In collaboration with Belgium and German companies, a system has been developed that will ensure uniform testing of the laboratory module, from the individual component up to the complete unit. |
В сотрудничестве с компаниями Германии и Бельгии была разработана система, которая обеспечит единообразные испытания лабораторного модуля - от проверки каждого отдельного компонента до проверки всего устройства. |
The German Government would also be prepared in the longer term to welcome other existing or newly founded UN organisations, in particular those with a substantive link to the global environmental conventions. |
Правительство Германии также готово в долгосрочной перспективе принять другие уже существующие или вновь созданные организации Объединенных Наций, особенно те, которые имеют непосредственное отношение к глобальным конвенциям по охране окружающей среды. |
The figures showed that the vast proportion of the German population had a positive attitude towards foreigners and no sympathy with violence against them; they also accepted them as asylum-seekers. |
ЗЗ. Эти данные показывают, что подавляющая часть населения Германии положительно относится к иностранцам и не терпит насилия в их отношении; население воспринимает иностранцев как просителей убежища. |
By an exchange of notes with Great Britain in 1886, these islands (including Shortland, Choseul and Isabel) were declared to be under the German sphere of influence. |
В 1886 году вследствие обмена нотами с Великобританией эти острова (включая Шортленд, Шуазель и Исабель) были отнесены к сфере влияния Германии 4/. |
The Federal Republic of Germany and the German Democratic Republic united to form one sovereign State, as did Democratic Yemen and Yemen. |
Произошло объединение в единое суверенное государство Федеративной Республики Германии и Германской Демократической Республики и объединение Демократического Йемена и Йемена. |
Members of these population groups who have German citizenship enjoy all rights and freedoms under the Basic Law (see also the introduction to art. 5) without any restrictions. |
Представители этих групп населения, имеющие гражданство Германии, пользуются всеми правами и свободами, предусмотренными Основным законом (см. также введение к статье 5), без каких-либо ограничений. |
In view of the small number of foreign programmes which are fed into the German cable networks, this is mainly only possible by means of a satellite receiver. |
Поскольку в Германии кабельное телевидение предлагает ограниченный выбор иностранных программ, прием таких программ может быть обеспечен только путем установки спутниковой антенны. |
There was also a broad protest movement of the German population against right-wing extremist and xenophobic violence. The protests began on 8 November 1992 with a major demonstration in Berlin under the motto "The dignity of man is indivisible". |
Среди населения Германии также возникло широкое движение протеста против актов насилия, совершаемых правыми экстремистскими группировками на почве ксенофобии. 8 ноября 1992 года в Берлине прошла крупная демонстрация протеста под лозунгом "Достоинство человека неделимо". |
Since then, many German towns have been the scene of similar activities - demonstrations, candlelight processions and solidarity concerts - by which those attending have expressed their rejection of xenophobic ideas and activities. |
Впоследствии во многих городах Германии прошли аналогичные мероприятия - демонстрации, шествия со свечами и концерты солидарности, в ходе которых участники выражали свое неприятие идей ксенофобии и связанных с ними действий. |
Finally, it is also significant that right-wing extremist parties and groups have in the past not been able to play a major role in German politics. |
И наконец, важно также отметить, что за прошедшие годы правые экстремистские партии и группировки не могли играть важную роль в политической жизни Германии. |
Venezuela also had large immigrant communities of Spanish, Italian, Portuguese and German origin, and many Colombians, Ecuadorians, Peruvians and Bolivians who had come in search of work, often illegally. |
В Венесуэле проживают, кроме того, крупные сообщества иммигрантов из Испании, Италии, Португалии и Германии, а также значительное количество колумбийцев, эквадорцев, перуанцев и боливийцев, прибывших в страну, нередко незаконно, в поисках работы. |
Upon the claimant's request, the Higher Regional Court of Hamburg declared this order enforceable in expedited proceedings, according to 1063 (3) and 1041 (2) of the German Code of Civil Procedure. |
По ходатайству истца Верховный земельный суд в Гамбурге объявил это распоряжение подлежащим обязательному исполнению в порядке ускоренного производства согласно 1063 (3) и 1041 (2) Гражданского процессуального кодекса Германии. |
On behalf of the German delegation I would like to say that we are particularly happy that the headquarters agreement could be signed in due course before the second session of the Conference of the Parties. |
