Such activity is illegal in Germany under the specific misdemeanour statute penalizing such activity (section 132 (a) of the German Penal Code). |
Такие действия являются незаконными в Германии согласно конкретному статуту о наименее опасных преступлениях, граничащих с административными правонарушениями, в котором предусматривается ответственность за такие действия (раздел 132(а) Уголовного кодекса Германии). |
GDP per working-age person in East Germany had been 61% of the West German level in 1996, but it is now only 59%. |
ВВП в расчете на человека непенсионного возраста в Восточной Германии составил 61% от уровня в Западной Германии в 1996 году, однако сейчас этот уровень опустился до значения 59%. |
German officials were requested to provide their views on all relevant issues, particularly their system for determining United Nations/German grade equivalencies. |
Должностным лицам Германии было предложено изложить свою точку зрения по всем соответствующим вопросам, в частности сообщить о своей системе определения эквивалентных классов в системе Организации Объединенных Наций и Германии. |
"No German could thereafter look upon war or invasion to recover part or all of the territories of which Germany had been deprived by the Treaty of Versailles as other than aggressive. |
Оправдывать агрессивные акты после того, как имели место указанные договоры и заверения, значит просто утверждать, что ни один договор и ни одно заверение Германии не имеют обязательной юридической силы и что официальные обязательства Германии не имеют никакой ценности". |
Information exchange had been carried out via WCO-CEN, Balkan Route Data Collection and Dissemination System (coordinated by German Customs Criminal Service), and SECI. |
Обмен информацией осуществляется через ВТО-ЕКС, Систему сбора и распространения данных о балканском маршруте (координируется Таможенным криминологическим управлением Германии) и СИЮВЕ. |
In collaboration with Germany, a total of 75 operational taxonomic units of Polychaeta and 62 units of Isopoda were identified using DNA bar-coding in the German and the French claim area. |
В сотрудничестве с Германией в заявочном районе Германии и Франции методом ДНК-штрихкодирования было определено 75 операционных таксономических единиц морских червей и 62 единицы равноногих раков. |
2.7 On 20 May 2010, the Saarland Regional High Court determined that the extradition would be lawful, thereby authorizing the German Ministry of Foreign Affairs to formally order the extradition of Mr. Abichou. |
2.7 20 мая 2010 года высокий суд земли Саар признал правомерность выдачи и тем самым разрешил Министерству иностранных дел Германии отдать официальное распоряжение о выдаче Онси Абишу. |
The melody is that of the German student song "Ich hab' mich ergeben" (also known as "Wir hatten gebauet ein stattliches Haus"), which was also one of the unofficial national anthems of West Germany between 1949 and 1952. |
Положен на музыку немецкой студенческой песни Ich hab' mich ergeben (которая также была неофициальным гимном Западной Германии с 1949 по 1952 год). |
With the intent to prevent forced marriage, a new law in Germany makes reunification of both Germans and foreigners with their spouses dependent on mastery of basic German language skills. |
В Германии в целях предотвращения принудительных браков был принят новый закон, согласно которому как граждане Германии, так и граждане других государств могут сочетаться браком лишь при том условии, что они владеют немецким языком на базовом уровне. |
I therefore decided to establish a further commission in the latter part of last year; it is chaired very skilfully by Mr. Norbert Winterstein, a former German mayor, and comprises representatives of the citizens of Mostar themselves. |
Поэтому я принял решение создать в конце прошлого года вторую комиссию, которой весьма умело руководит г-н Норберт Винтерстайн, бывший мэр из Германии. |
At the date of this Guide, the most recent decision of the German Federal Court of Justice on this issue has affirmed that the preclusion of defences should have limited applicability. |
На момент подготовки настоящего руководства в своем последнем решении по этому вопросу Федеральный суд Германии подтвердил, что принцип препятствия выдвижению возражений следует применять в ограниченном количестве случаев. |
A contract was concluded between a German buyer and a Chinese seller for the delivery of 105 casks of pork sausage to Hamburg, Germany, no later than 20 July 2000. |
Покупатель из Германии и продавец из Китая заключили договор, предусматривавший поставку 105 контейнеров свиного колбасного фарша в Гамбург (Германия) к 20 июля 2000 года. |
The German Monopolies Commission has proposed that reciprocity and the "earmarking" of confidential information, as well as the justified interests of the companies concerned, should be taken into account in concluding cooperation agreements. |
