The German delegation is of the opinion that the framework for future work of the small group of experts and of the group of volunteers should be defined. |
Делегация Германии считает необходимым определить рамки будущей работы небольшой группы экспертов и группы добровольцев . |
Mr. Horvat's lawyer in Germany had initially contacted the International Criminal Tribunal for the former Yugoslavia (ICTY) and asked it to review the extradition request, but was told that the decision rested solely with the competent German magistrate. |
Адвокат г-на Хорвата в Германии первоначально связался с Международным уголовным трибуналом по бывшей Югославии (МТБЮ) и обратился к нему с просьбой пересмотреть ходатайство об экстрадиции, но получил ответ о том, что ответственность за принятое решение лежит исключительно на компетентном судебном органе Германии. |
The National Academy of Sciences also organized the first Central American course for the training of women scientists in access to Internet services, which was sponsored by UNESCO and a German exchange programme. |
Национальная академия наук организовала также первый в Центральной Америке курс обучения женщин-ученых использованию возможностей ИнтернетА, спонсорами которого являются ЮНЕСКО и программа обмена Германии. |
I would like to avail myself of this opportunity to congratulate the German delegation on celebrating yesterday the tenth anniversary of the reunification of the country, which became possible as a result of these changes. |
Пользуясь случаем, я хотел бы поздравить делегацию Германии с состоявшимся вчера десятилетним юбилеем воссоединения страны, которое стало возможным в результате этих изменений. |
The meeting will be held at the Gorée Institute in Senegal, and is being funded by the Canadian International Development Agency and the German Federal Office of Foreign Affairs. |
Это совещание будет проводиться в Институте Горе в Сенегале и будет финансироваться Канадским агентством международного развития и федеральным министерством иностранных дел Германии. |
The fall of the Berlin Wall and German reunification, surprisingly accepted by Mikhail Gorbachev, meant immediate and direct support in reconstructing East Germany's institutions and economy. |
Падение Берлинской стены и воссоединение Германии, которые, как ни странно, принял Михаил Горбачев, означали непосредственную и прямую поддержку реконструкции институтов и экономики Восточной Германии. |
Germany's contributions to the discussions on space debris led to the election of a German as Chairman of the Scientific and Technical Subcommittee in 1996. |
Следствием активного участия Германии в обсуждении проблемы космического мусора стало то, что в 1996 году Председателем Научно-технического подкомитета был избран представитель Германии. |
You could disregard all this as typical exaggeration if German domestic reaction did not demonstrate a clearly identifiable trend, namely Germany's withdrawal as a motor of European integration as it increasingly pursues its more narrowly defined national interests. |
Можно было бы пренебречь всем этим, как типичным преувеличением, если бы внутренняя реакция в Германии не демонстрировала отчётливо узнаваемую тенденцию, а именно - отход Германии от роли двигателя европейской интеграции и её стремление всё в большей мере следовать своим узко очерченным национальным интересам. |
Both in Germany and abroad, Wolf, a polyglot, met with politicians, businessmen, and diplomats to promote an expanded role in world affairs for the newly founded German Empire. |
В Германии и за границей Вольф встречался с политиками, бизнесменами и дипломатами для содействия в расширении роли Германской Империи в мировой политике. |
Invited by the Government of the Federal Republic of Germany to the Constitutional Court of the Federal Republic of Germany and other German institutions, January 1993. |
Приглашение правительства Федеративной Республики Германии для ознакомления с работой Конституционного суда Федеративной Республики Германии и других немецких учреждений, январь 1993 года. |
In 1995, in the context of the comprehensive review of the application of the Noblemaire principle, the Commission conducted a study of total compensation comparison between the German and United States federal civil services. |
В 1995 году в контексте всеобъемлющего обзора применения принципа Ноблемера Комиссия провела сопоставительное исследование совокупного вознаграждения в федеральных гражданских службах Германии и Соединенных Штатов. |
The definition of the term "aggression", based on the German proposal, made it possible to include that international crime as an act punishable under the statute. |
Определение термина "агрессия" на основе предложения Германии позволяет отнести данный вид международных преступлений в качестве деяний, наказуемых по уставу. |
The obligation must at least be in keeping with the overriding interests of the State of their decisions, the German courts have recognized the duty to protect nationals, subject to that proviso. |
Это обязательство должно по меньшей мере согласовываться с высшими интересами государства гражданства иностранцаВ практике судов Германии признается обязанность защиты граждан с учетом этой оговорки. |
