Furthermore, noting the significant ongoing reforms by the German Government, including the relocation of the capital to Berlin, some members of the Commission considered that there were a number of relevant factors that could not be included in the comparison at this stage. |
Кроме того, отметив масштабные реформы, проводимые в настоящее время правительством Германии, включая перевод столицы в Берлин, некоторые члены Комиссии выразили мнение о том, что существует ряд важных факторов, которые на данном этапе невозможно учесть при проведении сопоставления. |
The realignment of the salary scale discussed in paragraphs 67 to 68 above would therefore be a less relevant issue if the German civil service were to be the comparator. |
Поэтому если гражданская служба Германии станет компаратором, то вопрос о корректировке шкалы окладов, который обсуждался в пунктах 67 и 68 выше, будет менее актуальным. |
caused both German and non-German individuals to leave Kuwait and take refuge in Germany or other countries. |
привело к тому, что граждане Германии и другие лица были вынуждены покинуть Кувейт и искать убежища в Германии и/или других странах. |
The German delegation informed the Board that due to a law in its country, its approval was contingent upon approval by the Federal Auditors. |
Делегация Германии информировала Совет о том, что в соответствии с действующим в ее стране законодательством ее одобрение зависит от решения Федеральной службы ревизии. |
At present, long-term interest rates are slightly below 6 per cent, or 0.5 per cent more than the equivalent German rates. |
Долгосрочные процентные ставки в настоящее время несколько ниже 6%, что на 0,5% больше, чем эквивалентные ставки в Германии. |
The best hope for Germany is that people - both German voters and Chinese fund managers - will take such promises seriously now, but forget about them in ten years. |
Наилучшей надеждой для Германии является то, что люди - как немецкие избиратели, так и управляющие китайскими инвестиционными фондами, сейчас серьезно воспримут эти обещания, но забудут о них через десять лет. |
The German train drivers' wage demands demonstrate that the privatization of former state-owned operations carries considerable risks for Germany's labor market, because how those demands are resolved will determine whether Germany will move in the direction of unions based on trades. |
Требования немецких машинистов о повышении заработной платы демонстрируют, что приватизация ранее принадлежащих государству предприятий несет в себе значительные риски для трудового рынка Германии, поскольку от того, как эти требования будут решаться, зависит, будет ли Германия двигаться в направлении создания отраслевых профсоюзов. |
This year the Foreign Minister of Germany, Joschka Fischer, participated as a contestant, and we congratulate him and the German delegation to the United Nations on his competitive spirit and sportsmanship. |
В этом году в нем принимал участие министр иностранных дел Германии Йошка Фишер, и мы поздравляем его и немецкую делегацию в Организации Объединенных Наций за проявленный спортивный дух соперничества. |
The development of modern, highly liquid financial markets has been one of the main benefits of the euro: in a few years, for instance, bank lending in Germany fell from 74% to 32% of the total funds raised by large German companies. |
Развитие современных, высоко ликвидных финансовых рынков был одной из основных выгод введения евро: в течение нескольких лет, например, кредиты банков в Германии упали с 74% до 32% суммарного объема займов, сделанных большими германскими компаниями. |
Seminar in Sri Lanka organized by the German Foundation for International Economic Development (DSE), the Federal Cartel Office of Germany and UNCTAD |
Семинар в Шри-Ланке, организованный Германским фондом международного экономического развития (ДСЭ), Федеральным бюро по картелям Германии и ЮНКТАД |
Welcoming the inclusion of the crime of aggression in the Statute, he commended the German delegation for its instrumental role in the negotiations on the subject. |
Приветствуя включение в Статут преступления агрессии, он выражает признательность делегации Германии за ту важную роль, которую она сыграла на переговорах по этому вопросу. |
In sum, the German Government is not quite sure whether the complicated differentiations set out in articles 20, 21 and 23 are really necessary, or even desirable. |
Короче говоря, правительство Германии не совсем уверено в том, являются ли сложные различия, проведенные в статьях 20, 21 и 23, действительно необходимыми или даже желательными. |
The German Government is of the opinion that the approach chosen by the Commission tends to broaden the circle of injured States beyond what appears to be legally accepted and workable in practice. |
Правительство Германии считает, что подход Комиссии ведет к расширению круга потерпевших государств за пределы того, что, как представляется, является признанным с юридической точки зрения и действующим на практике. |
The German Government notes at the same time that paragraph 1 does not prejudice the taking, by the injured State, of "interim measures of protection" necessary to preserve its rights. |
В то же время правительство Германии отмечает, что пункт 1 не наносит ущерба принятию потерпевшим государством "временных мер защиты", необходимых для обеспечения его прав. |