Комиссия по монополиям Германии предложила, чтобы при заключении соглашений о сотрудничестве учитывались принцип взаимности и "резервирование для определенных целей" конфиденциальной информации, а также оправданные интересы соответствующих компаний. |
In comparative terms, Russia is the country where professional development and internal promotion are most valued, whereas German students place greater importance on employee benefits when choosing a potential employer. |
Для сравнения: в России наиболее высоко ценятся профессиональное развитие и продвижение внутри компании, тогда как в Германии при выборе потенциального работодателя студенты придают большее значение льготам. |
Taleban forces abducted five Afghan and two German nationals on 18 July in Wardak province.One of the Afghans escaped and one of the Germans died in captivity. |
18 июля в провинции Вардак талибы похитили пятерых афганцев и двух граждан Германии. Один афганец бежал; один немец скончался в плену. |
According to the First Secretary of German Embassy in Ukraine: «we want to thank the Institute of International Relations for celebration of this event in an atmosphere of such a good mood. |
По словам первого секретаря посольства Германии в Украине: «отпраздновать это событие в атмосфере такого замечательного настроения не в последнюю очередь удалось благодаря поддержке Института международных отношений. |
France introduced the higher tariff first, persuading West Germany to join them-even while the French hoped to win a larger share of the profitable German chicken market after excluding U.S. chicken. |
Франция первой установила повышенную пошлину, чтобы убедить Западную Германию присоединиться, при этом французы надеялись завоевать большую долю рынка Германии за исключением американской курицы. |
One such high-profile case of Biometric spoofing came to the limelight when it was found that German Defence Minister, Ursula von der Leyen's fingerprint had been successfully replicated by the Chaos Computer Club Group. |
Один из таких громких случаев подделки биометрических данных был связан с тем, что отпечаток пальца министра обороны Германии Урсулы фон дер Лейен был успешно воспроизведен группой Chaos Computer Club Group. |
On 2 August, German Chancellor Theobald von Bethmann Hollweg justified the complete occupation of Luxembourg in terms of military necessity, arguing that France was ready to invade Luxembourg itself. |
2 августа 1914 года канцлер Германии Теобальд фон Бетман-Гольвег заявил, что оккупация Люксембурга оправдана с военной точки зрения, поскольку Франция намеревалась вторгнуться в Люксембург ранее. |
Coach Helmut Schön, who had managed the Saarland team since 1952, went on to coach the successful German national team in the 1960s and 1970s. |
Тренер Хельмут Шён, находившийся во главе сборной с 1952, был тренером сборной Западной Германии в шестидесятые и семидесятые годы. |
During the winter of 1916-1917, German air tactics had been improved, a fighter training school was opened at Valenciennes and better aircraft with twin guns were introduced. |
Зимой 1916-1917 годов тактика Германии по ведению воздушных боёв значительно изменилась, была открыта тренировочная школа в Валансьене, в войска поступили новые модели самолётов. |
With this action, Honcharenko protested against the statement of the German Ambassador to Ukraine, Ernst Reichel, who said that the absence of Russian troops was not a prerequisite for holding elections in the Donbass. |
Этим действием Гончаренко выразил протест против заявления посла Германии в Украине Эрнста Райхеля (нем.)русск., что отсутствие российских войск не является обязательным условием проведения выборов на Донбассе. |
Only after German reunification and the adoption of the LEW plant in Hennigsdorf did AEG's name return to whole locomotive manufacturing, but only for a short time. |
Только после объединения Германии и перехода завода «ЛЕВ» в Хеннигсдорф фирма «АЕГ» на короткое время вернулась к масштабному изготовлению локомотивов. |
At that point, a German named Frenzel, who's actually in prison in Germany today - Frenzel would call our names, and then we could disperse. |
Мы должны были выстроиться в линию и в это время немец по фамилии Францель который сейчас сидит в тюрьме в Германии называл наши имена затем мы могли разойтись. |
The defendant, a German company with its place of business in Germany, entered into contract for the design and construction of a machine to manufacture the Biobox for the plaintiff. |
Ответчик (немецкая компания, коммерческое предприятие которой находится в Германии) заключил договор о проектировании и изготовлении станка по изготовлению биокоробок для истца. |