Given that the gap between the remuneration levels of the German and the United States federal civil services currently is some 11 per cent, ACC requests the General Assembly to revise the margin from its current range of 110-120 to that of 120-130. |
Ввиду того, что разрыв между уровнями вознаграждения в федеральных гражданских службах Германии и Соединенных Штатов в настоящее время составляет около 11 процентов, АКК просит Генеральную Ассамблею пересмотреть величину разницы, изменив ее нынешний диапазон со 110-120 на 120-130. |
Mr. PRADO VALLEJO welcomed the constructive dialogue between the Committee and the representatives of the German Government, and by its unfaltering cooperation with the Committee, even prior to Germany's reunification. |
Г-н ПРАДО ВАЛЬЕХО с удовлетворением отмечает весьма плодотворный диалог между членами Комитета и представителями правительства Германии, а также отношения сотрудничества, которые всегда связывали Комитет и Германию даже до ее объединения. |
The German Government is committed to the early conclusion of a legally binding international agreement to ban anti-personnel mines. It should be total in scope and - as to adherence - as global as possible. |
Правительство Германии исполнено решимости добиться скорейшего заключения юридически связывающего международного соглашения о запрещении противопехотных мин. Оно должно быть всеобъемлющим по сфере охвата, а что касается присоединения - то, по возможности, и глобальным. |
For example, the German Confederation of Trade Unions and the republican committees and councils of the branch trade unions cooperate closely with the National Assembly and Government of the Republic of Armenia. |
Например, с национальным собранием и с правительством Республики Армения тесно сотрудничают Конфедерация профсоюзов Германии, республиканские комитеты и советы отраслевых профсоюзов. |
The German Government was in full agreement with the structure and main objectives of the draft articles and shared the two concerns they addressed: concern for human rights and concern to avoid statelessness. |
Правительство Германии полностью поддерживает структуру и основные цели проектов статей и разделяет две задачи, которые перед ним поставлены, а именно: защита прав человека и недопущение случаев безгражданства. |
Indeed, the German Government had always believed that although nationality was essentially government by internal law it must take account of the limits and parameters set by international law. |
На деле правительство Германии всегда полагало, что, хотя гражданство главным образом регулируется внутренним законодательством, в этой области необходимо учитывать пределы и особенности, предусматриваемые международным правом. |
Like other Governments, the German Government pursued a policy of avoiding cases of dual or multiple nationality in accordance with a number of international obligations. |
Как и другие правительства, правительство Германии проводит политику, имеющую целью не допустить случаи двойного гражданства или множественного гражданства, в соответствии с некоторыми международными обязательствами. |
The German Government agreed that, as the Special Rapporteur had suggested in his report, it was preferable not to include an illustrative list of such criteria. |
Правительство Германии согласно с тем, что не следует включать в проект декларации ориентировочный список критериев запрещенной дискриминации, как это предлагал Специальный докладчик в своем докладе. |
Ms. CRAGGS (United Kingdom) said she agreed with the French and German delegations that there was no need to begin the task of harmonization immediately. |
Г-жа КРАГГС (Соединенное Королевство) говорит, что согласна с делегациями Франции и Германии в том, что нет необходимости приступать к решению задачи в области согласования немедленно. |
There is a special system of sanctions under the German legal order for criminal offences committed by juveniles and adolescents, i.e. those who were not yet 21 years of age at the time of offence. |
Правопорядок Германии предусматривает специальную систему наказаний для уголовных правонарушений, совершенных детьми и подростками, т.е. лицами, которые на момент совершения правонарушения не достигли 21 года. |
In my view, it is extremely important that we should develop cooperation and mutual trust at the international level as well, and I am speaking as the German Foreign Minister. |
Для меня крайне важно, чтобы мы развивали сотрудничество и взаимное доверие также и на международном уровне, при чем я говорю это как министр иностранных дел Германии. |
However, he supported the German proposal to revert to the 1991 wording and to make the provision into an independent rule, which would mean deleting paragraph 2. |
В этой связи он поддерживает предложение Германии о возвращении к формулировке 1991 года и превращении этого положения в самостоятельную норму, другими словами об исключении пункта 2. |
In addition, the ratification of the Optional Protocol to the Covenant, which had come into force for Germany on 25 November 1993, clearly illustrated the German authorities' willingness to accept the international human rights monitoring machinery. |
Кроме того, ратификация Факультативного протокола к Пакту, вступившего в Германии в силу 25 ноября 1993 года, является убедительным примером готовности германских властей подчиняться международным наблюдательным механизмам в области защиты прав человека. |
The German people in its entirety is proud, and I believe justly so, of the peaceful revolution which took place in eastern Germany almost eight years ago. |
Немецкий народ в целом гордится, и я считаю это оправданным, той мирной революцией, которая произошла в Восточной Германии почти восемь лет назад. |
