Mr. Tae-hyun CHOI (Republic of Korea) strongly supported the inclusion of aggression in the Statute and the adoption of a definition constituting a compromise between the generic and enumerative approaches, namely option 3, proposed by the German delegation. |
Г-н ТХЭ ХЮН ЦОЙ (Республика Корея) решительно поддерживает предложение о включении агрессии в Статут и принятии определения, представляющего собой компромисс между общим и подходом перечисления, в частности варианта 3, предложенный делегацией Германии. |
She favoured including aggression and, in the light of the statement made by the German delegation, preferred option 3, though she had some reservations regarding drafting. |
Она выступает за включение агрессии, и с учетом заявления, сделанного делегацией Германии, она предпочитает вариант 3, хотя и имеет некоторые замечания относительно самой редакции. |
The German proposal included in the "further option" for article 9 was fully consistent with Italy's approach and would obviate any loopholes in the jurisdiction provisions of the Statute. |
Предложение Германии, включенное в "Дополнительный вариант" статьи 9, полностью соответствует подходу Италии и устранит любые лазейки в положениях Статута о юрисдикции. |
However, given the major difficulties that a number of States had with the German proposal, it would be more realistic to follow the United Kingdom approach reflected in article 7 in the "Further option for articles 6, 7, 10 and 11". |
Однако, учитывая серьезные трудности, с которыми столкнулся ряд государств в связи с предложением Германии, более реалистично принять подход Соединенного Королевства, нашедший свое отражение в статье 7 в "Дополнительных вариантах статей 6, 7, 10 и 11". |
In that connection, the German proposal was useful but did not take account of the reluctance or concerns of the international community in respect of obligatory jurisdiction. |
В этой связи предложение Германии является полезным, но оно не учитывает отсутствие согласия со стороны международного сообщества на обязательную юрисдикцию или его озабоченность в этой связи. |
However, he had not quite understood his reference to the decision of a German court which had allegedly refused to recognize the Albanians of Kosovo as asylum seekers. |
Вместе с тем ему не совсем понятна содержащаяся в докладе ссылка на решение одного из судов Германии, который отказался признать албанцев из Косово лицами, просящими о предоставлении убежища. |
It was noted that experience in the new German Lander has shown that there are some substantial difficulties to be overcome in terms of the sampling of private farms, income indicators and the treatment of co-operative activities. |
Было отмечено, что опыт, накопленный в новых федеральных землях Германии, указывает на ряд серьезных нерешенных проблем в плане построения выборки частных фермерских хозяйств, показателей дохода и учета кооперативной деятельности. |
The Work Session on Methodological Issues of Environment Statistics was held in Wiesbaden (Germany) from 14 to 17 September 1998, at the invitation of German Federal Statistical Office. |
С 14 по 17 сентября 1998 года в Висбадене (Германия) по приглашению Федерального статистического управления Германии была проведена рабочая сессия по методологическим вопросам статистики окружающей среды. |
The purpose of this project was to report, for the first time, comprehensively on the health status of the German population and all health-related factors, including health care. |
Цель настоящего проекта заключалась в разработке впервые за все времена всеобъемлющей отчетности о состоянии здоровья населения Германии и всех связанных со здоровьем факторов, и в том числе о системе медицинского обслуживания. |
Ms. Robinson (United Nations High Commissioner for Human Rights), replying to the German delegation, said that each of the celebrations planned for 1998 had a distinct character and goals. |
Г-жа РОБИНСОН (Верховный комиссар Организации Объединенных Наций по правам человека), отвечая представителю Германии, уточняет, что предусмотренные на 1998 год мероприятия по празднованию двух годовщин имеют свои особенности и свои цели. |
Some of the waste has since been burnt in German incinerators, and the rest consigned to a waste storage facility. |
Впоследствии часть этих отходов была сожжена в мусоросжигательных установках в Германии, а оставшиеся отходы были помещены на склад для хранения отходов. |
The Commission also wishes to reiterate its most profound admiration for the personnel of the German Army and Air Force, who have demonstrated their highly regarded and acknowledged professionalism. |
Комиссия хотела бы еще раз заявить о своем восхищении персоналом армии и ВВС Германии, который подтвердил свой высокий и хорошо известный профессионализм. |
The deployment of that unit took place at the beginning of August 1996, allowing for the withdrawal of the German helicopter unit. |
Это подразделение было развернуто в начале августа 1996 года, благодаря чему было отозвано вертолетное подразделение Германии. |
The Commission does not believe that one aircraft provides sufficient reliability for it to carry out its activities without serious disruption, as has been experienced on several occasions since the German Air Force withdrew its second aircraft at the end of 1995. |
