Excerpts from German Civil Code (German only), p. 143-145. - 4. |
Выдержки из Гражданского кодекса Германии (только на немецком языке), р. 143-145. - 4. |
It pointed out that since 2001, children of migrants born on German soil and who have been living in Germany for a long time, have obtained German citizenship when they are born. |
Она указала, что с 2001 года дети мигрантов, родившихся на немецкой земле и живущих в Германии в течение длительного времени, получают германское гражданство с момента рождения. |
The continuing principle of origin, according to which only children with at least one German parent acquire German nationality, is supplemented by the territorial principle. |
Неизменно применявшийся принцип происхождения, согласно которому право на приобретение немецкого гражданства имеют только те дети, один из родителей которых является гражданином Германии, заменяется принципом территориальности. |
The buyer, its German parent and the individual who led the German parent sued for breach in a U.S. federal court, seeking damages. |
Покупатель, его материнская компания в Германии и руководитель материнской компании предъявили иск по поводу нарушения условий договора в федеральном суде Соединенных Штатов, требуя возмещения убытков. |
In February 2003, the BFF invited the complainant's lawyer to comment on the information received from the German immigration authorities, and granted him access to the files of the German asylum proceedings. |
В феврале 2003 года ФУДБ предложило адвокату заявителя прокомментировать информацию, которая была получена от немецких иммиграционных властей, и предоставило ему доступ к материалам его дела о предоставлении убежища, рассматривавшегося в Германии. |
A German seller, plaintiff, sold milking machines to a Swiss buyer, defendant, and the parties agreed that the contract was to be governed by German law. |
Немецкий продавец (истец) продал доильные установки швейцарскому покупателю (ответчику), и стороны договорились о том, что договор будет регулироваться правом Германии. |
In the old Europe, with fragmented financial markets, Chancellor Gerhard Schroeder's request that Mannesmann remain a German company in the face of a (successful) takeover bid by Vodaphone was tantamount to his following an order by the company's mostly German shareholders. |
В старой Европе, которая имела фрагментированные финансовые рынки, требование канцлера Герхарда Шредера, чтобы Mannesmann оставалась немецкой компанией, несмотря на предложение о слиянии (успешном) от Vodaphone, было бы равноценно его приказу для большинства вкладчиков компании, которые в основном из Германии. |
In Germany, the three main xenophobic and anti-Semitic parties are the German People's Union, led by the millionaire publisher Dr. Gerhard Frey, the German National Democratic Party and the Republicans. |
В Германии тремя главными партиями, выступающими с позиций ксенофобии и антисемитизма, являются Немецкий народный союз, возглавляемый издателем-миллионером доктором Герхардом Фреем, Германская национал-демократическая партия и Республиканцы. |
It is the German National Ethics Council's concern to advance the dialogue on basic ethical questions between the Federal Government, the German Bundestag and the civil society. |
Развитие диалога по этическим вопросам между федеральным правительством, бундестагом и гражданским обществом является одной из основных задач Национального совета Германии по вопросам этики. |
The German court rejected Mrs. Ryan's arguments that it lacked jurisdiction, because she was not a German national but Austrian, and that the offenses alleged had occurred outside Germany. |
Суд отверг её первоначальные доводы, что она не подпадает под немецкую юрисдикцию, поскольку была гражданкой Австрии, а не Германии, к тому же те преступления, которые ей вменяют, совершены вне территории Германии. |
The SPT will send a separate confidential report to the German authorities in which it will make recommendations to the State Party. |
ППП направит властям Германии отдельный конфиденциальный доклад, включающий рекомендации государству-участнику. |
For the first time a representative of an NGO was an official member of the German delegation. |
Впервые официальным членом делегации Германии стал представитель НПО. |
This principle also applies to German nationals even if they are not resident in Germany. |
Этот принцип применяется также к гражданам Германии, даже если они не проживают в Германии. |
The German Chancellor also plans to hold an inclusive dialogue with civil society in the context of Germany's G7 Presidency. |
Канцлер Германии также планирует провести широкий инклюзивный диалог с гражданским обществом в контексте председательства Германии в G7. |
In the early 1990s after German reunification, foreigners and especially asylum seekers were very controversial in Germany. |
В начале 1990-х после объединения Германии тема иммигрантов, особенно беженцев, широко обсуждалась в Германии. |
The German government had agreed to facilitate a DNA analysis of the samples. |
Правительство Германии согласилось содействовать анализу образцов ДНК. |
In the fall, there will be incidents at German and Italian universities as well. |
Осенью пройдут беспорядки в университетах Германии и Италии. |
After publication of these data German authorities announced that surveillance of Merkel violates the laws and sovereignty of Germany. |
Власти Германии после публикации этих сведений заявили, что слежка за Меркель нарушает законы и суверенитет Германии. |
For all time to come the Party will be the source of political leadership for the German people. |
В дальнейшем Партия будет источником политического руководства для народа Германии. |
The meeting was opened by the President of the German Federal Statistical Office, Mr. Johann Hahlen. |
Совещание открыл Председатель Федерального статистического управления Германии г-н Иоганн Хален. |
At the Military Academy of the German Armed Forces in Hamburg, senior officers receive higher education and training. |
В военной академии Вооруженных сил Германии в Гамбурге старшие офицеры получают высшее образование и подготовку. |
The informal working group supported the German delegation's proposal. |
Неофициальная рабочая группа поддерживает предложение делегации Германии. |
Submissions were also received from the German Institute for Human Rights, the Council of Europe and the European Union. |
Сообщения также были получены от Института по правам человека Германии, Совета Европы и Европейского союза. |
The German government would make the accommodation available on a permanent basis and without reservation. |
Правительство Германии предоставит помещения на постоянной основе и без каких-либо оговорок. |
The German Government has disavowed and criticized Mr. Sarrazin's statements. |
Правительство Германии дезавуировало и подвергло критике заявления г-на Саррацина. |