Mr. AMIR raised the question whether the German legislative authority did not have a very important role to play in providing a legal framework for efforts to combat racism and xenophobia. |
Г-н АМИР полагает, что органы законодательной власти Германии должны играть очень важную роль в деле обеспечения правовой основы борьбы против расизма и ксенофобии. |
Mr. THORNBERRY, Country Rapporteur, commended the German delegation for the quality of its replies and for the light it had shed on a number of specific points. |
Г-н ТОРНБЕРРИ (Докладчик по стране) приветствует высокое качество ответов делегации Германии, а также подробный характер информации, представленной по целому ряду конкретных вопросов. |
Under German legislation, the public consultation process must be initiated, at the latest, once the competent authority takes the view that the project application documents are complete. |
Согласно законодательству Германии процесс консультаций с общественностью должен быть организован сразу после того, как компетентный орган приходит к заключению, что документация по заявке на проект является полной. |
I could not finish without thanking our German colleagues for their impeccable leadership and cooperation in this matter and, of course, adding my hopes that the draft resolution will be adopted once again without a vote. |
Я не могу завершить выступление, не поблагодарив наших коллег из Германии за их прекрасное руководство и сотрудничество в этом вопросе и, естественно, не выразив вслед за ними надежду на то, что данный проект резолюции будет вновь принят без голосования. |
Project by German (DB), Polish (PKP), Belarusian (BC) and Russian (RZhD) railways. |
Проект железных дорог Германии (ЖДГ), Польши (ЖДП), Беларуси (БЖД) и России (РЖД). |
The rehabilitation of feeder roads, which is being undertaken by WFP, the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees (UNHCR) and the German Agency for Technical Cooperation, has provided short-term employment for thousands of people from the local communities. |
Восстановление подъездных путей, которым занимаются ВПП, Управление Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев (УВКБ) и Общество по техническому сотрудничеству Германии, дает кратковременную работу тысячам людей из местных общин. |
The German Embassy in Kinshasa informed the Government of the Democratic Republic of the Congo on 8 June 2006 and negotiations on the sale of the shares have since begun. |
Посольство Германии в Киншасе сообщило правительству Демократической Республики Конго 8 июня 2006 года, что переговоры о продаже этих акций ведутся с указанной даты. |
The Special Rapporteur also contributed as a panellist to the international conference on The Human Right to Water, which the German Federal Foreign Office organized together with OHCHR on 21-22 October in Berlin. |
Кроме того, Специальный докладчик принял участие в дискуссиях на Международной конференции по теме "Право человека на воду", которую федеральное министерство иностранных дел Германии организовало совместно с УВКПЧ 21-22 октября в Берлине. |
In cooperation with the European University Association, local universities have undergone external evaluation from entities such as the German Rector's Council, the Embassy of France, the Ministry of Foreign Affairs of Austria, the "Macedonia" Open Society Institute foundation. |
В сотрудничестве с Ассоциацией европейских университетов в университетах страны состоялась внешняя оценка, проведенная такими учреждениями, как Совет ректоров Германии, посольство Франции, министерство иностранных дел Австрии, Фонд Института открытого общества "Македония". |
On 28 May 2009, the German Bundestag had passed a bill to close gaps in existing legislation on the preparation of serious acts of violent subversion. |
28 мая 2009 года Бундестаг Германии принял законопроект, целью которого было устранение пробелов в имеющемся законодательстве в части подготовки серьезных насильственных подрывных актов. |
The Mission facilitated visits to Sukhumi by the German Ambassador as part of his Government's effort to convene a meeting in Berlin with the participation of the Georgian and Abkhaz sides and the Group of Friends. |
Миссия оказывала содействие в организации посещений Сухуми послом Германии в рамках усилий правительства этой страны, направленных на проведение в Берлине встречи с участием грузинской и абхазской сторон и Группы друзей. |
The defendant refused to pay for the goods, claiming that the pork had been seized by the German customs authorities, as the defendant could not present the required certificate. |
Ответчик отказался оплатить партию товара, заявив, что на свинину был наложен арест таможенными властями Германии, поскольку ответчик не смог представить необходимого сертификата. |
