In the case of Afghanistan, the Federal German Government concluded a bilateral agreement once the Afghan Government was in a position to do so. |
В случае Афганистана правительство Федеративной Республики Германии заключило двустороннее соглашение сразу же, как только правительство Афганистана стало дееспособным. |
According to the German Atomic Energy Act import and export, transport, possession, treatment, processing, other use, storage and disposal of nuclear material is subject to licensing and regulatory supervision by competent national authorities. |
В соответствии с Законом об атомной энергии Германии импорт и экспорт, перевозка, владение, обработка, переработка, иное использование, хранение и захоронение ядерных материалов осуществляются при лицензионном и регламентарном надзоре компетентных национальных органов. |
It is noteworthy that the final text of the CWC was agreed on at the CD in Geneva in 1992 under German chairmanship of the ad hoc group. |
Следует отметить, что окончательный текст КЗХО был согласован на Конференции по разоружению в Женеве в 1992 году под председательством Германии в этой специальной группе. |
The publication of wide-ranging information on obligations pursuant to existing multilateral treaties and other agreements as well as under national law is a standard practice and a key element of German export control efforts. |
Публикация различной информации об обязательствах, вытекающих из действующих многосторонних договоров и других соглашений, а также национального законодательства, является обычной практикой и важным элементом в усилиях Германии по контролю за экспортом. |
Staff of the Competition Council will also benefit from training and study visits to the German Competition Authority. |
Для сотрудников Совета по вопросам конкуренции планируется также организовать учебные мероприятия и ознакомительные поездки для изучения опыта работы органа по вопросам конкуренции Германии. |
According to reports reaching her, on 6 March 2004, 19 men - 8 South Africans, 6 Armenians, 1 German citizen and 5 suspects from Equatorial Guinea - were arrested in Malabo. |
Согласно полученным ею сообщениям, 6 марта 2004 года 19 человек, а именно: восемь граждан Южной Африки, шесть - Армении, один - Германии и пять подозреваемых из Экваториальной Гвинеи, были арестованы в Малабо. |
June 2003- German Embassy, London, United Kingdom of Great Britain July 2003 and Northern Ireland Political Department |
Июнь 2003 года - июль 2003 года: Посольство Германии в Лондоне, Соединенное Королевство Великобритании и Северной Ирландии, политический департамент |
However, an initial examination of total compensation in the German, Singaporean and Swiss civil services had demonstrated that none of them would be an appropriate replacement for the current comparator. |
Вместе с тем результаты первоначального сопоставления совокупного вознаграждения в гражданской службе Германии, Сингапура и Швейцарии продемонстрировали, что ни одна из этих стран не может стать адекватной заменой нынешнему компаратору. |
I have the honour to transmit the text of a speech given by Mr. D. A. Medvedev, President of the Russian Federation, at a meeting with German political, parliamentary and civic leaders in Berlin on 5 June 2008. |
Настоящим имею честь препроводить текст выступления Президента России Д. А. Медведева на встрече с представителями политических, парламентских и общественных кругов Германии в Берлине 5 июня с.г.. |
Germany informed about the implementation of the London Charter objectives as part of the German "Action Programme Health and Environment", which places a special emphasis on children and adolescents. |
Делегация Германии представила информацию об осуществлении целей Лондонской хартии в рамках немецкой "Программы действий в области охраны здоровья и окружающей среды", в которой особый акцент делается на вопросах, касающихся детей и подростков. |
The German case law affirming claims against the Federal Republic of Germany on the basis of the NATO Status of Forces Agreement for damage caused during exercises by allied armed forces cannot thus be viewed as evidence of member State responsibility for actions of an international organization. |
Таким образом, прецедентное право Германии, подтверждающее иски против Федеративной Республики на основании Соглашения о статусе сил НАТО в отношении ущерба, причиненного в ходе учений Объединенных вооруженных сил, не может рассматриваться как доказательство ответственности государства-члена за действия международной организации. |
The breach of duty and culpability were not found to lie with the German authorizing bodies, but were identified as being "on the part of those responsible within the NATO armed forces". |
Было указано, что нарушение обязанностей и вина не должны возлагаться на компетентные органы Германии, а скорее «на тех, кто несет ответственность в вооруженных силах НАТО». |
The Unit participated in the third Round Table of National Institutions, hosted by the German Institute for Human Rights and the Council of Europe in Berlin on 25 and 26 November 2004. |
Отдел участвовал в третьем "круглом столе" национальных учреждений, организованном под эгидой Института по правам человека Германии и Совета Европы в Берлине 2526 ноября 2004 года. |