Комиссия не считает, что одного самолета достаточно для проведения ее мероприятий без серьезных срывов, которые несколько раз возникали после того, как в конце 1995 года ВВС Германии отозвали второй самолет. |
Even though the rental cost of the infrastructure was subsidized by the German authorities, the payment of private services at commercial rates has had a negative impact on the limited resources available to the secretariat for this and other related purposes. |
Хотя власти Германии субсидировали расходы на аренду инфраструктуры, оплата частных услуг по коммерческим ставкам негативно отразилась на ограниченных ресурсах, имевшихся у секретариата для этой и других связанных с нею целей. |
When the claimant applied to have the award rendered in its favour declared enforceable according to 1060 of the German Code of Civil Procedure, based on articles 35-36 MAL, the respondent raised several defences, all of which were rejected. |
Когда истец обратился с ходатайством об объявлении вынесенного в его пользу арбитражного решения подлежащим приведению в исполнение согласно 1060 Гражданского процессуального кодекса Германии, в основе которого лежат статьи 35-36 ТЗА, ответчик выдвинул ряд возражений по иску, каждое из которых было отклонено. |
Mr. Lavalle said that if the Commission accepted the German proposal, an REIO would be able to make and modify a declaration at any time, even after acceding to the convention. |
Г-н Лаваль говорит, что, если Ко-миссия примет предложение Германии, РОЭИ сможет в любое время сделать или изменить заявление, даже после присоединения к конвенции. |
What will last for ever, though, are the friendships with my South African, Japanese, Brazilian, German, American, Canadian, English and Dutch friends, to name but a few. |
Однако я навсегда сохраню дружбу с моими друзьями из Южной Африки, Японии, Бразилии, Германии, Америки, Канады, Англии и Нидерландов и другими. |
Moreover, the final decision on such a bailout will require, as before, unanimity in European bodies, meaning it will remain under German control. |
Более того, окончательное решение по такому спасению потребует, как и прежде, единодушия в европейских структурах, а значит останется под контролем Германии. |
In Germany the prosecution authorities and courts have a statutory duty to prosecute and punish any acts committed by mercenaries that are defined as offences under German law. |
Прокуратура и суды Германии несут возложенную на них по закону обязанность осуществлять судебное преследование и наказывать за любые совершенные наемниками акты, которые квалифицируются по немецкому закону как преступления. |
He commended section 283 of the Penal Code and the Constitutional Act Prohibiting the National Socialist German Workers' Party and asked for further details about the law pertaining to societies and associations (para. 32). |
Он положительно оценивает раздел 283 Уголовного кодекса и Конституционный закон, запрещающий Национал-социалистическую рабочую партию Германии и просит представить дополнительную информацию о законодательстве, регулирующем деятельность обществ и ассоциаций (пункт 32). |
There were also large fluctuations in the value of the dollar against the European currencies, especially when there were exaggerated fears for a short while for the stability of the German banking sector because of its exposure to Russian borrowers. |
Отмечались также большие колебания курса доллара по отношению к европейским валютам, прежде всего в тот непродолжительный период, когда бытовали преувеличенные опасения недостаточной стабильности банковского сектора Германии из-за больших кредитов, предоставленных им российским заемщикам. |
The member States of the Union welcome the German initiative to hold an international conference of experts in Bonn on 24 and 25 April 1997 on possible verification of a global treaty banning anti-personnel landmines. |
Государства - члены ЕС с удовлетворением восприняли инициативу Германии по организации международной конференции экспертов в Бонне 24-25 апреля 1997 года по вопросам контроля за всемирным договором о запрещении противопехотных наземных мин. |
The main focus of the German development cooperation is on efforts to combat poverty; protection of the environment and resources; education and training; with participating and self-help as the basic principles. |
Основное внимание в рамках осуществляемого в Германии сотрудничества в целях развития уделяется усилиям по борьбе с нищетой; охране окружающей среды и ресурсов; образованию и профессиональной подготовке, при этом основными принципами являются участие в деятельности и взаимопомощь. |
CCAQ would request the Administrative Committee on Coordination (ACC) to invite the General Assembly to give consideration to changing the margin range to 120-130, in the light of the Commission's findings on German civil service pay levels. |
ККАВ обратится к Административному комитету по координации (АКК) с просьбой предложить Генеральной Ассамблее рассмотреть вопрос об изменении пределов диапазона разницы до 120-130 с учетом выводов Комиссии в отношении размеров вознаграждения в гражданской службе Германии. |