The Commission recalled that at its forty-first session it had been informed that the German authorities had reservations about certain aspects of the grade equivalency study and that they maintained a different set of grade equivalencies for their own purposes. |
Комиссия напомнила, что, как ей было сообщено на ее сорок первой сессии, руководство органов Германии высказывает оговорки по поводу некоторых аспектов исследования эквивалентности классов и что они применяют для своих собственных целей иной набор эквивалентных классов. |
During the course of its forty-second session, the Commission was apprised, by means of two formal letters and other less formal contacts, that the German authorities contested the results of the grade equivalencies, which they considered as being one grade too high. |
В ходе сорок второй сессии Комиссии ей было сообщено - в форме двух официальных писем и других менее официальных посланий, - что руководство органов Германии оспаривает результаты исследования эквивалентности классов, которые оно считает завышенными на один класс. |
As regards the various issues raised by the German Government, the Commission considered that it was not its place to speculate about reasons: it should deal with the issues on a technical basis. |
Что касается различных вопросов, поднимаемых правительством Германии, то, по мнению Комиссии, она не в праве гадать о причинах: она должна подходить к этим вопросам с технической точки зрения. |
That explanation notwithstanding, a few members of the Commission remained concerned about the German authorities' view that the grade equivalencies resulting from the study were one grade too high. |
Несмотря на это разъяснение, ряд членов Комиссии по-прежнему были обеспокоены тем, что, по мнению властей Германии, полученные в результате исследования эквивалентные классы были завышены на один класс. |
In that connection it was observed that the German authorities had not provided any supporting material for this statement and no information had been provided as to the classification criteria used for such comparisons. |
В этой связи было отмечено, что власти Германии не представили никаких материалов, подтверждающих это заявление, и не было представлено никакой информации относительно критериев классификации, использовавшихся для таких сопоставлений. |
It was difficult to see how that logic applied to the case of the German civil service, which had two competitive pay systems with total compensation packages that were within three or four percentage points of each other. |
Трудно понять, каким образом эта логика может быть применима к гражданской службе Германии, которая имеет две конкурентные системы оплаты, совокупный пакет вознаграждения в каждой из которых отличается на З или 4 процентных пункта от размера вознаграждения в другой. |
Further discussion revealed that a very substantial majority of members of the Commission were satisfied that the study on the German civil service, which had been carried out in accordance with the methodology established by the Commission itself, was technically valid. |
В ходе дальнейшего обсуждения было установлено, что весьма значительная часть членов Комиссии удовлетворена тем, что результаты исследования по гражданской службе Германии, которое было осуществлено в соответствии с методологией, установленной самой Комиссией, были технически обоснованными. |
As to the specific questions raised concerning the information operation at Bonn, DPI and the German Government were engaged in preliminary discussions and he would report on the matter at the next session of the Committee on Information. |
Говоря о конкретных вопросах, касающихся информационной деятельности в Бонне, он разъясняет, что ДОИ и правительство Германии продолжают предварительные переговоры и что информация по этому вопросу будет представлена на ближайшей сессии Комитета по информации. |
Presence of international organizations, including Climate Change Secretariat; also research organisations and relevant private sector entities; see pages 5-6 of German offer |
Присутствие международных организаций, включая секретариат Конвенции об изменении климата; а также научно-исследовательских организаций и соответствующих организаций частного сектора; см. стр. 6-7 предложения Германии |
The German Federal Cartel Office (FCO) will continue the practice (begun in 1992) of informing OECD non-member countries of pending FCO proceedings affecting the interests of the nations concerned. |
Федеральное бюро по делам картелей (ФБК) Германии будет продолжать начатую в 1992 году практику информирования стран, не являющихся членами ОЭСР, о своих намечаемых разбирательствах, которые могут затронуть интересы соответствующих стран. |
At the international level and in cooperation with UNCTAD the German Government continued during the reporting period its series of competition law seminars for senior officers of national competition authorities with a seminar for India. |
На международном уровне и в сотрудничестве с ЮНКТАД правительство Германии в отчетный период продолжило свою серию семинаров по законодательству в области конкуренции для старших должностных лиц национальных органов, занимающихся вопросами конкуренции, организовав семинар для Индии. |
The fiscal impulse in Western Europe as a whole, however, is likely to be less contractionary in 1996 than in the previous year, as the German budget will be less restrictive. |
