The federal Government would take account of the evaluation of the Act when it came to reform it, as required by the transposition of the European Union directives into German Law. |
Федеральное правительство примет к сведению результаты оценки Закона, когда оно подойдет к его реформе, что требуется включением указаний Европейского союза в законодательство Германии. |
The recently established Agenda 2010 introduced far-reaching reform in economics, labour, health, finances and education in order to boost the labour market and modernize German social systems, especially with women and families in mind. |
Недавно разработанная Повестка дня на 2010 год предусматривает далеко идущую реформу в области экономики, занятости, здравоохранения, финансов и образования в целях активизации рынка труда и модернизации социальных систем Германии, особенно с учетом интересов женщин и семьи. |
Moreover, the authorities would shortly be submitting an initial evaluation of activities over the previous two years to implement the Agreement to promote the equal opportunities for women and men in private industry, concluded between the federal Government and the German business community. |
Более того, власти вскоре представят первоначальную оценку деятельности за последние два года, направленной на осуществление Соглашения о развитии равных возможностей для женщин и мужчин в частном секторе, которое было заключено между федеральным правительством и деловыми кругами Германии. |
Even though the plaintiff based his conditional declaration of avoidance on Section 326 of the German Civil Code, it was valid under articles 63 and 64 CISG as well. |
Хотя истец основывал свое заявление о расторжении договора на разделе 326 Гражданского кодекса Германии, оно было действительным также и по смыслу статей 63 и 64 КМКПТ. |
1989-1994 Representative of the German Foundation for International Development at various seminars and conferences on public expenditure policy and management issues in Germany, Senegal, United Republic of Tanzania, India and the former Czechoslovakia. |
1989-1994 годы Представитель Германского фонда международного развития на различных семинарах и конференциях по вопросам политики в области государственных расходов и управления ими в Германии, Сенегале, Объединенной Республике Танзании, Индии и бывшей Чехословакии. |
At its one-hundred-and-fourth meeting, the Working Party was informed by the German delegation, that it, based on a test of the fastening cable with integrated fibre optic, was of the view that the cable is tamper-proof for Customs purposes). |
На своей сто четвертой сессии Рабочая группа заслушала сообщение делегации Германии о том, что с учетом результатов испытания на закрепление троса со встроенным волоконно-оптическим кабелем, по ее мнению, для таможенных целей этот трос можно считать защищенным от взлома). |
Ms. Rogall-Grothe (Germany), responding to a question about the scarcity of statistical data on discrimination against minorities, in particular the Sinti and Roma, said that German legislation did not differentiate between ethnic groups. |
Г-жа Рогаль-Гроте (Германия), отвечая на вопрос о недостатке статистических данных о дискриминации в отношении меньшинств, в частности синти и цыган, говорит, что законодательство Германии не проводит различия между этническими группами. |
Ms. Thielenhaus (Germany) acknowledged that, although the principle of equal pay for equal work was enshrined in German legislation, it was not always observed in real life. |
Г-жа Тиеленхаус (Германия) признает, что, хотя принцип равной оплаты за равный труд закреплен в законодательстве Германии, он не всегда соблюдается в реальной жизни. |
It considered that this section did not amount to a violation of the non-discrimination provision of the German Constitution or of article 8 of the European Convention on Human Rights. |
Он пришел к выводу, что этот раздел не означает нарушения положения Конституции Германии о недискриминации или статьи 8 Европейской конвенции о правах человека. |
The author has not substantiated, for purpose of admissibility, that reasons for introducing s. 1618 into the German Civil Code (para. 2.4 above) were not objective and reasonable. |
Автор не обосновал для целей определения приемлемости тот факт, что причины включения раздела 1618 в Гражданский кодекс Германии (пункт 2.4 выше) не являются объективными и разумными. |
We suggest replacing "may" at the end of the first sentence in paragraph 3 in the German formulation by "must". |
В конце первого предложения пункта З формулировки Германии предлагается заменить слово "могут" на "должны".. |
It should be noted that the German law of criminal procedure already provides for the securing of objects and seizure of property as a provisional measure. |
Следует отметить, что Уголовно-процессуальный кодекс Германии уже предусматривает изъятие имущества или наложение ареста на имущество в качестве предварительной меры и 111(с) Уголовно-процессуального кодекса). |
The Convention now enjoyed unprecedented priority in the German Parliament, which in 2003 had discussed a report under the Convention for the first time. |
Конвенции в настоящее время уделяется беспрецедентное внимание в парламенте Германии, который в 2003 году впервые рассмотрел доклад, представляемый в соответствии с Конвенцией. |
