Jointly with the German Federal Ministry of Economics and Technology the Lithuanian Competition Council (as a junior partner) is currently implementing the EU twinning project "Strengthening the Enforcement of Competition and State Aid Legislation in Armenia". |
Совместно с Федеральным министерством экономики и технологии Германии Совет по конкуренции Литвы (в качестве младшего партнера) в настоящее время осуществляет двусторонний проект ЕС "Укрепление практики применения законодательства о конкуренции и государственной помощи в Армении". |
As noted by a German court, the essential factor in the exchange of documents requirement under the New York Convention is mutuality; that is, reciprocal transmission of documents. |
Как отметил один из судов Германии, важнейшее значение в контексте требования относительно обмена документами, предусмотренного в Нью-Йоркской конвенции, имеет взаимная основа; иными словами, взаимная передача документов. |
The Higher Regional Court stated that the contract between the parties was governed by the CISG, part of German law, which had been tacitly chosen by the parties when stipulating Hamburg as the place of jurisdiction. |
Высший земельный суд определил, что к заключенному сторонами договору применяется КМКПТ, которая является составной частью права Германии и была по молчаливому согласию выбрана сторонами в тот момент, когда они избрали Гамбург в качестве места разрешения споров. |
In the latter two countries, PRTR web portals were also developed to allow better access and dissemination of PRTR data and in the former Yugoslav Republic of Macedonia the free German software was adapted and installed to be used in the next reporting cycle. |
В последних двух странах были также разработаны веб-порталы РПВЗ, обеспечивающие более эффективный доступ и распространение данных РПВЗ, а в бывшей югославской республике Македония было адаптировано и установлено бесплатное программное обеспечение, разработанное в Германии, которое будет использоваться в следующем отчетном цикле. |
The communicant alleges that the conditions for access to justice for environmental NGOs laid down by German legislation are of a very restrictive nature, effectively deterring most environmental NGOs from exercising their rights under article 9, paragraphs 2 and 3 of the Convention. |
Автор сообщения утверждает, что установленные в законодательстве Германии условия доступа к правосудию для природоохранных НПО носят весьма ограничительный характер и по существу побуждают большую часть природоохранных НПО воздерживаться от использования прав, предусмотренных в пунктах 2 и 3 статьи 9 Конвенции. |
"His Majesty's government declared to the German government"that a state of war exists between Great Britain and Germany "as from 11pm on August 41914." |
"Правительство Его Величества заявило правительству Германии, что Великобритания в состоянии войны с Германией с 11 вечера 4 августа 1914 года". |
In the train brakes - at least in the German train brakes - there's this part of the brake that's made of bone ash. |
В железнодорожных тормозах, как минимум в железнодорожных тормозах в Германии, существует часть тормозной системы, которая сделана из пепла кости. |
I would also like to congratulate the German delegation on its crucial role in managing the Afghanistan issue and for preparing the draft resolution that will be submitted to the Council on the renewal of the mandate of the United Nations Assistance Mission in Afghanistan (UNAMA). |
Я также хотел бы выразить признательность делегации Германии за ее ведущую роль в решении афганской проблемы и за подготовку проекта резолюции, который будет представлен Совету по вопросу о продлении мандата Миссии Организации Объединенных Наций по содействию Афганистану (МООНСА). |
This means all forms of discrimination which fall under the definition of racial discrimination in Article 1 of the Convention are covered by German law. |
Это означает, что действие законодательства Германии распространяется на все формы дискриминации, подпадающие под определение расовой дискриминации, содержащееся в статье 1 Конвенции. |
In Germany, the Ministry for Economic Cooperation and Development is working closely with the German Sport University in Cologne and the International Council of Sport Science and Physical Education to monitor and evaluate the impact of current programmes to eradicate poverty and build peace through sport. |
ЗЗ. Министерство по вопросам экономического сотрудничества и развития Германии работает в тесном сотрудничестве с Германским университетом спорта в Кельне и Международным советом спортивной науки и физического воспитания, отслеживая и оценивая влияние текущих программ на усилия по искоренению нищеты и установлению мира посредством спорта. |
A German buyer (plaintiff) and a Slovenian seller (defendant) were in a long-term contractual relationship for the sale of doors and door frames, which were being produced by the seller for the buyer and then sold upon individual orders by the buyer. |
Покупатель из Германии (истец) и продавец из Словении (ответчик) состояли в долгосрочных договорных отношениях по купле-продаже дверей и дверных коробок, которые специально изготавливались продавцом для покупателя и поставлялись ему на основании отдельных заказов. |
For example, Russian and German Railways are organizing a trial run of a container block train on the Moscow - Berlin route in order to demonstrate the advantages of rail transport. |
Так, например, в настоящее время Российские железные дороги и железные дороги Германии занимаются организацией экспериментального рейса контейнерного поезда по маршруту Москва Берлин, с тем чтобы продемонстрировать преимущества железнодорожного транспорта. |
"Real Property Data as Part of e-Government in a Federal State - the German Example" by Mr. H. BRUGGEMANN (Germany); |
"Данные о недвижимости как часть электронного управления в федеративном государстве пример Германии" г-н Х. БРУГГЕМАНН (Германия); |
