| When Teddy Roosevelt headed up the Police Commission, an anti-Semitic German academic booked a downtown hall for one of his rants. | Когда Тедди Рузвельт возглавлял полицейский комитет, немецкий академик антисемит забронировал один зал в центре города под одно из своих собраний. |
| The program supports seven languages: English, German, French, Latvian, Polish, Russian and Ukrainian. | Программа поддерживает семь языков: английский, русский, украинский, немецкий, латышский, польский и французский. |
| The first European in the North Santander territories was the German conquistador Ambrosio Alfinger, who came from Santa Ana de Coro (Venezuela) in 1530 with a troop of adventurers, and invaded the unexplored eastern region of the newly created Governorate of Santa Marta. | Первым европейцем на территории Северного Сантандера был немецкий Конкистадор Амброзио Альфингер, которые пришли из Санта-Ана-де-Коро (Венесуэла) в 1530 году с отрядом авантюристов, и вторглись в неизведанный восточный регион вновь созданной провинции Санта-Марта. |
| Two of his sons - Charles the Bald and Louis the German - swore allegiance to each other against their brother - Lothair I - in the Oaths of Strasbourg, and the empire was divided among Louis's three sons (Treaty of Verdun, 843). | Два из его сыновей - Карл II Лысый и Людовик II Немецкий - присягнули на верность друг другу против третьего брата - Лотарю I - в соответствии с Страсбургской клятвой, и империя была разделена между тремя сыновьями Людовика (Верденский договор, 843). |
| and had German passport papers. | "и у него был немецкий паспорт." |
| The German cultural centre, or Goethe Institute. | Германский культурный центр, или Институт имени Гете. |
| 1979 Assistant to the Director, German Diplomatic Training Institute | 1979 год Помощник директора, Германский институт международных отношений |
| (c) "German national space situational awareness centre", by the representative of Germany; | с) "Германский национальный центр по обеспечению пространственно-ситуационной осведомленности" (представитель Германии); |
| The Supreme Court found that jurisdiction was vested in German courts since article 5 (1) of the Brussels Convention was not applicable to the dispute. | Верховный суд установил, что компетенцией наделен германский суд, поскольку статья 5(1) Брюссельской конвенции, не применима к данному спору. |
| During World War II, the Swedish military captured a fully functioning German aerial surveillance camera from a downed German plane. | Во время Второй мировой войны армия Швеции захватила германский самолёт с фотоаппаратом для аэросъёмки. |
| The German later admitted that the team's updates to the W01 had inspired more confidence in him. | Позже немец признал, что обновления W01 придали ему больше уверенности. |
| I want you to have the German... bring $100,000 cash to Grand Central at 3:30 this afternoon. | Я хочу, чтобы немец принёс 100000 долларов наличкой к центральному вокзалу к 15:30, ко входу Вандербильта. |
| French, English, Irish, German, North American, Scottish, Hungarian. | француз, англичанин, ирландец, немец, североамериканец, шотландец, венгр . |
| There was a soldier... a German. | Там был солдат... Немец. |
| Is that Russian or German? | Это немец или русский? |
| It says here that you speak German fluently. | Здесь написано, вы бегло говорите по-немецки. |
| It's in German, I think. | Кажется, это по-немецки. |
| They all speak German? | Вы все говорите по-немецки? |
| Only you speak German. | Только вы говорите по-немецки. |
| Too often, these stereotypes are misused to create so-called feindbilder, a German word that means "images of enemies", in order to stabilize societies or political power bases. | Слишком часто эти стереотипы используются в целях создания «файндбильдер», что по-немецки означает «образ врага» в целях стабилизации основы общества или политической власти. |
| It was designed by the German architect Jürgen Mayer and completed in April 2011. | Здание было спроектировано немецким архитектором Юргеном Майером (нем. Jürgen Hermann Mayer), строительство окончено в апреле 2011 года. |
| "Chartverfolgung/ Stone Sour/ Longplay" (in German). | Chartverfolgung/ Stone Sour/ Longplay (нем.) (недоступная ссылка). |
| "Der Ritter und die Magd" (English: "The Knight and the Maiden") is a traditional German folk song. | «Der Ritter und die Magd» (в переводе с нем. - «Рыцарь и служанка») - старинная немецкая народная песня. |