A documentation intended to provide materials on domestic and international practice as well as scholarly writings on the subject, with insight into the drafting history, features, problems and provisions of the new German Arbitration Act (in force 1 January 1998). |
Документация, призванная отразить материалы о национальной и международной практике, а также научные работы по этой теме, подробно освещающие историю разработки, особенности, проблемы и положения нового Закона об арбитраже Германии (вступившего в силу с 1 января 1998 года). |
The German delegate spoke about an IEC mechanism which deals with the certification of products that are specially designed and manufactured to avoid ignition hazards in the chemical and petroleum industry as required in many countries. |
Представитель Германии рассказал о механизме МЭК, связанном с сертификацией продукции, которая специально разрабатывается и изготавливается для недопущения возгораний в химической и нефтяной промышленности, что является острой проблемой для любых стран. |
In connection with the closing of the Commission's training course in Cologne, Germany,, the Acting Executive Chairman met with Ambassador Friedrich Gröning, Commissioner of the German Federal Government for Arms Control and Disarmament, in Berlin on 10 November. |
В связи с закрытием учебных курсов Комиссии в Кёльне, Германия исполняющий обязанности Исполнительного председателя 10 ноября встретился в Берлине с уполномоченным Федерального правительства Германии по вопросам контроля над вооружениями и разоружения послом Фридрихом Грёнингом. |
The joint RID/ADR meeting is thus asked to approve the German application to introduce a new special provision TT and assign it to UN 1005, as detailed in the application. |
Таким образом, Совместному совещанию МПОГ/ДОПОГ рекомендуется принять предложение Германии относительно включения нового специального положения ТТ и его отнесения к Nº ООН 1005, как это поясняется в предложении. |
The headquarters of the Climate Change Convention secretariat are located on the United Nations premises in Bonn provided by the German Government for the United Nations Volunteers Programme. |
Штаб-квартира секретариата Конвенции об изменении климата располагается в помещениях Организации Объединенных Наций в Бонне, предоставленных правительством Германии для Программы добровольцев Организации Объединенных Наций. |
The task of the German customs administration in this respect is to monitor the import, export and transit of goods to ensure that no economic resources are made available to the persons and entities designated in the Consolidated List. |
В этой связи перед таможенной службой Германии стоит задача по контролю за импортом, экспортом и транзитом товаров с целью обеспечения того, чтобы никакие экономические ресурсы не попали в руки лиц и организаций, включенных в сводный перечень. |
Under article 10 of the German regulations on international motor vehicle traffic, the driver must always be in possession of the registration certificate(s) for the vehicle and possibly the trailer. |
В соответствии со статьей 10 законодательства Германии, регулирующего международное дорожное движение автотранспортных средств, водитель должен всегда иметь при себе регистрационное свидетельство транспортного средства и, при необходимости, прицепа. |
Of particular interest is the case of the German Federal Foreign Office listed among the case studies in the European Commission's Open Source Observatory: AA employs 10,000 staff stationed in Berlin and in some 220 offices away from headquarters. |
Особый интерес представляет случай федерального министерства иностранных дел Германии, который фигурирует в числе конкретных исследований Наблюдательного центра по проблемам открытых исходных кодов Европейской комиссии: АА имеет 10000 работников в Берлине и примерно в 220 представительствах за пределами штаб-квартиры. |
The German delegate presented a paper which suggested a new sectoral initiative in the area of equipment for explosive atmosphere, linking it to a scheme currently functioning at the International Electrotechnical Commission. |
Делегат от Германии представил документ, в котором была предложена новая отраслевая инициатива в области оборудования, предназначенного для использования во взрывоопасной среде, в увязке со схемой, действующей в настоящее время в рамках Международной электротехнической комиссии. |
It held that the procedure employed by the Highest Arbitral Tribunal with regard to the appointment and challenge of arbitrator C violated 1032 ZPO of the then-applicable German Arbitration Law. |
Суд отметил, что процедура, использованная Высшим арбитражным судом при назначении и отводе кандидатуры арбитра С, противоречила 1032 ZPO применимого в тот момент Арбитражного закона Германии. |
Ms. Riemann-Hanewinckel (Germany) welcomed the presence of the representatives of German non-governmental organizations, with whom she, as Parliamentary Secretary of State in the Federal Ministry of Family Affairs, Senior Citizens, Women and Youth, maintained an ongoing dialogue. |
Г-жа Рейманн-Ханевинкель (Германия) с удовлетворением отмечает присутствие представителей неправительственных организаций Германии, с которыми она в качестве Парламентского госсекретаря в федеральном министерстве по делам семьи, престарелых, женщин и молодежи поддерживает постоянный диалог. |