The Working Group took note of the outcome of a literature study, prepared by the WHO European Centre for Environment and Health with the support from the German Federal Environment Agency, which confirmed the regional relevance and the acute nature of cyanobacteria. |
Рабочая группа приняла к сведению результаты исследования специальной литературы, проведенного Европейским центром по вопросам окружающей среды и здоровья ВОЗ при поддержке Федерального агентства по охране окружающей среды Германии, которое подтвердило актуальность и остроту вопроса о цианобактериях в регионе. |
In the "Report on the current and envisioned measures and activities of the Federal Government against right-wing extremism, xenophobia, anti-Semitism and violence" dated 14 May 2002, the Federal Government described appropriate measures and informed the German Federal Parliament of them. |
В «Докладе о текущих и запланированных мерах и мероприятиях федерального правительства по борьбе с экстремизмом, ксенофобией, антисемитизмом и насилием, характерными для организаций правого толка», опубликованном 14 мая 2002 года, федеральное правительство информирует федеральный парламент Германии о соответствующих мерах и приводит их описание. |
The national associations of German industry have also agreed to recommend to their members a range of in-company measures to improve equal opportunities of women and men, as well as family friendliness. |
Национальные ассоциации промышленности Германии достигли также согласия рекомендовать своим членам целый ряд мер для принятия в компаниях с целью улучшения положения в отношении равных возможностей женщин и мужчин, а также с целью улучшения атмосферы в семьях. |
The Federal Government attaches considerable importance to informing women in particular about careers opportunities in international organisations - for instance by including the German Women's Council in general advertising measures for appointments to international situations. |
Федеральное правительство придает большое значение информированию женщин, в частности, о возможностях карьеры в международных организациях, например, путем включения Совета женщин Германии в реестр общих объявлений для назначения на международные должности. |
The Ministry of Transport and Communications of the Kyrgyz Republic wishes to draw attention to problems encountered by drivers of Kyrgyz goods vehicles when entering German territory and working there, and in the processing of the documents required to do this. |
Министерство транспорта и коммуникаций Кыргызской Республики хотело бы обратить внимание на проблемы, с которыми сталкиваются водители грузовых автомобилей Кыргызстана при въезде и в процессе работы на территории Германии, а также при оформлении необходимой для этого документации. |
Mere reference to a certain percentage of the base amount, i.e. the average amount of benefits payable under the German statutory pensions insurance scheme, does not suffice to substantiate the alleged discriminatory discrepancy between the remuneration for his work and work performed by the regular workforce. |
Одно лишь упоминание определенной процентной доли от базовой суммы, т.е. средней суммы пособий, выплачиваемых в соответствии с системой обязательного пенсионного страхования Германии, является недостаточным для обоснования предполагаемого дискриминационного различия между вознаграждением за его работу и работу, выполняемую регулярной рабочей силой. |
In that context, we recognize the French, German, Russian and Chinese efforts, as well as those of the majority of other members of the Security Council, that are fully devoted to the promotion of the United Nations, its Charter and its central role. |
В этом контексте мы хотели бы отметить усилия Франции, Германии, России и Китая, а также усилия большинства других членов Совета Безопасности, которые целиком и полностью поддерживают цель укрепления Организации Объединенных Наций, ее Устава и ее центральной роли. |
In October 2001, the Albanian Government, in co-operation with Italian, German and Greek Governments, established in Vlora the Anti-Trafficking Center, which aims to prevent regional traffics including weapon and human traffics. |
В октябре 2001 года совместно с правительствами Италии, Германии и Греции правительство Албании учредило во Влёре Центр по борьбе с незаконной торговлей, деятельность которого будет направлена на пресечение на региональном уровне незаконной торговли оружием и людьми. |
Addition, as needs be, but not, as the German Ambassador said, a substitute. |
Если надо - включить в качестве добавления, но не, как сказал посол Германии, в качестве субститута. |
In response to the representative of Norway, he recalled the German and United Kingdom judgments referred to in his report, in which he felt that the necessary consequences of article 15 of the Torture Convention had not been sufficiently taken into account. |
Отвечая представителю Норвегии, он ссылается на упомянутые в его докладе решения судов в Германии и Соединенном Королевстве, в которых, по его мнению, не были в достаточной степени приняты во внимание необходимые последствия статьи 15 Конвенции против пыток. |
The Court based its decision on the German arbitration law that was in effect until December 1997, since the new provisions, adapted from the MAL, became effective after the arbitration proceedings had commenced. |
Суд основывал свое решение на арбитражном законодательстве Германии, которое действовало до декабря 1997 года, поскольку новые положения, принятые на основе ТЗА, вступили в силу после момента начала арбитражного разбирательства. |
It ignored article 12 of the general conditions of sale referring to the applicability of German law, on the grounds that the requirement for legibility of the general conditions was not satisfied. |
Суд не принял во внимание статью 12 общих условий купли-продажи, сославшись на применимость права Германии, на том основании, что не было выполнено требование относительно четкого изложения общих условий. |