Given Germany's historical responsibility, an effort needed to be made to fully integrate into the German nation the country's 6.5 million foreigners, including 1.5 million refugees, most of whom did not want to return home. |
С учетом исторической ответственности Германии необходимо принимать меры к полной интеграции в немецкое общество проживающих в этой стране 6,5 млн. иностранцев, включая 1,5 млн. беженцев, большинство из которых не выражают желания возвращаться домой. |
In its last report on this item the Federal Government explained sections 86, 86 a, 130,131 of the German Penal Code with the supplements and developments that had entered into force up to 1994. |
В соответствующих разделах своего последнего доклада федеральное правительство разъясняло нормы, содержащиеся в статьях 86, 86 a, 130,131 Уголовного кодекса Германии с дополнениями и изменениями, вступившими в силу до 1994 года. |
The court found that the requirement of a mutually signed arbitration agreement could not be abrogated by relying on German procedural law or on the European Convention on International Commercial Arbitration, in accordance with the "more favourable provision" rule of article VII NYC. |
Суд определил, что ссылки на процессуальное право Германии или Европейскую конвенцию о международном торговом арбитраже не могут, в соответствии с правилом "более благоприятного условия" статьи VII Нью-йоркской конвенции, отменять требование взаимной подписи арбитражного соглашения. |
The committee concluded that the Swedish and German legislation regarding freedom of peaceful assembly seems to protect this right better than Norwegian legislation. |
Согласно выводам Комитета, законодательство Швеции и Германии, касающееся свободы мирного собрания, по всей видимости, лучше защищает это право, чем норвежское законодательство. |
The evacuation costs, which included transportation costs, unaccompanied luggage costs and daily and overnight accommodation allowances, were paid by the Claimant pursuant to statutory regulations governing the employment contracts of German diplomatic staff. |
Расходы на эвакуацию, которые включали в себя транспортные издержки, оплату несопровождаемого багажа, суточные и командировочные, были выплачены заявителем в соответствии с требованиями его трудового законодательства об условиях найма сотрудников дипломатической службы Германии. |
Within the framework of the liberalized single European market regime, the German Government is pursuing a transport policy objective of strengthening the competitiveness of inland navigation on the markets, inter alia, by harmonizing further the conditions of competition for both domestic and international markets. |
Действуя в рамках либерализованного единого европейского рынка, правительство Германии проводит транспортную политику, направленную на повышение рыночной конкурентоспособности внутреннего водного транспорта путем, в частности, дальнейшего согласования условий конкуренции как на внутренних, так и международных рынках. |
Contractors were called upon to prepare eight regional election sites, and the Agency for Development Cooperation (GTZ), a German non-governmental organization, rehabilitated part of the Polytechnic Institute in Kabul and installed several tents to house the Loya Jirga itself. |
К ремонту восьми региональных избирательных участков были привлечены подрядчики, а неправительственная организация из Германии - Германское агентство по техническому сотрудничеству (ГТЗ) - восстановила часть Политехнического института в Кабуле и установила несколько палаток для размещения самой Лойя джирги. |
This initiative of the German presidency is to be commended, as it is a creative way of associating the private business sector with the discussion in this Chamber of matters that normally and primarily have been the concern of Governments. |
Эта инициатива Германии на посту Председателя заслуживает высокой оценки, поскольку она творческим образом соединяет частный бизнес с обсуждением в этом зале вопросов, которые обычно вызывают обеспокоенность у правительств. |
The German Federal Government allocated about 2 million euros (€) to the Federal Ministry of Health for research and development projects on HIV/AIDS and for basic social science research on prevention, which will particularly focus on women-specific concerns. |
Федеральное правительство Германии выделило около 2 млн. евро федеральному министерству здравоохранения на проведение проектов НИОКР по борьбе с ВИЧ/СПИДом, а также базовых научно-социальных исследований по вопросам профилактики, в которых основное внимание будет уделяться женской проблематике. |
In the Homeless Alien Case of 30 September 1958, the German Federal Administrative Supreme Court considered the grounds for the expulsion of refugees with respect to national security or public order under article 32 of the Convention and the relevant national law. |
В деле Homeless Alien от 30 сентября 1958 года Федеральный Высший административный суд Германии рассмотрел основания для высылки беженцев применительно к государственной безопасности или общественному порядку согласно статье 32 Конвенции и релевантному национальному законодательству. |
German experts informed the Working Party that EN14744 would become a test standard enabling the manufacturer to obtain one single approval for a navigation light for all kinds of vessels. |
Эксперты от Германии проинформировали Рабочую группу о том, что стандарт EN14744 будет использоваться в качестве стандарта для испытания, позволяющего изготовителю получить единое официальное утверждение для ходового огня, предназначенного для всех типов судов. |