The German Criminal Code did not expressly prohibit trading in instruments of torture, but manufacturers or exporters of such instruments could be charged with being an accessory to torture. |
Уголовный кодекс Германии явно не запрещает торговлю орудиями пыток, но производители и экспортеры таких орудий могут быть обвинены как соучастники пыток. |
It is my pleasure to be able to speak here today and convey to the Assembly the congratulations of the German Government as we commemorate the tenth anniversary of the International Year of Volunteers. |
Я рад выступать здесь сегодня и передать Ассамблее поздравления правительства Германии в момент, когда мы отмечаем десятую годовщину Международного года добровольцев. |
(b) "German national data security policy for space-based Earth remote sensing systems", by the representative of Germany; |
Ь) "Национальная политика Германии в отношении безопасности данных применительно к космическим системам дистанционного зондирования Земли" (представитель Германии); |
Diplomatic and consular representatives of 53 States and representatives of international organizations based in Germany and of the German Foreign Office attended the event. |
На этом мероприятии присутствовали дипломатические и консульские представители 53 государств, а также представители международных организаций, базирующихся в Германии, и Министерства иностранных дел Германии. |
The case study of Germany shows that the basis for classification of financial instruments either as equity or debt in accordance with IAS 32 differs from the requirements in German GAAP and law. |
Тематическое исследование по Германии показало, что принципы отнесения финансовых инструментов к собственному капиталу или долговым обязательствам в соответствии с МСБУ 32, отличаются от требований ОПБУ и законодательства Германии. |
5.4 The author submits that on 12 October 2008, the German parliament repealed the statutory age limit imposed on the panel doctors by the provision of Section 95(7). |
5.4 Автор сообщает, что 12 октября 2008 года парламент Германии отменил возрастное ограничение, установленное для врачей страхкассы положением статьи 95(7). |
I thank all who have contributed to shaping the draft resolution, in particular the German delegation, headed by His Excellency Ambassador Peter Wittig, for their leadership and hard work throughout the process. |
Я благодарю всех, кто участвовал в подготовке проекта резолюции, особенно делегацию Германии во главе с Его Превосходительством послом Петером Виттигом, за активность и упорную работу в течение всего процесса. |
Current forecast by the German Statistics Office shows the volume of good traffic to and in Germany to double between 2010 and 2050, which would lead to the use environmentally friendly fuels such as CNG. |
Согласно нынешним прогнозам Статистического управления Германии, с 2010 по 2050 год объем грузовых автотранспортных перевозок в Германию и на ее территории увеличится в два раза, что явится стимулом к использованию таких экологически приемлемых видов топлива, как СПГ. |
The informal working group recommended that the German delegation, after making some changes, should submit its request for a change of the requirements for successful completion of specialized training to the Safety Committee for a decision. |
Неофициальная рабочая группа рекомендует делегации Германии представить с некоторыми изменениями свое предложение о поправках к требованиям, касающимся успешной сдачи экзамена по специализированным курсам, Комитету по вопросам безопасности ВОПОГ для принятия решения. |
The German Ministry for the Environment organized a side event entitled "Environment as part of an overarching agenda: the case of water resources, food security and land degradation", which examined the environmental dimension of sustainable development while focusing on the interlinkages among thematic areas. |
Министерство окружающей среды Германии организовало параллельное мероприятие на тему «Окружающая среда в рамках общей повестки дня: водные ресурсы, продовольственная безопасность и деградация земель», в ходе которого был рассмотрен экологический аспект устойчивого развития и сделан упор на взаимосвязи между тематическими областями. |
In the area of mitigating the impacts of climate change, ECLAC is currently implementing an initiative funded by the German Agency for International Cooperation that provides support to Aruba, the Bahamas and Suriname in completing national energy policies. |
В области смягчения последствий изменения климата ЭКЛАК в настоящее время осуществляет финансируемую Агентством международного сотрудничества Германии инициативу, предусматривающую оказание поддержки Арубе, Багамским Островам и Суринаму в связи с завершением разработки национальной энергетической политики. |
Poland also took an active part in the consultations on the practical and technical aspects of the feasibility of fissile material treaty verification, which were carried out within the framework of the Non-proliferation and Disarmament Initiative under the German leadership in Vienna. |
Польша также активно участвовала в консультациях по практическим и техническим аспектам осуществимости контроля за соблюдением договора о запрещении производства расщепляющихся материалов, которые проводились в рамках инициативы в области ядерного разоружения и нераспространения при ведущей роли Германии в Вене. |