The German proposal to eliminate the "maritime plus" aspect of the draft convention would undo five of the six years of the Working Group's work. |
Предложение делегации Германии об исключении аспекта проекта конвенции, предусматривающего перевозки "море плюс", зачеркнет пять из шести лет деятельности Рабочей группы. |
His delegation believed that the German amendment better served the principle underlying paragraph 3 and also shared Germany's concerns in respect of draft article 20. |
Делегация страны оратора полагает, что поправка Германии в большей степени отвечает принципу, лежащему в основе пункта З, и также разделяет обеспокоенность Германии в отношении проекта статьи 20. |
Ms. Mbeng (Cameroon) supported the gist of the German proposal and agreed that the current wording of draft article 12, paragraph 3, did not reflect its purpose. |
Г-жа Мбенг (Камерун) поддерживает суть предложения Германии и соглашается с тем, что текущая редакция пункта 3 проекта статьи 12 не отражает ее цели. |
Mr. Miller (United States of America) thanked the German delegation for explaining the rationale behind its proposal, but said that his delegation read the current text very differently. |
Г-н Миллер (Соединенные Штаты Америки) благодарит делегацию Германии за пояснение мотивов ее предложения, но заявляет, что делегация его страны толкует данный текст совсем иначе. |
Mr. Schelin (Observer for Sweden) said that his delegation saw merit in the German proposal, which could benefit both parties because it would make it easier for the shipper to insure its liability. |
Г-н Скелин (наблюдатель от Швеции) говорит, что его делегация видит положительные моменты в предложении Германии, которые могут принести пользу обеим сторонам, потому что это предложение упростит для грузоотправителя по договору процедуру страхования своей ответственности. |
(a) "Education activities at the German Aerospace Center: aligning strategies and capabilities for equal opportunities", by the representative of Germany; |
а) "Образовательная деятельность Германского аэрокосмического центра: согласование стратегий и потенциала для обеспечения равных возможностей" (представитель Германии); |
For the period 2000-2003, the Federal Police Office in Germany received information about 21 persons of German nationality who were suspected of abusing young people or children abroad. |
В период 20002003 годов в Управление федеральной полиции Германии поступила информация о 21 человеке, имевшем германское гражданство, которые подозревались в совершении надругательств над молодежью или детьми за границей. |
It had taken one public-policy decision to demand that every utility in Germany should buy renewable energy from any German producer at a premium, thereby immediately creating a market. |
Достаточно было лишь одного решения в сфере публичной политики, согласно которому каждое производство в Германии должно закупать возобновляемую энергию у любого германского производителя с поощрительной премией, что немедленно привело к появлению рынка. |
Mr. Sato (Japan) said that, although his delegation had not favoured a mandatory rule on shipper's liability, it had some sympathy for the German proposal. |
Г-н Сато (Япония) говорит, что хотя его делегация не поддержала императивной нормы об ответственности грузоотправителя по договору, она благосклонно относится к предложению Германии. |
Mr. Mayer (Switzerland) expressed support for the German proposal and said that he had no recollection of draft article 81, paragraph 2, being part of a compromise. |
Г-н Майер (Швейцария) высказывается в поддержку предложения Германии и говорит, что он не припоминает, чтобы пункт 2 проекта статьи 81 был частью компромисса. |
The Chairperson said that since draft article 81 was not yet under consideration, the German delegation still had time to refine its proposal, taking into account the concerns raised. |
Председатель говорит, что поскольку проект статьи 81 еще не находится на рассмотрении, у делегации Германии все еще есть время доработать свое предложение, принимая во внимание поднятые проблемы. |
Are the minimum standards in terms of labour laws and social regulations equivalent to general German standards? |
Соответствуют ли минимальные нормы трудового законодательства и социальные нормы общим нормам, установленным в Германии? |
As soon as the Government became aware that German nationals had been arrested by other States, it engaged in bilateral negotiations in order to guarantee their rights and to secure their release as soon as possible. |
Как только правительству стало известно о том, что граждане Германии были арестованы другими государствами, оно начало двусторонние переговоры с целью гарантировать их права и обеспечить их скорейшее освобождение. |