Meanwhile, he has been released from custody but requested not to leave the country and to be available to German judiciary authorities. |
Тем временем он был освобожден из-под стражи под подписку о невыезде из страны, чтобы он мог быть в распоряжении судебных властей Германии. |
Head of Moscow office (in fulfilment of German national service obligation) |
Глава московского отделения (выполнение государственной повинности граждан Германии по несению национальной службы) |
We echo the view of our German colleagues that it would be very useful for us to have the input of the facilitators distributed. |
Мы разделяем мнение нашего коллеги из Германии, что нам было бы весьма полезно ознакомиться с вкладом, внесенным координаторами. |
The environmental technology sector was today beginning to be a major job growth driver and was expected to surpass the entire German automotive industry in under 13 years. |
Сегодня в секторе производства экологических технологий Германии так много рабочих мест, что через 13 лет, как полагают, их будет больше, чем во всей автомобильной промышленности этой страны. |
In addition, the Supreme Court found that the German buyer had not complained of the defects in time as required by CISG article 39 (1). |
Помимо этого Верховный суд определил, что покупатель из Германии не заявлял жалоб по поводу дефектов в срок, требуемый статьей 39 (1) КМКПТ. |
As to the German proposal, he believed that the phrase "do not prevail" was the correct one. |
Что касается предложения Германии, то он считает, что выражение "не имеют преимущественной силы" является правильным. |
1990-1991 Minister-Chief of the Ecuador Interests Section in Berlin, during the process of German reunification |
1990-1991 годы Посланник-начальник Управления по защите интересов Эквадора в Берлине в период объединения Германии; |
The assertion that secret detention centres existed on German federal territory could not be confirmed in the investigations conducted by the independent investigator and the Committee of Inquiry. |
В ходе расследования, проведенного независимым следователем и Комитетом по расследованиям, не было обнаружено каких-либо доказательств существования тайных мест содержания под стражей на территории Федеративной Республики Германии. |
Applicable German law already stipulates that if an offence was motivated by racism or xenophobia this is to be considered an aggravating circumstance when determining the sentence. |
В действующем законодательстве Германии уже содержится положение о том, что совершение преступления по мотивам расизма или ксенофобии должно рассматриваться в качестве отягчающего вину обстоятельства при назначении наказания. |
The German legal system guarantees the right to education, basic health care and legal aid also in cases of undocumented immigration. |
Правовая система Германии гарантирует право на образование, базовое медицинское обслуживание и юридическую помощь также в случае мигрантов, не имеющих документов. |
The original dispute arose out of an exclusive distribution and know-how agreement by which the Spanish claimant had agreed to distribute the products of the German defendant in Spain. |
Первоначальный спор возник в связи с соглашением об эксклюзивном праве распространения и передаче знаний и опыта, в соответствии с которым истец из Испании согласился распространять в своей стране продукцию ответчика из Германии. |
The claimant, a German city, entered into a contract with a building company for the first slot of a public building project. |
Истец, муниципалитет одного из городов в Германии, заключил со строительной компанией договор о выполнении работ по первой части муниципального строительного проекта. |
UNECE German business register re-engineering: Heading for a tool to acquire, combine and connect statistical data sources |
Пересмотр коммерческих регистров в Германии в целях разработки инструмента для получения, комбинирования и увязки различных источников статистических данных |
Why is there no red German wine? |
Почему же нет красного вина из Германии? |
You're not really German exchange students on a scavenger hunt. |
Вы ведь не студенты по обмену из Германии в поисках сокровищ? |
In the present case, no such request was made to the Supreme Court to have the German court's 1999 decision recognized. |
В рассматриваемом деле никакого подобного запроса о признании решения, вынесенного судом Германии в 1999 году, в Верховный суд не поступало. |
German criminal law provides that a German citizen may be prosecuted for acts committed abroad if they constitute criminal offences both in that foreign jurisdiction and in Germany (section 7 of the German Penal Code). |
Уголовным законом Германии предусматривается, что гражданин Германии может преследоваться в судебном порядке за действия, совершенные за рубежом, если они представляют собой уголовные правонарушения как в этой зарубежной стране, так и в Германии (раздел 7 Уголовного кодекса Германии). |
In the beginning, the problem of acceptance arose mainly due to the fact that German GAAP was not known outside of Germany. |
С самого начала проблема признания возникла главным образом из-за того, что немецкие ОПБУ не были известны за пределами Германии. |
The German and the Italian parties to a construction contract had concluded an arbitration agreement using the standard form of the German Association for Construction Law according to which the arbitration proceedings should be governed by the Arbitration Rules of the German Association for Construction. |
Стороны строительного контракта из Германии и Италии заключили арбитражное соглашение, использовав стандартную форму Немецкой ассоциации строительного права, согласно которой арбитражное разбирательство регулируется в соответствии с Арбитражным регламентом Немецкой ассоциации строительства. |
With documentation entitled "Foreigners and the German economy", printed in German and English, the Federal Ministry of Economics intends to help reduce prejudices against foreigners who work in the German economy. |
Федеральное министерство экономики издало брошюру под названием "Иностранцы и экономика Германии", опубликованную на немецком и английском языках, при помощи которой оно стремится содействовать устранению предрассудков в отношении иностранцев, работающих в Германии. |
Ms. GAER said that following the Committee's consideration of the third periodic report of Germany, the German Government had held a follow-up seminar on the Committee's concluding observations and recommendations. |
Г-жа ГАЕР говорит, что после рассмотрения Комитетом третьего периодического доклада Германии правительство Германии провело семинар по выполнению заключительных замечаний и рекомендаций Комитета. |
If the Bundestag declares the state of defence (German: Verteidigungsfall), the Federal Chancellor, under Article 115b, assumes the command authority over the armed forces. |
В случае наступления необходимости оборонительных действий командование переходит канцлеру Германии (статья 115b конституции Германии). |
From the German point of view, France only wants to solve its national budget and debt problems at Germany's expense, simultaneously weakening Germany's competitiveness. |
С точки зрения Германии Франция стремится только к тому, чтобы решить свои проблемы национального бюджета и долгов за счет Германии, одновременно ослабляя конкурентоспособность Германии. |
They are available together with the third periodic report of the Federal Republic of Germany in German on the Internet site of the Federal Ministry of Justice (). |
Как и с третьим периодическим докладом Федеративной Республики Германии, с ними можно ознакомиться на сайте Федерального министерства юстиции Германии (). |
Later she worked in Solar Physics in the then West Germany for a period of four months through a scholarship that was awarded by the German government to University of Tehran. |
Позже в течение четырех месяцев она работала в области физики Солнца в Западной Германии за счёт стипендии, присужденной правительством Германии Тегеранскому университету. |