| Europe's bizarre decision-making structure has allowed domestic German politics to prevail over all other considerations. | Причудливый механизм принятия решений в Европе позволил внутриполитическим интересам Германии доминировать над всеми остальными интересами. |
| Greek Prime Minister Alexis Tsipras and German Chancellor Angela Merkel now have the opportunity to rise to the occasion as European statesmen. | Премьер-министр Греции Алексис Ципрас и канцлер Германии Ангела Меркель теперь имеют возможность подняться, как европейским государственным деятелям. |
| The sharp depreciation of the euro after the crisis helped sustain German exports, thereby keeping the eurozone afloat. | Резкое обесценивание евро после кризиса помогло защитить экспорт Германии, тем самым сохранив «еврозону» на плаву. |
| Gerhard Schröder will remain the German Chancellor, but his majority in Parliament has become extremely narrow. | Герхард Шредер останется на посту канцлера Германии, но его большинство в Парламенте стало предельно незначительным. |
| German reunification provides a sobering example in dealing with this problem. | Воссоединение Германии является отрезвляющим примером того, как может решаться эта проблема. |
| The only contemporary European who can lay claim to the mantle of greatness is German Chancellor Angela Merkel, the European Union's de facto leader. | Единственный современный Европеец, который может претендовать на мантию величия это канцлер Германии Ангела Меркель, де-факто лидер Европейского союза. |
| It turns out that the German Army Chief of Staff Helmuth von Moltke was eager for war in the summer of 1914. | Как оказывается, начальник штаба армии Германии Гельмут фон Мольтке жаждал войны летом 1914 года. |
| The German debate is still largely a policy debate. | Спор в Германии по-прежнему в основном ведется вокруг политических принципов. |
| The German Chancellor and his "red-green" coalition still clings to power but is today severely weakened. | Канцлер Германии и его "красно-зеленая" коалиция все еще цепляются за власть, однако сегодня они существенно ослабели. |
| Thus, the economic stimulus provided by the German state budget will amount to 4.4% of GDP in 2009. | Таким образом, экономическое стимулирование, предоставляемое государственным бюджетом Германии, составит в 2009 г. 4,4% от ВВП. |
| Take the American and German postwar experiences. | Возьмите послевоенный опыт Америки и Германии. |
| The German chancellor played for high stakes and won. | Канцлер Германии играла по большим ставкам и выиграла. |
| In an unbelievably short period of only eleven months, German unity became a reality. | За невероятно короткий период - всего лишь за одиннадцать месяцев - объединение Германии стало реальностью. |
| German political parties also are constitutionally more powerful than in other Western countries. | По закону, политические партии Германии обладают гораздо большей властью, чем партии в других западных странах. |
| Konrad Adenauers and Willi Brandts foreign policy achievements created the illusion of the German Chancellors power. | Достижения Конрада Аденауэра и Вилли Брандта в области внешней политики создали иллюзию могущества канцлеров Германии. |
| In 1964 he was appointed East German ambassador in Moscow. | В 1934 году был назначен послом Германии в Москве. |
| His general aim was to breed hardy and healthy varieties for the German climate. | Его общая цель заключалась в выведении сортов, устойчивых к болезням и хорошо приспособленных к климату Германии. |
| Between 1996 and 1998 he played three international games for the German national football team. | В период с 1996 по 1998 годы сыграл 3 матча за национальную сборную Германии. |
| It is one of the best known and most popular German films from the early 1950s. | Считается в Германии одной из наиболее известных и популярных кинолент 1950-х годов. |
| In 1920 Fromm was naturalized a German citizen. | В 1920 году Фромм получил гражданство Германии. |
| Özoğuz acquired German citizenship in 1989. | В 1989 году Озогуз получила гражданство Германии. |
| They were generally set up in cities with some sort of German commercial interest. | Обычно заграничные почтовые отделения работали в городах, в которых у Германии были коммерческие интересы какого-либо рода. |
| Think of German unification, 1990. | Вспомните объединение Германии в 1990 году. |
| Then, in qualifying for the German Grand Prix, Hopkins fell at high speed and broke a bone in his hand. | Затем, в квалификации для Гран-при Германии, Хопкинс упал на высокой скорости и сломал руку. |
| In February 1997, she acquired German citizenship. | В феврале 1997 года получила гражданство Германии. |