The evaluation of activities implemented under the agreement of 2001 between the Federal Government and the Central Associations of German Business to promote equal opportunities for women and men would be presented shortly. |
В ближайшее время будет представлена оценка мероприятий, проведенных в соответствии с соглашением, заключенным в 2001 году между федеральным правительством и основными предпринимательскими ассоциациями Германии в целях содействия обеспечению равных возможностей для женщин и мужчин. |
By successfully completing the courses, an individual could also shorten from eight to seven years the time he or she would have to wait before being eligible for naturalization as a German citizen. |
Успешное окончание курсов дает также право сократить с восьми до семи лет срок, на протяжении которого он должен ждать получения права на натурализацию в качестве гражданина Германии. |
Germany mentioned that, pursuant to its Federal Statute for the Protection of Nature, the competence for combating illicit trafficking in protected species of wild flora and fauna was held by the German Federal Customs Authority. |
Германия указала, что в соответствии с ее федеральным статутом по охране природы ответственность за борьбу с незаконным оборотом охраняемыми видами дикой флоры и фауны возложена на федеральное таможенное ведомство Германии. |
In that respect, we believe that the joint French and German position on the enlargement of the Council could provide a basis for achieving the aforementioned objectives. |
В этом отношении, по нашему мнению, совместная позиция Франции и Германии по вопросу о расширении Совета могла бы служить основой достижения упомянутых целей. |
The claimant then applied to the Higher Regional Court in Hamburg to have this dismissal annulled under 1059 (2) German Code of Civil Procedure MAL). |
После этого истец подал апелляционную жалобу в Верховный суд земли в Гамбурге с просьбой отменить такое решение об отклонении на основании пункта 2 статьи 1059 Гражданского процессуального кодекса Германии. |
On the merits, the court found that the dismissal did not constitute a violation of the applicable procedural rules under 1059 (2) German Code of Civil Procedure since it was explicitly authorized by 30 of the arbitration rules chosen by the parties. |
По существу дела суд определил, что отклонение апелляции не является нарушением применимых процессуальных норм согласно пункту 2 статьи 1059 Гражданского процессуального кодекса Германии, поскольку статья 30 свода арбитражных правил, выбранного сторонами, специально его разрешает. |
At the invitation of the German Government, a conference of the European ministers for family affairs will take place in Berlin in December in order to discuss those challenges. |
По приглашению правительства Германии в декабре в Берлине пройдет конференция министров европейских стран по делам семьи, на которой будут обсуждаться эти проблемы. |
Indeed, in response to an additional enquiry, Mannesmann stated that the relevant documents had either been misplaced during the restructuring of the company or destroyed after the minimum document retention period required by German law had expired. |
Так, в ответ на дополнительные запросы "Маннесманн" сообщила о том, что соответствующая документация была либо потеряна во время реструктуризации компании, либо уничтожена по истечении минимального срока хранения документации, предусмотренного законодательством Германии. |
The respective licenses are only issued if the recipient is a state entity which declares with an official end-use certificate that the goods will be solely for their own use and will not be re-exported to any third country without prior authorization of the German licensing authority. |
Соответствующие лицензии выдаются лишь тогда, когда получателем является государственная организация, которая представляет официальный сертификат конечного пользователя и заявляет, что товары предназначаются лишь для внутреннего использования и не будут реэкспортированы в какую-либо третью страну без предварительного разрешения лицензионных органов Германии. |
In that respect, he noted that under German law suspects did not have to testify, i.e. they could not be obligated to incriminate themselves. |
В этом отношении он отмечает, что, согласно законодательству Германии, обвиняемые не обязаны давать свидетельские показания, т.е. их нельзя принудить признать вину. |
Industrial output, moreover, should be supported by the rise in global demand for investment goods, a traditional specialization of the German economy. |
Кроме того, расширению промышленного производства должно способствовать увеличение мирового спроса на средства производства, на выпуске которых традиционно специализируется промышленность Германии. |
Several delegations expressed support for the German proposal noting its timeliness; it was stressed that it was important to extend the participation in this group beyond Europe. |
Ряд делегаций заявили о своей поддержке предложения Германии и отметили своевременность данного решения; была подчеркнута важность расширения участия в этой группе за счет привлечения к ее работе неевропейских стран. |