The event was co-organized by the French National Consultative Commission for Human Rights, President of the European Coordinating Group of National Institutions, and the German Institute for Human Rights. |
Оно было организовано совместно Национальной консультативной комиссией по правам человека Франции, Председателем Европейской координационной группы национальных учреждений и Институтом по правам человека Германии. |
In addition, the federal construction of the German statistical system often forces businesses to report - for a given survey - separately to a number of statistical offices. |
Кроме того, федеральная структура Статистической системы Германии часто обуславливает необходимость представления предприятиями данных в рамках одного и того же обследования одновременно нескольким статистическим органам. |
The proposal of the German industry offered a good occasion to begin a discussion with the user community about those concepts, to further advance and enhance them, and to put them into practice. |
Предложение промышленности Германии послужило благоприятной возможностью для начала обсуждения этих концепций с пользователями в целях их дальнейшего развития и доработки, а также внедрения в практику. |
It was organized by the German Federal Environmental Agency at the invitation of the Federal Ministry of Environment, Nature Protection and Nuclear Safety. |
Оно было организовано Федеральным агентством по охране окружающей среды Германии по приглашению Федерального министерства по делам окружающей среды, защиты природы и атомной безопасности. |
Even assuming that this period was justified under German constitutional law, such justification could not change the underlying violation of article 26, which required corrective measures to be taken without undue delay, once discrimination was established. |
Даже если допустить, что такой срок являлся оправданным согласно конституционному праву Германии, то это не может повлиять на факт нарушения статьи 26, которая предусматривает осуществление исправительных мер без неоправданной задержки в случае установления факта дискриминации. |
5.3 The author challenges the German reservation as being incompatible with the character of article 26 as an autonomous right to equality free from any limitations inherent in accessory non-discrimination clauses, such as article 14 of the European Convention on Human Rights. |
5.3 Автор оспаривает оговорку Германии, считая ее несовместимой с характером статьи 26, содержащей самостоятельное право на равенство, свободное от каких-либо ограничений, присущих вспомогательным положениям о запрещении дискриминации, таким, как статья 14 Европейской конвенции по правам человека. |
For example, in Central Asia, the regional replication of the Trust Fund, supported by the German Government, built capacity and partnerships. |
Так, например, созданный по аналогии с Глобальным фондом и при поддержке правительства Германии региональный фонд для Центральной Азии содействовал формированию потенциала и партнерства. |
Bolivia, Burkina Faso, Ethiopia, Mali, the former Yugoslav Republic of Macedonia, Uganda and Zambia were among the priority partner countries for the bilateral assistance of the German Government. |
Боливия, Буркина-Фасо, бывшая югославская Республика Македония, Замбия, Мали, Уганда и Эфиопия были в числе приоритетных стран-партнеров, которым оказывало двустороннюю помощь правительство Германии. |
Between 1993 and 2003, about 20 per cent of the project-tied commitments granted by the German Government under financial cooperation went to the transport and communication sector. |
За период с 1993 по 2003 год около 20 процентов проектных средств, предоставленных правительством Германии по линии финансового сотрудничества, было направлено в сектор транспорта и связи. |
Section 312e(1) of the German Civil Code provides that an order and the acknowledgement of its receipt are deemed to have been received when the parties to whom they are addressed are able to retrieve them "under normal circumstances". |
Раздел 312е(1) Гражданского кодекса Германии предусматривает, что заказ и подтверждение его получения считаются полученными тогда, когда стороны, которым они адресованы, в состоянии извлечь их "при обычных обстоятельствах". |
Like many other Governments, the German Federal Government supported the international conference of the Global Partnership for the Prevention of Armed Conflict that took place here in New York in September 2005, bringing together representatives of civil society from more than 110 countries. |
Как и многие другие правительства, федеральное правительство Германии поддержало международную конференцию Глобального партнерства по предотвращению вооруженных конфликтов, которая состоялась в сентябре 2005 года в Нью-Йорке и в которой участвовали представители гражданского общества из более чем 110 стран мира. |
In addition, I would like to echo my German colleague's statement earlier this morning that we should neither overestimate what has been achieved, nor underestimate the serious challenges ahead in Afghanistan. |
Кроме того, я хотел бы также поддержать заявление моего коллеги из Германии, который сказал сегодня утром, что мы должны избегать как переоценки достижений, так и недооценки серьезных проблем, стоящих перед Афганистаном. |