| Brick Gothic (German: Backsteingotik) is a specific style of Gothic architecture common in Northern Europe, especially in Northern Germany and the regions around the Baltic Sea without natural rock resources. | Кирпичная Готика (нем. Backsteingotik) - специфический стиль готической архитектуры, распространенный в Северной Европе, особенно в Северной Германии и прибалтийских регионах, не имеющих природных каменных ресурсов. |
| He wrote the first German version of the rules of football and organized the arguably first ever match of football in Germany in 1874, between pupils of his school, the Martino-Katharineum. | Кох известен тем, что записал первую версию правил футбола на немецком и, возможно, организовал первый в истории футбольный матч в Германии между учениками своей школы, гимназии Мартино-Катаринеум (нем.) в 1874 году. |
| At the primary-school level, teaching was limited to German, while French was taught in secondary education. | В начальной школе преподавали только немецкий язык, а французский преподавали в средней школе. |
| I teach boxing and German in such a school, Napoli, in Allenstein. | Я преподаю в одной из таких школ бокс и немецкий язык. |
| In an interview with Pop Break, Baker said that he liked playing Klaus because he loves the German language, the part was well written, and it is light duty on his voice. | В интервью с Попом Бриком Бейкер сказал, что ему понравилось играть Клауса, потому что он любит немецкий язык, часть была хорошо написана, и это - легкий режим на его голосе. |
| In the final classes and courses, however, it is ensured that technical terms are also given in German, especially in maths, science and economics, so that the pupils can be adequately prepared for their training in German-speaking companies and universities. | Тем не менее в последних классах школы и на курсах предусматривается изучение немецких технических терминов, в особенности при преподавании математики, естественных наук и экономики, с тем чтобы ученики могли быть надлежащим образом подготовлены к профессиональной подготовке в компаниях и университетах, где используется немецкий язык. |
| 'Allemand - German. | (фр.) Это немецкий язык. |
| I don't want to be German. | Я не хочу быть немкой. |
| Peter was therefore half German. | Елизавета была наполовину немкой. |
| Did you meet the German? | Ты встретилась с немкой? |
| If you are married to a German citizen or a citizen of the European Union, and if you are in need of political asylum, a tolerance or an limited residence permit. | если Вы сочетались браком с немкой или с женщиной из Европейского сообщества и в наличииполитического убежища нуждаетесь в полученииограниченного срока пребывания. |
| That's because the Tsar's Lady was German. | А потому что царица была немкой. |
| Massacre on Bracka Street - a series of murders, arson and other serious violations of the wartime law committed by soldiers of the German Wehrmacht during attempts to unblock the section of Jerozolimskie Avenue held by the insurgents in Warsaw. | Бойня на улице Братской - ряд убийств, поджогов и других серьезных нарушений военного права, которые совершали солдаты немецкого Вермахта во время попыток разблокировки удерживаемого повстанцами варшавского участка Аллей Иерусалимских (Aleje Jerozolimskie). |
| Each and every cowardly attack on soldiers of the German Wehrmacht by criminal and malicious gangs also in the future will be met with relentless retaliation. | Каждое трусливое и коварное нападение подлых польских бандитов на солдат немецкого вермахта будет и в будущем строго караться. |
| In the first days of August, German troops in Mokotów - both SS and police units, as well as the Wehrmacht - repeatedly made trips to terrorize the Polish civilian population. | В первые дни августа немецкие отряды на Мокотове - подразделения СС, полиции и Вермахта - несколько раз совершали карательные вылазки против польского гражданского населения. |
| Once the zombies are released, OSS operative and sniper Karl Faireburne, veteran Red Army infantryman Boris Medvedev, Wehrmacht Captain Hermann Wolff, and German occultist Efram Schwaiger are forced to team up in an abandoned village not far from Berlin. | После восстания зомби, оперативник ОСС и американский снайпер Карл Файрберн, ветеран Красной Армии пехотинец Борис Медведев, капитан вермахта Герман Вольфф и немецкий оккультист Эфрам Швайгер вынуждены объединиться в заброшенной деревне недалеко от Берлина. |
