Therefore, the court applied German domestic law, pursuant to which limitation was not a ground for exclusion of the claim. |
Поэтому суд применил внутригосударственное право Германии, в соответствии с которым срок исковой давности не является основанием для отклонения требования. |
However, the court held that, under the rules of German private international law, Italian law was applicable to justify the claim for restitution. |
Тем не менее суд постановил, что в соответствии с нормами частного международного права Германии для обоснования требования в отношении возврата применимо право Италии. |
His concerns in that respect were well covered by the German proposal, but the United Kingdom proposal was welcome; it was well structured and had legal clarity. |
Его озабоченности в этом отношении полностью отражены в предложении Германии, однако он поддерживает предложение Соединенного Королевства; оно хорошо сформулировано и отличается юридической четкостью. |
The process fed on its own success, and, as the Soviet Union crumbled, it received a powerful boost from the prospect of German reunification. |
Данный процесс подпитывал свой собственный успех, и когда Советский Союз был разрушен, он получил мощный толчок от воссоединения Германии. |
NEW DELHI - German Chancellor Angela Merkel's second visit to China in a year comes against the backdrop of dire forecasts of a difficult September for the eurozone. |
НЬЮ-ДЕЛИ. Второй за год визит канцлера Германии Ангелы Меркель в Китай идет вразрез с контекстом мрачных прогнозов трудного сентября для еврозоны. |
The Nuremberg Trials of the German war criminals after World War II marked the first important change in the world's understanding of the concept of sovereignty. |
Нюрнбергский процесс над военными преступниками в Германии после Второй мировой войны стал первым важным изменением в понимании миром концепции суверенитета. |
The German government is also worried by the Commission's resolution to question the "Volkswagen law." |
Правительство Германии также встревожено решением комиссии поставить под вопрос "закон о Фольксвагене". |
A German court permitted prosecution of an Australian resident for posting illegal content outside Germany that was accessible by Internet users within Germany. |
Немецкий суд дал санкцию на судебное преследование резидента Австралии за размещение за пределами Германии материалов противоправного содержания, которые были доступны для пользователей Интернета с территории Германии. |
The German Federal Task Force on Land Development and the Working Committee of the Surveying Authorities of the States of the Federal Republic of Germany hosted the workshop. |
Принимающими сторонами совещания выступали Германская федеральная целевая группа по освоению земельных ресурсов и Рабочий комитет топографических управлений земель Федеративной Республики Германии. |
My impression is that German public and political opinion is beginning to recognize the economic devastation for Europe and Germany implied by a euro breakup. |
У меня сложилось впечатление, что немецкая общественность и политики начинают осознавать экономическую разруху в Европе и Германии, которую подразумевает распад евро. |
When Britain's Vodafone signaled its intention to takeover Germany's Mannesmann, Chancellor Gerhard Schroeder protested against the merger on grounds that it would cost German jobs. |
Когда британский Vodafone выразил намерение поглотить немецкий Mannesmann, канцлер Германии Герхардт Шредер высказался против заключения сделки на том основании, что она привела бы к потере рабочих мест в Германии. |
It is envisaged, however, that the Headquarters Agreement will be signed soon by the Tribunal and the host Government and presented to the German Parliament for adoption. |
Предусматривается, однако, что соглашение о штаб-квартире будет подписано в скором времени Трибуналом и правительством страны пребывания и представлено парламенту Германии на утверждение. |
The first variant corresponded to provisions in the law of the Netherlands and the second to provisions of German law. |
Первый вариант соответствует положениям законодательства Нидерландов, а второй - положениям законодательства Германии. |
The Tribunal is very appreciative of the generous assistance and hospitality accorded to it by the German Federal Government and the Senate of the Free and Hanseatic City of Hamburg. |
Трибунал крайне признателен за щедрую помощь и гостеприимство, оказываемые ему федеральным правительством Германии и сенатом вольного ганзейского города Гамбурга. |
The Committee noted the small narrowing of difference between the total compensation levels of the United States and the German federal civil services from 10.9 to 8.5 per cent. |
Комитет отметил небольшое сокращение разницы между размером совокупного вознаграждения в федеральных гражданских службах Соединенных Штатов и Германии с 10,9 до 8,5 процента. |
Author of the German national reports on the following IAPL Congresses: |
Автор национальных докладов Германии на следующих конгрессах МАУП: |
In this context, the Constitutional Act Prohibiting the National Socialist German Workers' Party (NSDAP) is also relevant because its ideology was also characterized by racism and anti-Semitism. |
В этом контексте соответствующее значение имеет также Конституционный закон, запрещающий Национал-социалистическую рабочую партию Германии (НСРПГ), поскольку ее идеология характеризуется расизмом и антисемитизмом. |
The German Government would tend to agree that the rule contained in paragraph 3 has its validity in international law and in the context of the draft article. |
Правительство Германии склонно согласиться с тем, что содержащаяся в пункте З норма является обоснованной в международном праве и в контексте этого проекта статьи. |
The German Government would tend to agree that monetary compensation as a form of satisfaction for infringements of the dignity of a State might be justified. |
Правительство Германии склонно согласиться с тем, что денежная компенсация как одна из форм сатисфакции за посягательства на достоинство государства может быть оправданной. |
The German Government has some doubts as to whether the obligation to negotiate prior to the taking of countermeasures is an accepted principle under international law. |
У правительства Германии имеются определенные сомнения относительно того, что обязательство о проведении переговоров до принятия контрмер представляет собой признанный принцип международного права. |
No decision was made on the inclusion of several notes and examples, which were part of the previous German proposals and deemed necessary to support the understanding of this difficult matter. |
Совещание не приняло никакого решения относительно включения нескольких примечаний и примеров, которые содержались в предыдущих предложениях Германии и считались необходимыми для разъяснения этого сложного вопроса. |
Chairman, of the German Working Committee for Market Surveillance |
председатель Рабочего комитета по надзору за рынком Германии |
During the German presidency of the Council, we plan to take up this issue once more in an open debate on 20 February. |
Во время нахождения Германии на посту Председателя мы планируем вновь рассмотреть этот вопрос в ходе открытых прений 20 февраля. |
Where an application does not fulfil the requirements of the German Code of Civil Procedure, the Court may not decide on the merits of the motion. |
Если ходатайство не отвечает требованиям Гражданского процессуального кодекса Германии, суд не может вынести решения по существу иска. |
Following the transmission by the German authorities of the proposed Protocol additional to the CMR, the International Road Transport Union has sent the secretariat the communication reproduced below. |
Ознакомившись с предложением по дополнительному протоколу к КДПГ, представленному правительством Германии, Международный союз автомобильного транспорта передал в секретариат сообщение, которое приводится ниже. |