He was Chiang's right-hand man on China's diplomacy toward Germany, and a link between China's top leaders and the German military advisory group. |
Он был правым человеком Чан Кай-ши по дипломатии Китая по отношению к Германии и связующим звеном между лидерами Китая и германской военной консультативной группой. |
Nearly six million vehicles are produced in Germany each year, and approximately 5.5 million are produced overseas by German brands. |
Ежегодно в Германии выпускается около 6 млн автомобилей и ещё примерно 5,5 млн немецких автомобилей выпускается в других странах. |
I swear to the Federal Republic of Germany to serve my country with loyalty and to defend the laws and freedom of the German people with courage. |
Клянусь Федеративной Республике Германии Преданно служить своей стране и защищать её законы и свободу немецкого народа с доблестью. |
The only new factor that could bring about a structural change in German politics is the rise of the new Alternative for Germany (AfD). |
Единственным новым фактором, который может привести к структурным изменениям в немецкой политике, является рост новой партии «Альтернатива для Германии» (АдГ). |
This applies especially to Germany: The famous German Mittelstand often does produce highly specialized goods; but it also prides itself on its flexibility and adaptability. |
Это, в частности, относится к Германии: Известный немецкий Mittelstand часто действительно производит узкоспециализированные товары; но компания также гордится своей гибкостью и приспособляемостью. |
Finally, the need to move ahead with European unification in order to legitimize the inevitable infringement of over-indebted countries' sovereignty might eventually infringe upon German sovereignty as well. |
Наконец, необходимость двигаться вперед с процессом объединения Европы для того, чтобы узаконить неизбежные нарушения суверенитета стран с чрезмерным уровнем задолженности в конечном итоге может также ущемить и суверенитет Германии. |
If we allow food to be used to produce bio-fuels, food prices will be linked to the oil price, as the head of the German farmers association happily announced. |
Если мы допустим использование продуктов питания для производства биотоплива, цены на продовольственную продукцию окажутся привязанными к ценам на нефть, как радостно заявил председатель ассоциации фермеров Германии. |
To be sure, from 2000 to 2008, German wages increased by 19%, compared to 48% in Spain. |
Действительно, с 2000 года по 2008 год заработная плата в Германии увеличилась на 19 %, по сравнению с 48 % в Испании. |
Crucially, German Chancellor Angela Merkel and French Prime Minister Manuel Valls - not to mention the new Commission - must also step in to offer genuine support for the project. |
Важно отметить, что канцлер Германии Ангела Меркель и премьер-министр Франции Мануэль Вальс - не говоря уже о новой Комиссии - также должны вмешаться, чтобы предложить реальную поддержку проекту. |
Europe today is no longer seen as the key project in German politics in which people are willing to invest an essential part of their political capital - and thus of their own future. |
Сегодня Европа больше не рассматривается как ключевая программа политики Германии, в которую люди хотят инвестировать значительную часть своего политического капитала - и, таким образом, своего собственного будущего. |
On average, wage costs in the ten countries that joined the EU in 2004 are only 14% of the West German level. |
В среднем затраты на выплату зарплат в десяти присоединившихся к Евросоюзу странах в 2004 году составили только 14% от уровня затрат в Западной Германии. |
If that happens, the ECB may well be compelled to initiate large-scale purchases of eurozone government bonds through its so-called "outright monetary transactions" scheme - a plan that many German policymakers and economists staunchly oppose. |
Если это произойдет, ЕЦБ будет вынужден начать крупномасштабные покупки бондов стран еврозоны с применением так называемой схемы «прямых денежных операций» - плана, против которого резко возражают многие политические деятели и экономисты Германии. |
Indeed, the European confrontation Merkel initiated (shame on you if you see a connection with the upcoming German elections) has changed the EU forever. |
И действительно, европейская конфронтация, инициированная Меркель (как вам не стыдно усматривать тут связь с грядущими выборами в Германии!), изменила ЕС навсегда. |
The tide of crisis, it seemed, had begun to turn, particularly after the German Constitutional Court upheld the European Stability Mechanism, Europe's bailout fund. |
Казалось, волна кризиса начала спадать, особенно после того, как конституционный суд Германии одобрил Европейский механизм стабильности (ЕМС) фонда спасения Европы. |