| However, on 2 September the Corps came under the flank attack by the Das Reich Motorized Division and the German 1st Cavalry Division and began to withdraw to their original positions. | Но уже 2 сентября корпус попал под фланговый удар мотодивизии «Райх» и 1-й кавалерийской дивизии вермахта и начал отходить на исходные позиции. |
| GERMANTIMBER is the international marketing program of the non-profit organization German Timber Promotion Fund. | GERMANTIMBER является международной маркетинговой программой German Timber Promotion Fund. |
| The Vail sisters played the festival in a band named Frenchie and the German Girls. | Сёстры Вэйл выступили на фестивале как группа Frenchie and the German Girls. |
| Revival On 12 April 2010, the band released a cover version of The Passions hit "I'm in Love with a German Film Star" for an Amnesty International project. | Возвращение 12 апреля 2010 года группа записала кавер-версию песни The Passionsruen «I'm in Love with a German Film Star» в рамках проекта Amnesty International. |
| In 2006, it grew by only 2.2%, while growth rates of only 2.1% and 1.9% can be expected for 2007 and 2008, respectively, according to a recent forecast by the German Economic Research Institutes. | В 2006 году она выросла лишь на 2,2%, в то время как на 2007 и 2008 год можно ожидать лишь 2,1% и 1,9% роста соответственно, согласно недавнему прогнозу German Economic Research Institutes. |
| The subtitle of "A Tale in Imitation of the German" was added when it was republished in the Southern Literary Messenger in January 1836, likely to capitalize on the popular interest in German horror. | Подзаголовок "История в немецком стиле" (А Tale in Imitation of the German) По приписал для переиздания в «Southern Literary Messenger» в январе 1836 года, вероятно, для привлечения внимания читателей, так как немецкая готика была популярна. |
| Direct application of the Convention is prescribed in an exceptional case by special German legal provisions. | Прямое применение Конвенции предписывается в исключительных случаях особыми правовыми нормами Германии. |
| Kaas received the Goldene Europa, one of the biggest German music awards. | Каас была присуждена Golden Europa - одна из самых значимых музыкальных наград Германии. |
| The Committee recommends that the State party facilitate acquisition of German citizenship by long-term residents and persons born in Germany in order to promote the integration of such residents as may wish to acquire German citizenship without relinquishing their own. | Комитет рекомендует государству-участнику упростить процедуру приобретения германского гражданства долгосрочными резидентами и родившимися в Германии лицами в целях поощрения интеграции таких резидентов, если они желают приобрести германское гражданство в дополнение к своему первоначальному. |
| My Special Representative has already established a close relationship with the new command and we look forward to continued, effective leadership and cooperation from the German and the Netherlands headquarters. | Мой Специальный представитель уже установил тесные взаимоотношения с новым командованием, и мы надеемся на дальнейшее эффективное руководство и сотрудничество со стороны штаба Германии и Нидерландов. |
| Under German law, it could happen that the State might have taken a legally valid decision on expulsion but be unable to enforce it for reasons also defined by law. | В соответствии с законами Германии может возникнуть ситуация, при которой государство может принять законное обоснованное решение о высылке и при этом оказаться не в состоянии обеспечить его выполнение по причинам, также предусмотренным в законодательстве. |
| The history of this Government's treatment of the German diplomatic and consular properties in the United States following the outbreak of war between the United States and Germany may be of interest in connection with this matter. | История предоставления данным правительством соответствующего статуса германской дипломатической и консульской собственности в Соединенных Штатах после начала войны между Соединенными Штатами и Германией может представлять интерес в связи с этим вопросом. |
| German expertise in water and effluent treatment equipment derives in large part from early and stringent national legislation relating to water-pollution control. | Накопленные Германией специальные знания в области оборудования для очистки воды и обработки сточных вод в значительной степени объясняются принятием на раннем этапе жесткого национального законодательства в области борьбы с загрязнением водной среды. |
