления, которые обязаны были знать и которые могли знать, что деньги и другие товары получены посредством совершения наказуемого деяния, приговариваются к уплате штрафа или к тюремному заключению на срок до трех лет.
This refers to exports of items such as goods, services, technology and management of such trading as well as exports of labour, and of capital (mainly via direct investment for the establishment of companies overseas). Это касается экспорта по таким статьям, как товары, услуги, технология и управление такими операциями, а также экспорт рабочей силы и капитала (главным образом путем прямых инвестиций в целях создания компаний за рубежом).
In this case, the goods would be placed under a transit regime for transport by road to, for example, Marseilles, from where they would be shipped to North Africa. В этом случае на товары распространяется действие транзитного режима во время транспортировки автомобильным транспортом, например, в Марсель, откуда они морским транспортом будут доставлены в Северную Африку.
Given that world prices are elastic (a trader can exert little impact on world prices) the higher the shipping costs, the more that firms will have to pay for imported goods, and the less they will receive for their exports. Учитывая эластичность мировых цен (торговец может оказать лишь незначительное влияние на мировые цены), чем выше транспортные издержки, тем больше компаниям приходится платить за импортируемые товары и тем меньше они получают доходов от своего экспорта.
The amount of damage is calculated in accordance with the general norms of the Civil Code based on the prices of corresponding legitimate goods taking into account actual damage and forgone profit of the right holder. Сумма ущерба исчисляется в соответствии с общими нормами Гражданского кодекса исходя из цен на соответствующие законные товары с учетом фактического ущерба и упущенной выгоды правообладателя.
For the Ukrainian Customs officials who attended, the most important feature of the programme was the opportunity to work with the French Customs officials who provided concrete examples of how to identify infringing goods and what to do. Участвовавшие в ней украинские таможенные специалисты считают, что ее важнейшим аспектом была возможность работы с французскими таможенниками, которые на конкретных примерах показывали, как следует выявлять контрафактные товары и что при этом следует делать.
For instance, where a buyer purchased machinery from suppliers in six different countries, the six sellers that exported their goods would be competing in the event of the buyer's insolvency with the buyer's other creditors. Например, если покупатель приобретает оборудование у поставщиков из шести разных стран, все шесть продавцов, экспортировавших свои товары, в случае несостоятельности покупателя будут конкурировать с другими кредиторами этого покупателя.
Under that provision an export licence is required if the exporter has been informed by the Romanian authorities or is otherwise aware that such goods are or may be intended, wholly or in part, for use in connection with WMD purposes. В соответствии с этим положением необходима экспортная лицензия, если экспортер был проинформирован румынскими властями или иным способом был осведомлен о том, что такие товары предназначаются или могут предназначаться, целиком или частично, для применения в целях, связанных с оружием массового уничтожения.
310 Offer/Quotation: Document which, with a view to concluding a contract, sets out the conditions under which the goods are offered. (UN/ECE/FAL) 310 Предложение/оферта: документ, в котором с целью заключения контракта излагаются условия, на которых предлагаются товары (ЕЭК ООН/ФАЛ).
Otherwise, the weapons in circulation, in the absence of adequate controls, will continue to become part of the illegal arms trade and be exchanged for drugs and other illicit products or used as currency in exchange for essential goods. В ином случае в условиях отсутствия надлежащих мер контроля распространяемое оружие будет по-прежнему предметом незаконного торгового оборота и будет обмениваться на наркотики или другие незаконные виды продукции либо использоваться в качестве валюты в обмен на крайне необходимые товары.
Articles 8 and 10 outline the preconditions for a marking and tracing system: they define the goods to which the system will be applicable and the method to be followed. В статьях 8 и 10 излагаются предварительные условия для системы маркировки и отслеживания: в них определены товары, к которым будет применяться эта система, а также используемый метод.
Under the "conditional sale", title to the goods sold is reserved by the seller until the purchase price has been paid in full or the buyer has complied with any other conditions prescribed in the sale agreement. В соответствии с "условной продажей" правовой титул на продаваемые товары сохраняется за продавцом до выплаты покупной цены в полном объеме или до выполнения покупателем других условий, предусмотренных в соглашении купли-продажи.
Falling consumption, growing supply of food products, falling prices of imported goods brought the inflation rate down from 11.8% in 1998 to the record low of 1.9% in 2002. В результате сокращения потребительского спроса, роста предложения продовольственных товаров, снижения цен на импортируемые товары уровень инфляции снизился с 11,8 процента в 1998 году до 1,9 процента в 2002 году, рекордно низкого уровня.
A framework agreement shall set out the terms and conditions upon which suppliers or contractors are to supply the goods, construction and services, and the procedures for the award of procurement contracts under the framework agreement. В рамочном соглашении излагаются положения и условия, в соответствии с которыми поставщики должны поставлять товары и услуги, а также процедуры заключения договоров о закупках согласно рамочному соглашению.
Statistics Norway is now giving priority to evaluate and improve methods for calculating indices of capital goods by using hedonic price indices or improved methods for direct price collection. Статистическое управление Норвегии в настоящее время уделяет приоритетное внимание оценке и совершенствованию методов расчета индексов цен на инвестиционные товары с использованием гедонистических индексов цен или усовершенствованных методов прямой регистрации цен.
In the trade facilitation context, transit traffic is often described as a procedure whereby goods are moved through a territory, with the beginning and end of the transit operation taking place outside the territory. В контексте упрощения процедур торговли транзитные перевозки обычно описываются как процедура, в рамках которой товары перемещаются через определенную территорию, при этом начало и конец транзитной перевозки находятся за пределами этой территории.
The buyers want to receive the goods they have agreed to buy at the place and time provided in their contracts in good condition and with no more formalities or exertion on their part than are reasonably necessary to obtain possession and make payment. Покупатели заинтересованы получить купленные ими товары в надлежащем состоянии в месте и в сроки, предусмотренные в контракте, при осуществлении лишь тех формальностей и шагов, которые разумно необходимы для приобретения товаров и их оплаты.
The enterprise's principal activity (production of goods, intermediation, etc.) implies a given type of inventories (finished or semi-finished products, products for resale, etc.). Основной вид деятельность предприятия (производство товаров, посредничество и т.д.) определяет тип его запасов (готовая продукция или полуфабрикаты, товары на перепродажу и т.д.).