Negative impact: EU demand for some goods could be covered by new members which have better market access than others Reconsideration of market share Ukraine will undertake the next step for participation, which will result in: production of more competitive products, improving quality, etc. |
Негативное воздействие: спрос ЕС на некоторые товары может быть удовлетворен новыми членами, имеющими более широкий доступ на рынок по сравнению с другими торговыми партнерами |
when at his request, such goods are abandoned to the Revenue or destroyed or rendered commercially valueless under Customs control, as the Customs may decide. |
когда по просьбе соответствующего лица такие товары отчуждаются в пользу казны, уничтожаются или превращаются в товары, не представляющие коммерческую ценность, под таможенным контролем, согласно возможному решению таможенных органов. |
Expenses are recognized on the basis of the delivery principle, that is, the fulfilment of a contractual obligation by the supplier when the goods are received or when a service is rendered, or when there is an increase in a liability or decrease in an asset. |
Расходы признаются на основе принципа поставки, то есть по выполнении контрактного обязательства поставщиком, когда товары получены или услуга предоставлена или когда увеличивается стоимость обязательства или уменьшается стоимость актива. |
Furthermore, the goods and/or services are identified, this information is stored in databases, and this information is transmitted to the debt centre, in which a single base of machine-read debt tags is generated. |
При этом идентифицируют товары и/или услуги, сохраняют эту информацию в своих базах данных и передают эту информацию в центр обязательств, в котором формируют единую базу машиночитаемых маркеров обязательств. |
This customs regime is designed to allow the goods to be brought out of the customs area of the Republic of Kazakhstan in order to state permanently or be used outside of the republic? s customs area. |
Таможенный режим экспорта товаров предназначен для того, чтобы товары могли быть вывезены за пределы таможенной территории Республики Казахстан с целью постоянного нахождения или потребления вне этой территории. |
Like the blades of a pair of open scissors, the prices of industrial and agricultural goods diverged, reaching a peak in October 1923 where industrial prices were 276 percent of their 1913 levels, while agricultural prices were only 89 percent. |
О своём недовольстве заявляют и крестьяне: по состоянию на октябрь 1923 года цены на промышленные товары составили 276 % от уровня 1913 года, тогда как на продовольственные - только 89 %. |
The goods are marked with the UCC/EAN-128 bar code standard. containing the following data elements: Global Trade Item Number, UN/ECE Standard Code, Net Weight in Kilograms, Use by Date and Batch Number. |
Товары маркируются с помощью стандарта штриховых кодов СЕК/МАКПТ-128, содержащего следующие элементы данных: глобальный номер товарной продукции, код стандарта ЕЭК/ООН, вес-нетто в килограммах, предельный срок реализации и номер партии. |
a) Where the manufacture of the goods was completed prior to the interruption, the Panel has recommended compensation for the contract price less any costs avoided by not having to complete the original contract; |
а) если товары были произведены, компенсация назначается в размере контрактной стоимости этих товаров за вычетом любых расходов, которых заявитель избежал в силу невозможности завершения выполнения обязательств по первоначальному контракту64; |
Maritime piracy is the seizure by the crew or passengers of one ship of the crew or passengers of another ship with the aim of commandeering the ship; stealing the goods on board; or sinking the vessel or its cargo for the purpose of material gain. |
Морским пиратством является захват экипажем или пассажирами одного судна экипажа или пассажиров другого судна, направленный на то, чтобы завладеть этим судном, присвоить находящиеся на его борту товары или потопить это судно и находящиеся на нем грузы в целях извлечения материальной выгоды. |
The average procurement solicitation time reduced to 55 days for goods with procurement value below $30,000 and to 75 days for goods with procurement value above $30,000 |
Средний срок обработки заявок на товары стоимостью до 30000 долл. США сократился до 55 дней и свыше 30000 долл. США - до 75 дней |
The index contains three sub-sets: food items, accounting for 33% of all goods in the index; non-food items, accounting for 54%; and services, accounting for 13%. |
Индекс содержит три подмножества: продовольственные товары, на которые приходится ЗЗ% наименований товаров общего индекса, непродовольственные товары - 54%, и услуги - 13% наименований. |
It was also indicated that the majority of goods for UNAMID came from Europe and China with a typical delivery timeline by sea freight to Port Sudan of one and a half months followed by an additional one and a half months for overland freight to Darfur. |
Кроме того, было отмечено, что большая часть товаров для ЮНАМИД поступала из Европы и Китая и на их транспортировку морским путем в Порт-Судан, как правило, уходило полтора месяца и еще полтора месяца на то, чтобы доставить товары сухопутным транспортом в Дарфур. |