| The Federal Republic of Germany and the German Democratic Republic were admitted to membership in the United Nations on 18 September 1973. | Федеративная Республика Германия и Германская Демократическая Республика были приняты в состав ООН 18 сентября 1973 года. В связи с воссоединением Германской Демократической Республики с Федеративной Республикой Германией, имевшее место 3 октября 1990 года, оба германских государства объединились, образовав одно суверенное государство. |
| A captured British merchant ship, Rubens, was renamed Kronborg and given a Danish flag, papers, and a crew of German sailors specially selected for their ability to speak Danish. | Захваченное Германией британское торговое судно «Рубенс» переименовали в «Кронберг», судно получило датский флаг, новые документы и команду из немцев, говорящих по-датски. |
| By invoking these provisions separately from articles 14 and 17 of the Covenant, the author seeks to circumvent litera a) of the German reservation, as both claims are identical and based on the same arguments which already were considered by the European Court of Human Rights. | сделанной Германией оговорки, поскольку оба иска идентичны и основываются на одних и тех же аргументах, которые уже были рассмотрены Европейским судом по правам человека. |
| As German Chancellor Gerhard Schroeder said on 7 August, "Skinheads are not Germany". | Как заявил 7 августа канцлер ФРГ Герхард Шрёдер: «бритые затылки - это не Германия». |
| In 2003, the facility was visited on two occasions, by representatives of the British, German, French and Netherlands embassies. | В 2003 году учреждение посещалось два раза представителями посольств Великобритании, ФРГ, Франции, Нидерландов. |
| On 13-16 July 2010, a meeting between Russian President Dmitry Medvedev and German Chancellor Angela Merkel took place in the city. | 13-16 июля 2010 года прошла встреча Президента России Дмитрия Медведева и канцлера ФРГ Ангелы Меркель. |
| Members of the German parliament and the French President called upon the Egyptian government to respect the human rights of its LGBT citizens. | Члены бундестага ФРГ и президент Франции призывали египетские власти уважать права ЛГБТ. |
| In accordance with the terms of the offer of the Government of Germany to host the secretariat, the German Government will contribute DM 1,000,000 to the secretariat beyond its commitment as a Party. | Правительство Германии, в соответствии с условиями своего предложения принять у себя секретариат, внесет 1 млн. марок ФРГ в бюджет секретариата, помимо его финансовых обязательств в качестве Стороны Конвенции. |
| In late 1997 Fr. German returned to the United States and was assigned to the parish in Old Forge, Pennsylvania. | В конце 1997 года о. Герман возвратился в Соединенные Штаты и был назначен в приход в Олд Фордж, штат Пенсильвания. |
| Consequently, the composition of the Sub-commission is as follows: Alexandre Tagore Medeiros de Albuquerque, Lawrence Folajimi Awosika, Galo Carrera Hurtado, Peter F. Croker, Indurlall Fagoonee, Mihai Silviu German and Yong-Ahn Park. | Соответственно, состав подкомиссии является следующим: Лоренс Фоладжими Авосика, Алешандри Тагори Медейрус ди Албукерки, Михай Силвиу Герман, Гало Каррера Уртадо, Питер Ф. Крокер, Пак Ён Ан и Индурлалл Фагуни. |
| Martynov's songs were performed by outstanding Soviet singers of the 1970s and 1980s - Sofia Rotaru, Joseph Kobzon, Anna German, Vadim Mulerman, Aleksander Serov, Georgy Minasyan, Maria Codreanu, Mikhail Chuev, Eduard Gil and others. | Песни Мартынова исполняли выдающиеся советские певцы 1970-1980-х годов - София Ротару, Иосиф Кобзон, Анна Герман, Вадим Мулерман, Александр Серов, Георгий Минасян, Мария Кодряну, Михаил Чуев, Эдуард Хиль и другие. |
| The Sub-commission is composed of the following members: Lawrence Folajimi Awosika, Peter F. Croker, Noel Newton St. Claver Francis, Mihai Silviu German, Abu Bakar Jaafar, Yong-Ahn Park and Philip Alexander Symonds. | Подкомиссия состоит из следующих членов: Лоренс Фоладжими Авосика, Михай Сильвиу Герман, Абу Бакар Джаафар, Питер Ф. Кроукер, Пак Ён Ан, Филипп Александер Саймондс и Ноэл Ньютон Ст.-Клавер Франсис. |
| Remember when herman the German ran things? | Помнишь когда немец Герман заправлял делами? |