От имени делегации Германии хотел бы выразить наше глубокое удовлетворение по поводу того, что соглашение о штаб-квартире смогло быть подписано в установленные сроки до начала второй сессии Конференции Сторон. |
As regards the role of the government in facilitating the building of trust among SMEs, the German expert thought that this role would be very limited. |
Коснувшись вопроса о роли правительства в содействии укреплению доверия между МСП, эксперт из Германии высказал мысль о том, что эта роль будет очень ограниченной. |
The Meeting also decided to leave the footnote allowing different tolerances for old crop in the Standard and at the request of the German delegation, footnote 6 was deleted. |
Совещание также решило сохранить в стандарте сноску, допускающую различные допуски в отношении старого урожая, и, по просьбе делегации Германии, была исключена сноска 6. |
In recent years, accusations have been forthcoming from various quarters that German police officers had used excessive force when making arrests, especially against foreigners, or that they had ill-treated them in police custody. |
В последние годы из различных источников поступают жалобы на то, что в Германии сотрудники полиции применяли несоразмерное насилие при арестах, особенно в отношении иностранцев, или что они жестоко с ними обращались во время содержания под стражей. |
3.3.2. establish, as appropriate, informal working groups Revised in response to a German comment to make this Agreement consistent with the new structure of the ECE. |
3.3.2 создает, при необходимости, неофициальные рабочие группы Текст был пересмотрен с учетом замечания Германии о необходимости приведения настоящего Соглашения в соответствие с новой структурой ЕЭК. |
Secondly, the successful conclusion might not have been possible without the willingness of the South African police and the German customs service to share their highly sensitive intelligence with their Namibian counterparts. |
Во-вторых, успешное завершение операций было бы, вероятно, невозможно, если бы южноафриканская полиция и таможенная служба Германии не проявили готовность поделиться этой совершенно секретной информацией со своими намибийскими коллегами. |
Could the German delegation describe more specifically the way in which the exclusionary rules of evidence were applied? |
Может ли делегация Германии дать уточнения относительно порядка применения норм, касающихся неприемлемости доказательств. |
As to acceptance of jurisdiction, his delegation regretted that the German proposal on universal jurisdiction seemed to have been withdrawn. |
Что касается признания юрисдикции, то его делегация сожалеет, что предложение Германии об универсальной юрисдикции, по-видимому, снято. |
Mr. SKIBSTED (Denmark) endorsed the statement made by the German representative and said that he could accept the definition of the crime of genocide as contained in the draft Statute. |
Г-н СКИБСТЕД (Дания) поддерживает заявление представителя Германии и говорит, что он может согласиться с определением преступления геноцида, содержащимся в проекте Статута. |
With reference to the German proposal to delete the second paragraph of the section on crimes against humanity, her delegation would prefer to await the views of the Working Group on General Principles of Criminal Law before taking a decision. |
Что касается предложения Германии опустить пункт 2 раздела, посвященного преступлениям против человечности, то ее делегация, прежде чем принимать решение, предпочла бы выслушать мнение Рабочей группы по общим принципам уголовного права. |
(b) A more humane solution than refoulement should be found, in particular, for Vietnamese and Mozambicans who were working under contract in the former German Democratic Republic and whom reunification did not take into account. |
Ь) Необходимо, в частности, найти более гуманную альтернативу высылке из страны вьетнамских и мозамбикских рабочих, прибывших для работы по контракту в бывшую Германскую Демократическую Республику и не принятых в расчет при объединении Германии. |
Witness the thousands of Vietnamese (60,000), Mozambican and Angolan workers taken on by the German Democratic Republic under the heading of cooperation among "fraternal" socialist countries, who were not properly taken into account during reunification. |
Пример тому - положение тысяч рабочих из Вьетнама (60000), Мозамбика и Анголы, привлеченных Германской Демократической Республикой в рамках сотрудничества между "братскими" социалистическими странами, которое не было должным образом учтено при объединении Германии. |
The Standing Conference again invites all teachers, in Germany to intensify their commitment to coexistence based on understanding between foreign and German children and adolescents in order to overcome hatred of foreigners and the violence it engenders. |
Постоянная конференция вновь призывает всех работников образования Германии активизировать усилия по обеспечению мирного взаимопонимания между иностранными и немецкими детьми и подростками, с тем чтобы положить конец проявлениям ненависти и насилия к иностранцу. |