| It had none the less decided to continue to monitor the total compensation of the German civil service. | Тем не менее, она постановила продолжать следить за общим положением дел в сфере компенсации гражданской службы Германии. |
| We therefore support German and Japanese permanent membership, for which we believe the case is entirely convincing. | Поэтому мы поддерживаем идею предоставления статуса постоянных членов Германии и Японии, поскольку мы считаем, что их кандидатуры абсолютно обоснованны. |
| In his present function as head of the German delegation he has presided over many important committees relating to various disarmament issues. | В своем нынешнем качестве главы делегации Германии он руководил работой многих важных комитетов по вопросам разоружения. |
| With funding and technology transfer, eastern German productivity had been increased markedly and at the same time pollution had been considerably reduced. | Выделенные средства и передача технологии позволили существенно увеличить показатели производительности в восточной Германии при одновременном значительном сокращении загрязнения. |
| The German Government supports regional and international cooperation in measures to curb the illicit transfer of weapons. | Правительство Германии поддерживает региональное и международное сотрудничество в том, что касается мер, направленных на пресечение незаконных поставок оружия. |
| Despite the current budgetary constraints I will strongly urge that German efforts in this area be still further intensified over the years ahead. | Несмотря на нынешние бюджетные ограничения, я буду настоятельно предлагать еще больше активизировать усилия Германии в этой области в ближайшие годы. |
| Despite the special circumstances of German unification, his country had assisted countries in transition in the field of conversion. | Несмотря на особые обстоятельства воссоединения Германии, его страна оказывает помощь странам с переходной экономикой в области конверсии. |
| The German Government has on several occasions proposed that an international criminal court should be founded on a separate international treaty. | В целом ряде случаев правительство Германии заявляло, что международный уголовный суд должен быть учрежден на основе отдельного международного договора. |
| Eventually she agrees on the basis that her client will be given a German passport and be allowed to stay. | В итоге она соглашается при условии, что её клиенту будет предоставлен немецкий паспорт и разрешение остаться в Германии. |
| The experience gained in Germany, on the territory of the former German Democratic Republic, was specifically mentioned in this context. | В этом контексте особо был упомянут опыт, накопленный в Германии, на территории бывшей Германской Демократической Республики. |
| The German Government therefore supports those proposals which would base this interrelationship on a separate instrument. | В этой связи правительство Германии поддерживает те предложения, в соответствии с которыми в основе этой взаимосвязи должен лежать отдельный документ. |
| The German Government considers that the court's jurisdiction should be as comprehensive as possible. | Правительство Германии считает, что юрисдикция суда должна носить в максимальной степени всеобъемлющий характер. |
| The German Government supports the basic view that the Security Council should be in a position to submit specific cases to the court. | Правительство Германии поддерживает принципиальное мнение о том, что Совет Безопасности должен иметь возможность представлять в суд конкретные дела. |
| Furthermore, the protection of personal data is enshrined in the German Constitution. | Кроме того, принцип защиты данных личного характера закреплен в Конституции Германии. |
| The German data protection legislation more or less anticipated the principles of the United Nations guidelines. | Законодательство Германии в области защиты информации в большей или меньшей степени соответствует положениям руководящих принципов Организации Объединенных Наций. |
| In addition, the German share of assistance provided by the European Union is 28 per cent. | Кроме того, в помощи, предоставляемой Европейским союзом, доля Германии составляет 28 процентов. |
| The effect of these detailed adjustments in the case of the Swiss and German civil services is reported in paragraphs 142 and 164 to 166 respectively. | О влиянии этих подробных коррективов в случае гражданских служб Швейцарии и Германии говорится соответственно в пунктах 142 и 164-166. |
| Prior to any adjustment German salary levels were higher than United States salaries. | До внесения каких-либо поправок оклады в Германии были выше, чем в Соединенных Штатах. |
| CCAQ supported the findings of the study that the German civil service was the highest-paid civil service. | ККАВ поддержал сделанные по результатам исследования выводы о том, что гражданская служба Германии является наиболее высокооплачиваемой. |
| These characteristics probably made the German civil service a more adequate comparator than the current one. | Возможно, что с учетом этих характеристик гражданская служба Германии является более подходящим компаратором, чем нынешний. |
| Some discussions took place on the import of the concerns raised by the German authorities. | Состоялась также дискуссия по вопросу о важности тех проблем, которые затрагивает руководство Германии. |
| The initial selection of jobs for the grade equivalency exercise had been made jointly by the ICSC secretariat and officials of the German Government. | Первоначальный отбор должностей для процедуры удостоверения эквивалентности классов был проведен совместно с секретариатом КМГС и должностными лицами правительства Германии. |
| Some members suggested inviting a representative or representatives of the German authorities to review the specifics of their concerns. | Некоторые члены предложили пригласить представителя или представителей руководства Германии для рассмотрения конкретных аспектов указанных ими проблем. |
| Seconded German nationals receive only their United Nations emoluments. | Прикомандированные граждане Германии получают только вознаграждение от Организации Объединенных Наций . |
| The principles of the Rules correspond well with German legislation on rehabilitation. | Принципы, изложенные в Правилах, хорошо согласуются с законодательством Германии по вопросам реабилитации. |