Indeed, rural development programmes face failure if goods can not be conveyed to markets because of lack of transport infrastructure and services. |
Действительно, программы сельского развития обречены на провал, если товары не могут быть доставлены на рынок из-за отсутствия транспортной инфраструктуры и услуг. |
Better understanding of how and why certain goods get onto control lists could help some countries address their concerns about the discriminatory trade barriers allegedly created by these regimes. |
Понимание того, как и почему те или иные товары попадают в контрольные списки режимов, позволит ряду стран снять их озабоченности о якобы создании этими форумами «дискриминационных торговых барьеров». |
b. UK goods - loan finance |
Ь. Товары из СК - кредитное финансирование |
(b) 10 per cent down payment for already delivered goods |
Ь) 10-процентный первоначальный взнос за уже поставленные товары |
an undertaking to import the goods only into the country specified; |
обязательств импортировать товары только в заявленную страну назначения; |
Allows a company to buy goods at an advantageous price or time |
Это позволяет компании покупать товары по более низким ценам или в более удобное для нее время |
The range of WTO disciplines that could affect electronic commerce is broad, involving services, intellectual property, goods, government procurement, TRIPS and technical barriers to trade. |
Круг изучаемых ВТО дисциплин, которые могут иметь отношение к электронной торговле, является довольно широким и включает услуги, интеллектуальную собственность, товары, государственные закупки, ТАПИС и технические барьеры для торговли. |
However, invariably, the rights holders were not able to understand the messages until after the terms had expired and the goods had been released. |
Однако держатели прав, как правило, не могли понять смысла сообщений, отведенные им сроки истекали и арест на товары снимался. |
4/ Pharmaceutical goods, other than medicaments are excluded (e.g. wadding, gauze, bandages and similar articles). |
4/ Фармацевтические товары, не являющиеся медикаментами, исключаются (например, вата, марля, бинты и аналогичные товары). |
This fuelled an increase in overall consumption, although the consumption of durable goods had already begun to climb in response to the reduction in interest rates. |
Это способствовало увеличению общего объема потребления, хотя спрос на товары длительного пользования уже стал повышаться в ответ на снижение учетных ставок. |
Holding gains occur because of differences between the original prices paid for goods entering into inventories and the prices received when they leave inventories. |
Холдинговая прибыль обусловлена разницей между первоначальными ценами, по которым были закуплены товары, поступающие в запасы, и ценами на момент их изъятия из запасов. |
The goods are not processed further by the enterprises, except for presenting them for resale in ways that are attractive to their customers. |
Эти товары не подвергаются дальнейшей обработке приобретшими их предприятиями, за исключением представления их для перепродажи в привлекательном для клиентов виде. |
Once settled the matter, with a reduction of the price of the goods already delivered, the parties decided to go on with further deliveries. |
Урегулировав этот спор, в ходе которого была снижена цена на уже поставленные товары, стороны решили продолжать осуществление договора. |
Thus, giving notice on July 15, when the defendant had received the goods on June 20, was held to be too late. |
Таким образом, ответчик, получивший товары 20 июня, направил извещение слишком поздно - 15 июля. |
Commodity prices have two characteristics that set them apart from the prices of manufactured goods: they decline over time in real terms and they fluctuate significantly. |
Ценам на сырьевые товары присущи две особенности, которые отличают их от цен на готовые изделия: они снижаются с течением времени в реальном выражении и характеризуются значительными колебаниями. |
It was stated that there was no reason to limit the ability of the assignor and the assignee to agree that the assignee could claim any returned goods. |
Было указано, что нет никаких оснований ограничивать способность цедента и цессионария договариваться о том, что цессионарий может истребовать любые возвращенные товары. |
For projects to be financed, owned and operated by public authorities, goods, construction works or services are typically purchased with funds available under approved budgetary allocations. |
Для нужд проектов, которые должны финансироваться, находиться в собственности и эксплуатироваться публичными органами, товары, работы или услуги обычно закупаются за счет средств, источником которых являются утвержденные бюджетные ассигнования. |
55A31 Implied agreement on price generally charged for such goods |
55А31 Подразумеваемая договоренность о цене, обычно взимаемой за такие товары |
Consideration should also be given to the fact that transnational organized crime traditionally creates demand for the smuggled goods it brings into markets. |
Следует учитывать также тот факт, что транснациональная организованная преступность традиционно создает спрос на контрабандные товары, поставляемые ею на рынок. |
We have global supply lines in which goods are developed in one country, manufactured in another, and assembled in a third. |
У нас есть глобальные линии поставок, в которых товары разрабатываются в одной стране, производятся в другой, а собираются в третьей. |
But consumers will have never had it so good, and they will demand the goods that China can provide better than any other nation. |
Однако потребителям еще никогда не было так хорошо, и они будут требовать товары, которые Китай производит лучше всех в мире. |
(e) Footwear, leather and travel goods |
ё) Обувь, кожа и товары для путешествий |
Or would these be consumer-oriented goods like paper or furniture? |
Или же это будут потребительские товары, например бумага и мебель? |
o Some goods were procured from a restricted group of middlemen, at higher prices, under doubtful circumstances. |
некоторые товары приобретались в сомнительных обстоятельствах у ограниченной группы посредников по завышенным ценам. |
Finally, the goods were held up for more than four weeks awaiting inspection, negating the need for the accelerated purchasing exercise. |
И наконец, закупленные товары пролежали более четырех недель в ожидании проверки, что свело на нет необходимость проведения ускоренной закупки. |