Expressions of thanks 87. The Chairman thanked the Federal German Ministry of Transport, DB Cargo and the Government of Lower Franconia for their warm welcome and the excellent organization which had created a pleasant atmosphere and contributed to the success of the meeting. |
Председатель выразил признательность федеральному министерству транспорта Германии, "ДБ Карго" и правительству Нижней Франконии за оказанный ими теплый прием и отличную организацию, что создало прекрасные условия и способствовало успеху работы совещания. |
That did not, however, relieve it of the need to recognize the competence of the Committee under articles 21 and 22 of the Convention and he urged the German authorities to consider making the necessary declaration as soon as possible. |
Это, тем не менее, не освобождает ее от признания компетенции Комитета в соответствии со статьями 21 и 22 Конвенции, и г-н Соренсен призывает власти Германии сделать как можно скорее соответствующее заявление. |
He had been in contact with the German delegation to express his concerns, and understood that the link between the Security Council and the Court with regard to aggression would be studied in the context of article 10. |
Он обратился к делегации Германии, с тем чтобы высказать свою озабоченность, и насколько он понял связь между Советом Безопасности и Судом в отношении агрессии будет рассматриваться в контексте статьи 10. |
He knew from the mass media and other sources that some of the many refugees from Bosnia and Herzegovina who had returned to their country from Germany had done so voluntarily and some had not; each German Land acted differently. |
Из средств массовой информации и других источников он знает о том, что часть многочисленных беженцев из Боснии и Герцеговины, которые вернулись в свою страну из Германии, сделали это добровольно, другая же часть - нет; каждая земля Германии действует по-своему. |
At the same time, the German Parliament has restricted funding through multilateral channels to 30 per cent of total assistance, a policy which may constrain the Government's capacity quickly to increase the overall flow of assistance to the proposed level. |
В то же время парламент Германии ограничил объем финансирования по многосторонним каналам 30 процентами общего объема помощи, и такая политика может ограничить способность правительства быстро увеличить общий объем предоставляемой помощи до предлагаемого уровня. |
For their part, the German authorities were aware of their weaknesses and shortcomings, but they were committed towards their own citizens and under the Constitution, properly to implement the international instruments to which Germany was a party. |
Власти Германии в свою очередь осознают недостатки и пробелы в своей деятельности, но они несут перед гражданами и согласно Конституции обязательства надлежащим образом осуществлять международные договоры, участницей которой является Германия. |
The working text of the Law is inspired by the model of the 1974 German Law and the 1988 Austrian Law. |
В основу проекта уголовного кодекса легли положения уголовных кодексов Германии от 1974 года и Австрии от 1988 года. |
The political parties play a decisive role in shaping political will and letting the people develop an informed opinion constitutionally, with the result that the German form of democracy is frequently called a party democracy. |
Политические партии играют решающую роль в формировании политической воли народа и позволяют ему в рамках Конституции вырабатывать общественное мнение, в результате чего существующий в Германии демократический строй нередко называют партийной демократией. |
Mr. Hartmut Grassl, Chairman of the German Advisory Council on Global Change and Director of the Max Planck Institute for Meteorology, gave a presentation on the contribution of anthropogenic climate change to environmental vulnerability to natural and man-made disasters. |
Председатель Консультативного совета Германии по глобальному изменению климата и директор метеорологического института Макса Планка г-н Хартмут Грассл выступил по вопросу о влиянии антропогенного изменения климата на экологическую уязвимость в отношении стихийных и антропогенных бедствий. |
The Centre was initiated by the Scientific Advisory Group of WMO, hosted by the Institute for Tropospheric Research, and funded partly by the German Federal Environmental Agency and partly by the European Union. |
Центр был создан по инициативе Научно-консультативной группы ВМО на базе Института тропосферных исследований и финансируется частично Федеральным агентством по охране окружающей среды Германии и частично - Европейским союзом. |
It was agreed that the matter could, however, be studied by the working group on standards, and the representative of Germany was requested to make the German standards PAS 1024 and PAS 1038 available to the Joint Meeting. |
Было решено, что тем не менее этот вопрос может быть изучен Рабочей группой по стандартам, и представителя Германии попросили предоставить в распоряжение Совместного совещания немецкие стандарты PAS 1024 и PAS 1038. |
DFIU, on behalf of the German Federal Environmental Agency, has carried out several projects on emission control technologies from stationary sources in Germany, the European Union and the countries of the Organisation for Economic Co-operation and Development. |
ИФАРЕ осуществляет от имени Германского федерального агентства по охране окружающей среды несколько проектов по технологиям ограничения выбросов из стационарных источников в Германии, в странах Европейского союза и странах Организации экономического сотрудничества и развития. |
