The situation and development on the German labour market is described in detail in the following paragraphs. |
Состояние и динамика рынка труда Германии подробно изложены в нижеследующих пунктах. |
In doing so the German Government outlined the economic, social and political background to the phenomenon and its manifestations. |
Одновременно правительство Германии охарактеризовало экономические, социальные и политические предпосылки рассматриваемых явлений и их проявления. |
The German Government's reply is contained in the annexes. |
Текст ответа правительства Германии воспроизводится в приложениях. |
Freedom of the press is a fundamental principle of the German Constitution. |
Свобода печати - один из основополагающих принципов Конституции Германии. |
It is owned by the Technical University of Berlin and registered with the Federal German Government. |
Спутник является собственностью Берлинского технического университета и зарегистрирован Федеральным правительством Германии. |
From the German point of view it would seem useful to retain this sentence. |
С точки зрения Германии было бы полезно сохранить это предложение. |
The exact meaning of the words "constitutes a means of intimidating a government" is unclear to the German delegation. |
Для делегации Германии неясно точное значение слов "представляет собой способ запугивания какого-либо правительства". |
The government has decided to build a new freight transport railwayline from Rotterdam to the German border. |
Правительство решило построить новую железнодорожную линию для грузовых перевозок от Роттердама до границы Германии. |
Bulgaria supports the German initiative to set up a worldwide network of protected areas under that Convention. |
Болгария поддерживает инициативу Германии о создании в рамках этой Конвенции мировой сети охраняемых районов. |
He would ask the Secretariat to read out the agreed texts, as well as the German proposal. |
Он хотел бы попросить Секретариат огласить согласованные тексты, а также предложение Германии. |
That paper did not take sufficiently into account the German proposal based on the concept of universal jurisdiction. |
Этот документ не полностью учитывает предложение Германии, основанное на концепции универсальной юрисдикции. |
For that reason, he supported option 3, presented earlier by the German delegation. |
По этой причине он поддерживает вариант З, представленный ранее делегацией Германии. |
He thanked the German delegation for its efforts to develop a definition of aggression and supported the generic approach adopted. |
Он благодарит делегацию Германии за ее усилия по разработке определения агрессии и поддерживает применение общего подхода. |
Portugal endorsed the position of the German delegation with regard to States not parties to the Statute. |
Португалия поддерживает позицию делегации Германии в отношении государств, не являющихся участниками Статута. |
The German technical assistance agency is continuing a special programme for the treatment of children suffering from leukaemia and tuberculosis. |
Агентство технической помощи Германии продолжает специальную программу по лечению детей, больных лейкемией и туберкулезом. |
Updating of the file was to be continued with assistance from the German Government. |
Работа по актуализации этого файла будет продолжена при содействии правительства Германии. |
Infringements of the above-mentioned laws are punished by the German Penal Code with up to 10 years' imprisonment. |
Нарушение вышеупомянутых законов наказывается в соответствии с Уголовным кодексом Германии тюремным заключением до десяти лет. |
The German Government was requested to take it back. |
Правительству Германии было предложено забрать их обратно. |
The German document was referred back to the Committee's agenda. |
Документ Германии был возвращен Комитету для рассмотрения. |
In 2004, a resolution on combating desertification was adopted by the German Parliament. |
В 2004 году парламент Германии принял резолюцию о борьбе с опустыниванием. |
The Commission had also addressed the issue of whether to make the German civil service the new comparator. |
Комиссия также рассмотрела вопрос о возможности использования в качестве нового компаратора гражданской службы Германии. |
The requirements for acquiring German nationality had been considerably relaxed in 1990 and 1993. |
В 1990 и 1993 годах условия приобретения гражданства Германии были значительно упрощены. |
In the political sphere, the German Government planned to improve tangible measures of compensation. |
В политической области правительство Германии намерено активизировать принятие конкретных компенсационных мер. |
Mr. KRETZMER thanked the German delegation for the detailed replies it had already given to most of the questions. |
Г-н КРЕЦМЕР благодарит делегацию Германии за подробные ответы на большинство заданных вопросов. |
The CHAIRMAN thanked the German delegation for the additional information it had provided and invited the members of the Committee to make their closing statements. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ благодарит делегацию Германии за дополнительную информацию и предлагает членам Комитета выступить с заключительными замечаниями. |