The roots of this car, they were planted during the 1957 German Grand Prix. |
Корни этой машины... Растут из 1957 года, когда в гонке на гран-при Германии |
That's why I sent him your falsified German intelligence, the lies about Magpie that you sold to the president, with Frank Winter's math attached in case he's curious about how you forged it. |
Я ему отправил вашу фальшивку о разведданных по Германии, ложь о Сороке, которую вы подсунули президенту, приложил расчеты Френка Уинтера на случай, если ему будет интересно. |
However, at the end of that statement the German delegation appealed for the prompt and full establishment of the Tribunal for the Law of the Sea, and I feel duty-bound to associate myself with that appeal and to endorse it strongly. |
Однако в конце этого выступления делегация Германии призвала к скорейшему и полноценному созданию Трибунала по морскому праву, и я считаю своим долгом присоединиться к этому призыву и решительно поддержать его. |
The death toll of the personnel involved had also increased: in 1993 more than 170 military personnel, including a German national, had been killed in peace-keeping operations. |
Также возросло число жертв среди участвующего в ней персонала, и в текущем году в этих операциях погибло более 170 военнослужащих, в том числе один гражданин Германии. |
The German Government did not take the view that the crimes removed from the list by the Special Rapporteur did not constitute serious wrongdoings, but it felt that a restrictive and concise list would have a greater chance of general acceptance by the international community. |
Правительство Германии не считает, что преступления, исключенные из перечня Специальным докладчиком, не представляют собой серьезных правонарушений, однако оно полагает, что ограничительный и сжатый перечень имеет больше шансов на общее признание международным сообществом. |
The results of those studies showed that the German civil service offered conditions superior to those of the current comparator and there was a strong presumption in favour of changing the comparator. |
Результаты этих исследований показывают, что гражданская служба Германии обеспечивает лучшие условия по сравнению с нынешней службой-компаратором, и широко распространено мнение о необходимости смены компаратора. |
Those issues were: (a) the manner in which net remuneration comparisons are made with the current comparator; and (b) clarification of outstanding difficulties in making comparisons with the German federal civil service. |
Эти вопросы касались: а) методики проведения сопоставлений чистого вознаграждения с нынешним компаратором; и Ь) прояснения оставшихся проблем в проведении сопоставлений с федеральной гражданской службой Германии. |
The details for the requirements of these would be the matter of discussion between the Legal Counsel of the United Nations and the German authorities during his visit at the end of June 1995. |
Подробно эти потребности будут обсуждены между Юрисконсультом Организации Объединенных Наций и властями Германии в ходе его визита в конце июня 1995 года. |
Including the Commission's helicopter unit, provided by the German army at Al-Rasheed Air Base, within the Centre's resources, the total complement for the Centre would be approximately 80 staff. |
С учетом вертолетного подразделения Комиссии на воздушной базе Эль-Рашит, предоставленного армией Германии за счет ресурсов Центра, общая численность сотрудников Центра составит приблизительно 80 человек. |
The Legal Counsel, on the invitation of the German Government, visited Bonn and Hamburg in June 1995 and held consultations with both the federal and the Hamburg authorities on a series of issues regarding the practical arrangements for the establishment of the Tribunal. |
В июне 1995 года по приглашению правительства Германии Юрисконсульт посетил Бонн и Гамбург и провел консультации как с федеральными, так и с гамбургскими властями по ряду вопросов, касающихся практических мероприятий, направленных на учреждение Трибунала. |
As part of the methodology, the German and Swiss salaries, which were considerably above those of the United States federal civil service, were adjusted in the context of total compensation comparison. |
Как элемент этой методологии в контексте сопоставления общего вознаграждения корректировке подверглись оклады гражданских служащих Германии и Швейцарии, которые были значительно выше, чем оклады сотрудников федеральной гражданской службы Соединенных Штатов. |
The first revolved around the fact that all the jobs included in the grade equivalency study were located in the federal ministries; in the German authorities' view, executing agencies should also have been covered. |
Первый вопрос связан с тем фактом, что в исследование эквивалентности классов были включены только должности сотрудников федеральных министерств; по мнению властей Германии, исследование должно было также охватывать учреждения-исполнители. |
In regard to this and other points raised regarding the relative worth of benefits, the Commission was informed that the approach used by the consultant to analyse the German, Swiss and United States civil service benefits was the standard Hay method. |
По этому и другим вопросам, касающимся относительной величины пособий, Комиссии было сообщено, что в качестве подхода при анализе пособий в гражданских службах Германии, Соединенных Штатов и Швейцарии консультант использовал стандартный метод Хея. |