A century ago, Britain managed the rise of American power without conflict, but the world's failure to manage the rise of German power led to two devastating world wars. |
В прошлом веке Великобритания пережила подъем американского влияния без конфликтов, однако неспособность мира справиться с подъемом влияния Германии привела к двум разрушительным мировым войнам. |
Before Clinton, President Ronald Reagan ordered the bombing of Tripoli and Benghazi in Libya in 1986 in retaliation for the bombing of a German disco in which several Americans were killed. |
До Клинтона президент Рональд Рейган приказал бомбить Триполи и Бенгази в 1986 году в качестве возмездия за взрыв на дискотеке в Германии, при котором погибло несколько американцев. |
France's program is a major step toward a digital Europe, following German Chancellor Angela Merkel's Industrie 4.0 initiative and the United Kingdom's planned expansion of innovation centers to foster technological breakthroughs and pioneer solutions in energy, transport, health care, and education. |
Программа Франции является важным шагом на пути цифровой Европы, после Industrie 4.0 по инициативе Канцлера Германии Ангелы Меркель и плановым расширением инновационных центров содействия технологическим прорывам и новаторским решениям в области энергетики, транспорта, здравоохранения и образования в Великобритании. |
True, German growth owes much to the country's willingness a decade ago to engage in painful economic reforms, especially of labor-market rules. |
Правда, экономический рост Германии во многом обязан готовности страны десять лет назад заниматься болезненными экономическими реформами, особенно реформами правил на рынке труда. |
The latest episode came just last month, when, in the space of a few days, ten-year German bond yields went from five basis points to almost 80. |
Последний случай произошел буквально месяц назад, когда доходность по десятилетним облигациям Германии выросла за несколько дней с 5 базисных пунктов почти до 80. |
Similarly, if Helmut Kohl's government had insisted in 1990 that all Germans expelled from Poland and Czechoslovakia have a right to return to those countries, German reunification would not have gained the broad international agreement that it did. |
Подобным образом, если бы правительство Хельмута Коля в 1990 г. настаивало на том, что у всех немцев, высланных из Польши и Чехословакии, есть право вернуться в эти страны, воссоединение Германии не получило бы широкого международного согласия, которое было дано. |
In the IMF, the US Treasury, among certain German officials and in other powerful financial centers, there is now deep suspicion of anything that remotely looks like a fixed exchange rate. |
В настящее время МВФ, американское Казначейство, некоторый должностные лица в Германии и в различных влиятельных финансовых центрах с глубоким подозрением относятся ко всему, даже отдаленно напоминающему фиксированный обменный курс. |
Instead, it is a full-blown defeat for Germany, linked to its firm denial that German policy has sharply reduced the country's influence in the EU. |
Но в данном случае это стало полномасштабным поражением Германии, связанное с ее твердым отрицание того, что немецкая политика резко снизила влияние страны в ЕС. |
Although it is true that thousands of the civilians killed in Dresden and other German cities were innocent at an individual level, there can be no doubt it was morally imperative that Germany be defeated collectively. |
Хотя это правда, что тысячи гражданских жителей Дрездена и других немецких городов были невиновны на индивидуальном уровне, не может быть никакого сомнения в том, что военное поражение Германии как общности было моральной необходимостью. |
Germany's resurgence after World War II, and its re-establishment of the world's trust (culminating in consent to German re-unification four and a half decades later), was built on sturdy domestic and foreign-policy pillars. |
Возрождение Германии после Второй Мировой Войны и ее восстановление мирового доверия (с кульминацией в согласии немецкому воссоединению четыре с половиной десятилетия спустя), было построено на прочных основах внутренней и внешней политики. |
Since 2005, when the European Union introduced its Emissions Trading System, German industry has achieved massive gains in market share, despite energy prices having risen much faster than in the US and elsewhere. |
Начиная с 2005 года, когда Европейский Союз ввел свою систему торговли квотами на выбросы, немецкая промышленность добилась получения значительной доли этого рынка, несмотря на то что цены на энергию росли в Германии гораздо быстрее, чем в США и других странах. |