goods procured in ports, such as fuels and provisions, are included in goods in BPM5, and in services (transport) in BPM4; |
в РПБ5 товары, закупаемые в портах, например топливо и провиант, отнесены к категории товаров, а в РПБ4 к категории услуг (транспорт); |
The Russian made goods are placed and used in the territory of the SEZ on the basis of the regulations, applied for the export of goods with the customs excise tax paid, though without export dues paid for export operations. |
российские товары размещаются и используются на территории ОЭЗ на условиях, применяемых к вывозу товаров в соответствии с таможенным режимом экспорта с уплатой акциза и без уплаты вывозных таможенных пошлин. |
This imbalance needs to be rectified; (c) Declining terms of trade cause debt; (d) Goods valuation means that Northern goods can have sharply rising prices but Southern products come under attack. |
проведение такой ценовой политики, при которой цены на товары из стран Севера резко растут, а цены на товары стран Юга подвергаются понижательному давлению. |
(b) Revenue from the transfer of pre-positioned supplies at cost to fulfil a procurement services contract with a third party is recorded when goods are delivered to the freight forwarder; |
Ь) поступления от возмездной передачи ранее размещенных на складах предметов снабжения в рамках исполнения закупочных контрактов, заключенных с третьей стороной, указываются в тот момент времени, когда товары доставляются экспедитору; |
The nature of transactions is the sum of characteristics (e.g. purchases or sales, goods sent for processing), helping to determine the different transactions in Intrastat/Extrastat. |
Характер операции является совокупностью характеристик (например, покупка или продажа, товары, направляемые на переработку), содействующих выделению различных типов операций в системах "Интрастат" |
(c) In certain instances, while the material requisition orders had been included in the spreadsheets, the goods had not actually been shipped. |
с) в некоторых случаях, несмотря на учет в крупноформатных таблицах заказов-заявок на материальные средства, товары фактически не были отгружены. |
The bills are redeemable for goods or services at the Disney theme parks, the Disney cruise ships, Disney's Castaway Cay port of call and the Disney Stores, unless indications to the contrary are printed on the individual bills. |
Валюта подлежит обмену на товары или услуги в тематических парках Disney, круизных лайнерах Disneyruen, в порте захода Каставей-Кей и в Disney Store, если на указаниях, напечатанных на отдельных банкнотах, не сообщается об обратном. |
All goods produced by households on own-account are included in the CSNA production boundary, however, in Canada, in practice, only food grown by farmers for own-consumption is included. |
Все товары, производимые домашними хозяйствами для собственного потребления, включаются в границы сферы производства СНСК, однако в Канаде на практике сюда включаются только продукты питания, производимые фермерами для собственного потребления. |
Such a memorandum would set out the United Nations taxation and duty privileges, and would stipulate the United Nations right to unimpeded movement of goods, equipment and personnel at border crossing points. |
В таком меморандуме будут закреплены льготы Организации Объединенных Наций в отношении налогов и сборов, а также ее право беспрепятственно провозить через пункты пересечения границы свои товары и оборудование и право ее сотрудников беспрепятственно проходить через такие пункты. |
In addition, $86 million worth of goods, an increase of 54 per cent over last year, was procured under the Japanese non-project procurement programme. UNOPS: A separate and identifiable entity |
Помимо этого, в рамках японской программы снабжения, не охватывающей проекты, были закуплены товары на сумму в 86 млн. долл. США, что на 54 процента превышает показатель предыдущего года. |
(c) Military goods and special/general trade - General Agreement on Tariffs and Trade (GATT); |
с) товары военного назначения и торговля товарами специального/общего назначения - Генеральное соглашение по тарифам и торговле (ГАТТ); |
Whereas all such goods should, in principle, be recorded, at least in the SNA, by convention the only services recorded are the housing services produced by owner-occupiers and domestic services produced by employing paid domestic staff. |
Хотя все такие товары в принципе должны регистрироваться, по меньшей мере в СНС, единственно учитываемыми услугами, по договоренности, являются жилищные услуги, производимые для собственного потребления владельцами жилья, и домашние услуги, производимые наемной домашней прислугой. |
Users of the telephones were able to improve their own business activities by receiving information on prices for their goods from nearby markets, monitoring the movement of trucks and arranging servicing and repairs. (Source: S. Pitroda) |
Люди, пользующиеся телефонной связью, получили возможность повысить эффективность своей предпринимательской деятельности благодаря получению информации о ценах на производимые ими товары на ближайших рынках, контролю за движением грузового автотранспорта и рациональной организации обслуживания и ремонта. (Источник: С. Питрода) |