The German Government is closely examining whether to make reservations to international human rights treaties. |
Правительство Германии внимательно изучает вопрос о целесообразности внесения оговорок к международным договорам по правам человека. |
German criminal law already sanctions the different forms of enforced disappearance. |
Уголовное законодательство Германии уже предусматривает наказание за различные формы насильственного исчезновения. |
The German Government implements ongoing programmes to counter racism and discrimination. |
Правительство Германии постоянно занимается реализацией программ борьбы с расизмом и дискриминацией. |
The company was founded in Paris, initially importing barley produced in Argentina for the French and German beer industry. |
Компания была основана в Париже и первоначально занималась импортом ячменя, производимого в Аргентине для пивоваренной промышленности во Франции и Германии. |
The German delegate was invited to raise the subject again if he had new information to support his proposal. |
Делегату от Германии было предложено вновь затронуть данную тему, если он будет располагать новой информацией, обосновывающей его предложение. |
This trend is very important for German Railways and its users in both Europe and Asia. |
Эта тенденция имеет очень важное значение для Железных дорог Германии и их пользователей как в Европе, так и в Азии. |
The aim of German policy remained a world that was free from the threat of nuclear weapons. |
Целью политики Германии по-прежнему является построение мира, который был бы свободен от угрозы ядерного оружия. |
Mr. Heinsberg (Germany) said that German policy remained focused on achieving a nuclear-weapon-free world. |
Г-н Хайнсберг (Германия) заявляет, что политика Германии по-прежнему направлена на построение мира, свободного от ядерного оружия. |
The court ordered the buyers to pay damages pursuant to Section 326 of the German Civil Code. |
Суд постановил, что покупатели должны оплатить убытки в соответствии с разделом 326 Гражданского кодекса Германии. |
The standard arbitration contract was made for the use within German relationships. |
Стандартное арбитражное соглашение было предназначено для применения в рамках взаимоотношений в Германии. |
German Human Rights policy is based on a direct duty imposed by its constitution, the Basic Law. |
Политика Германии в области прав человека напрямую вытекает из требований Конституции - Основного закона страны. |
Due to an early Bundestag election in 2005, the transposition of Directive 2003/35/EC into German law was delayed. |
В процессе интеграции положений директивы 2003/35/EC в законодательство Германии возникли задержки ввиду досрочных выборов в Бундестаг в 2005 году. |
A woman was the Defence Commissioner of the German Federal Parliament for the first time from 1995 to 2000. |
В период с 1995 по 2000 годы уполномоченным по вопросам обороны в федеральном парламенте Германии впервые являлась женщина. |
The German Women's Council combines the interests of its member organisations and contributes these to the political debate and decision-making processes. |
Совет женщин Германии объединяет интересы своих членских организаций и представляет их в политических дебатах и процессах принятия решений. |
Apparently, officers from the German Federal Criminal Police Office provided information that was used for his arrest in Morocco. |
По всей видимости, сотрудники Управления Федеральной уголовной полиции Германии представили информацию, которая была использована для его ареста в Марокко. |
Female entrepreneurs and starter-uppers make a major contribution towards growth, employment and innovation in the German economy. |
Женщины-предприниматели и начинающие свой бизнес женщины вносят большой вклад в рост, обеспечение занятости и прогресс в экономике Германии. |
Two out of five members of the Federal Executive Committee of the German Trade Union Federation are women, making a proportion of 40%. |
Двое из пяти членов федерального исполнительного комитета федерации профсоюзов торговли Германии являются женщинами, что составляет 40 процентов. |
In German law, an employer must provide compensation if they have acted in a discriminatory manner when initiating employment. |
Согласно законам Германии, работодатель обязан выплатить компенсацию, если при приеме на работу он действовал дискриминационным образом. |
The Federal Government submits to the German Federal Parliament a comprehensive report on the wage and income situation of women and men. |
Федеральное правительство представляет Федеральному парламенту Германии комплексный доклад о заработной плате и доходах женщин и мужчин. |
Information on customs regulations in force in Germany may be obtained from any German embassy or consulate. |
Информацию о таможенных правилах, действующих в Германии, можно получить в любом германском посольстве или консульстве. |
The legal position of suspects and convicted prisoners is precisely defined and leaves no room for arbitrary decisions, which are prohibited by the German Constitution. |
Правовой статус подозреваемых и осужденных четко определен законом и не допускает никаких произвольных решений, которые запрещены Конституцией Германии. |
It must be noted that German law differentiates between Abschiebung and Auslieferung. |
Следует отметить, что в законодательстве Германии проводится различие между депортацией и экстрадицией. |
The German government applies the term 'racial discrimination' as defined in the Convention. |
Правительство Германии понимает термин "расовая дискриминация" так, как он определяется в Конвенции. |
Ms. Shall-Homa said that her delegation had some sympathy for the Austrian and German proposal. |
Г-жа Шалл-Хома говорит, что делегация ее страны в некоторой мере поддерживает предложение Австрии и Германии. |
The German Residence Act sets out various grounds for expulsion. |
В Законе о местожительстве Германии определен ряд оснований для высылки. |