The Committee welcomes the fact that the reunification of Germany has enabled people of the former German Democratic Republic to enjoy many of the rights and freedoms protected by the Covenant which were formerly denied to them. |
Комитет приветствует то, что с воссоединением Германии у населения бывшей Германской Демократической Республики появилась возможность осуществлять многие из закрепленных в Пакте прав и свобод - возможность, которой оно ранее было лишено. |
The Peace Treaty of Versailles contained a whole series of provisions on the acquisition of the nationality of the successor State and the consequent loss of German nationality in connection with the cession by Germany of numerous territories to neighbouring States. |
В Версальском мирном договоре содержалась целая серия положений о приобретении гражданства государства-преемника и последующей утрате германского гражданства в связи с отходом от Германии многочисленных территорий соседним государствам. |
The German Federal Statistical Office informed the Conference about the forthcoming international seminar (organised jointly by the Bundesbank and the Federal Statistical Office) on hedonic methods in price statistics that will take place from 21-22 June 2001 in Germany. |
58 Федеральное статистическое управление Германии сообщило Конференции о предстоящем международном семинаре (организуемом совместно с Бундесбанком и Федеральным статистическим управлением) по гедоническим методам статистики цен, который будет проведен 21-22 июня 2001 года в Германии. |
We believe that the gravity of the situation is clearly evidenced by the presence at this meeting of the German Vice-Chancellor, Mr. Joschka Fischer, and of the Federal Minister for Foreign Affairs of Serbia and Montenegro, Mr. Goran Svilanovic. |
Мы считаем, что о серьезности ситуации ясно свидетельствует присутствие на этом заседании вице-канцлера Германии г-на Йошки Фишера и союзного министра иностранных дел Сербии и Черногории г-на Горана Свилановича. |
As the Council is aware, the German Government has always attached great importance to the promotion and protection of the rights of children, and in particular to the situation of children affected by armed conflicts. |
Как известно Совету, правительство Германии всегда придавало большую важность усилиям по поощрению и защите прав детей и особенно детей, затронутых военными конфликтами. |
The day after tomorrow, the German Parliament will take a ballot on the Federal Government's proposal to prolong Germany's contribution to the International Security Assistance Force while increasing the personnel ceiling to 4,500 soldiers through an increase of 1,000 servicemen and women. |
Послезавтра парламент Германии проведет голосование по предложению федеративного правительства относительно продления вклада Германии в Международные силы содействия безопасности для Афганистана, при одновременном увеличении численности нашего личного состава на 1000 человек, что доведет его до 4500 человек. |
Organized by OHCHR, the German Institute for Human Rights and the Danish Institute for Human Rights, the round table provided a forum to discuss common ways to support the treaty body process. |
Организованный УВКПЧ совместно с Институтами по правам человека Германии и Дании, этот круглый стол явился форумом для обсуждения общих путей обеспечения поддержки деятельности договорных органов. |
Although European and German law had long reflected the policy of equal pay for equal work, in practice there were considerable differences in the amount of pay received by men and women. |
Хотя в законах Европы и Германии на протяжении длительного времени отражена политика равной оплаты за равный труд, на практике существует большая разница в размере сумм, получаемых мужчинами и женщинами. |
Since the submission of the first German report in 1978 the ILO Committee of Experts on the Application of Conventions and Recommendations never saw a cause for observations concerning the application of Convention No. 138 by Germany. |
Со времени представления первого доклада Германии в 1978 году у Комитета экспертов МОТ по применению конвенций и рекомендаций никогда не было причин для замечаний относительно применения Германией Конвенции Nº 138. |
At the second meeting of the working group of NFPs held in Almaty, Kazakhstan, in April 2001, with support from the German Government provided through the GTZ, the five priority areas of the SRAP were identified. |
В апреле 2001 года на втором совещании рабочей группы НКЦ в Алма-Ате, Казахстан, которое проводилось при поддержке правительства Германии в лице ГАТС, были определены пять приоритетных областей СРПД. |
Annex VII Remarks by the German delegation on the report of the fourth session and on the updated version of the draft |
Замечания делегации Германии по докладу о работе четвертой сессии и по обновленному варианту проекта |
In 2001, two citizens in a drunken state were detained and administrative measures were applied in their cases for attempting to penetrate the premises of the Polish embassy and the German consular section. |
В 2001 году два гражданина в состоянии алкогольного опьянения были задержаны и к ним были применены меры административного воздействия за попытку проникнуть в помещения посольства Польши и консульского отдела посольства Германии. |
The Chairman thanked the German Association of the Automobile Industry (VDA) for facilitating the meeting and the participants of the informal group for their fruitful contribution to the work done. |
Председатель поблагодарил Ассоциацию автопроизводителей Германии (ВДА) за содействие в организации этого совещания и участников неофициальной группы за их конструктивный вклад в проделанную работу. |