The first of these applications was for deferral of criminal proceedings from the German national court: the other two deferrals were granted for investigations undertaken by the Government of Bosnia and Herzegovina that coincided with investigations of the Office of the Prosecutor. |
Первое из этих ходатайств касалось передачи производства по делу из национального суда Германии, а две другие такие просьбы - расследований, ведущихся правительством Боснии и Герцеговины, которые велись параллельно с расследованиями Канцелярии Обвинителя. |
For the transport of an accused from Germany to the Netherlands, the Ministry of Justice, in close cooperation with the German authorities and the Tribunal, conducted a very successful operation in delivering him safely to the United Nations Detention Unit in Scheveningen. |
Для перевозки одного обвиняемого из Германии в Нидерланды министерство юстиции в тесном сотрудничестве с властями Германии и Трибуналом провело весьма успешную операцию по обеспечению безопасности при его доставке в отделение содержания под стражей Организации Объединенных Наций в Схевенингене. |
The creation of the Office of Internal Oversight Services by the General Assembly at its forty-eighth session was an important step towards this objective, and the fact that a German has been appointed as the first head of that Office is a mark of confidence in my country. |
Создание Управления служб внутреннего надзора по решению сорок восьмой сессии Генеральной Ассамблеи стало важным шагом в направлении достижения этой цели, а назначение гражданина Германии на пост первого главы этого Управления выражает доверие к моей стране. |
Responding to the question put by the German delegation concerning the list of staff, he said that the Secretariat would prepare a list in the format that was most feasible in the current circumstances. |
Отвечая на вопрос делегации Германии о списке сотрудников, он говорит, что Секретариат подготовит список в наиболее целесообразной в нынешних условиях форме. |
For its part, the Government of the Federal Republic of Germany has said that the Bonn Declaration constituted a binding international obligation, which has been approved by the German Bundestag and can be amended or terminated only with the agreement of the Government of Denmark. |
Со своей стороны правительство Федеративной Республики Германии заявило, что Боннская декларация представляет собой имеющий обязательную силу международный документ, утвержденный бундестагом, и для внесения поправок в этот документ или его расторжения необходимо согласие правительства Дании. |
15/ According to a survey of 10,000 large and medium-sized firms in western Germany, the overriding objective of German firms in order to remain competitive in global markets is to reduce total costs of production by 20 to 30 per cent. |
15/ Согласно результатам обследования 10000 крупных и средних компаний в Западной Германии, первостепенной задачей немецких компаний, стремящихся сохранить конкурентоспособность на мировых рынках, является сокращение совокупных издержек производства на 20-30 процентов. |
As far as the Danish minority in Germany is concerned, it was stated that all its members understood Danish and most of them spoke it as well, while they were also all fluent in German. |
Что касается датского меньшинства в Германии, то было сообщено, что все его члены свободно говорят по-немецки, понимают датский язык и большинство из них хорошо говорят на нем. |
The Danish minority finances its work by means of its own funds, donations from private persons and foundations as well as, to a considerable extent, by subsidies from the budgets of the Schleswig-Holstein government and German local governments of the settlement area. |
Датское меньшинство финансирует свою деятельность за счет собственных средств, частных пожертвований и фондов, а также в значительной степени за счет бюджетных субсидий земли Шлезвиг-Гольштейн и местных органов управления Германии в районе расселения общины. |
In its eleventh and twelfth periodic report the German Government reported to the Committee on the extent of xenophobic activities in Germany at that time, as well as on the measures taken by the State to combat these activities. |
В своих одиннадцатом и двенадцатом периодических докладах правительство Германии представило Комитету информацию о масштабе деятельности, осуществлявшейся в Германии за рассматриваемый период на почве ксенофобии, а также о мерах, принятых правительством в целях борьбы с этой деятельностью. |
The German Weather Service maintains the national climatological archives, including data from more than 550 commercial ships and supports standardization of observation instruments. Measurements also being made by |
Служба погоды Германии ведет национальные климатологические архивы, включающие данные, получаемые от более чем 550 торговых судов, и обеспечивает подготовку документов по стандартизации наблюдений. |
In addition to the above trust funds, a third trust fund (Bonn Fund) has been established in accordance with the terms contained in the offer of the German Government to host the secretariat. |
В соответствии с условиями, содержащимися в предложении правительства Германии разместить у себя секретариат, в дополнение к вышеупомянутым целевым фондам создан еще один - третий целевой фонд (Боннский фонд). |
That invasion marked the fulfilment of an infamous conspiracy known as the Ribbentrop-Molotov Pact, which had been signed in Moscow on 23 August, a week before the German attack. |
Это вторжение знаменовало собой завершение печально известного сговора, известного как Пакт Риббентропа-Молотова, который был подписан в Москве 23 августа, за неделю до нападения Германии. |