Однако в 1996 году бюджетно-финансовая политика в Западной Европе в целом будет, вероятно, предусматривать не столь жесткое сокращение расходов, как в предыдущем году, поскольку бюджет Германии будет носить менее ограничительный характер. |
In the view of the United Nations it was not correct that German salaries were below those of the United States. |
По мнению Организации Объединенных Наций, результаты, свидетельствующие о том, что оклады в гражданской службе Германии ниже, чем в гражданской службе Соединенных Штатов, не являются корректными. |
Indeed, during 1980-1984, the former Federal Republic of Germany recorded a net migration loss among foreigners, whereas German citizens accounted for a net migration gain of 161,000. |
Действительно, в течение 1980-1984 годов в бывшей Федеративной Республике Германии было зарегистрировано уменьшение миграции нетто среди иностранцев, тогда как численность немецких граждан в результате прироста миграции нетто возросла на 161000 человек. |
The German Foundation for International Development (DSE), in cooperation with the Ministry of Economics and the Federal Cartel Office (FCO) of Germany and UNCTAD organized this seminar, in cooperation with the Government of the Philippines, from 15-19 August 1994 in Manila. |
Этот семинар был организован 15-19 августа 1994 года в Маниле Германским фондом международного развития (ДСЕ) в сотрудничестве с министерством экономики, федеральным управлением по делам картелей (ФУК) Германии и ЮНКТАД во взаимодействии с правительством Филиппин. |
The 1997 and 1998 reports ("Children at Risk" and "Education for All") were launched with extensive media coverage, with the assistance of the German National Committee. |
Доклады за 1997 и 1998 годы ("Дети, находящиеся в опасности" и "Образование для всех") получили широкое освещение в средствах массовой информации, благодаря помощи Национального комитета Германии. |
Nevertheless, over a period of four decades (1957-1996) German coal production has declined by more than two-thirds (67.3%) to a level of 49 million tonnes, with a parallel decline in employment from 607,000 to 85,000. |
Вместе с тем в течение периода четырех десятилетий (1957-1996 годы) производство угля в Германии снизилось более чем на две трети (на 67,3%) до уровня 49 млн. тонн с параллельным сокращением занятых в отрасли с 607000 до 85000 человек. |
Mr. Bellenger, supporting the proposal by the German delegation, said that the credibility of the draft convention would be undermined if there were not at least some provisions from which parties could not derogate. |
Г-н Белленжер, поддерживая предложение делегации Германии, говорит, что доверие к проекту конвенции будет подорвано, если в ней не будет содержаться по крайней мере несколько положений, от которых стороны не могли бы отступать. |
The Court held that the arbitration tribunal's decision was an award in the sense of 1059 (1) of the German Code of Civil Procedure, consistent with article 34 (1) MAL, against which an action for setting aside was admissible. |
Он постановил, что решение, принятое арбитражем, представляло собой арбитражное решение по смыслу 1059 (1) Гражданского процессуального кодекса Германии, соответствующего статье 34 (1) ТЗА, и что иски об отмене таких решений являются неприемлемыми. |
The German delegation recalled the outstanding question concerning the right of participation by the Administrative Committee in the appointment by the UNECE of the TIR Secretary as mentioned during the thirty-fourth session of the Committee. |
Делегация Германии напомнила о нерешенном вопросе, касающемся права участия Административного комитета в назначении Секретаря МДП Европейской экономической комиссией Организации Объединенных Наций, как это было отмечено в ходе тридцать четвертой сессии Комитета. |
The new facts, according to Mr. Van der Wolf, also make it possible to complete the prepared civil proceedings against Vos BV and the German parent company Helm AG. |
По мнению г-на Ван дер Вольфа, новые факты позволяют также предъявить уже подготовленные гражданские иски компании "Вос БВ" и ее материнской компании в Германии "Хелм АГ". |
(b) To prepare, process and maintain pension records and maintain monthly reports and transmit the same together with payments to the United Nations Joint Staff Pension Fund and the German Federal Ministry of Labour and Social Affairs. |
Ь) подготовка, оформление и ведение пенсионных регистров и ведение ежемесячной отчетности, а также их представление вместе с платежами в Объединенный пенсионный фонд персонала Организации Объединенных Наций и федеральное Министерство труда и социальных дел Германии. |
Finally, in order to assist in facilitating and expediting the processes required for the relocation of the secretariat in early 1999, a CCD liaison office was opened in Bonn in May 1998, funded by the German Government. |
И наконец, в целях облегчения и ускорения процедур, необходимых для переразмещения секретариата в начале 1999 года, в мае 1998 года в Бонне было открыто бюро по связи КБО, деятельность которого финансируется правительством Германии. |
Visit to the German Agency for Technical Cooperation to describe advisory activities, search for cooperation and sponsoring, 23-25 July 97 |
Посещение Агентства технического сотрудничества Германии с целью представления информации о консультативной деятельности, установления сотрудничества и поиска источников финансирования, 23-25 июля 1997 года |
It was agreed that the activation of this project would be linked with the joint participation of the French and German steel federations; and |
Кроме того, было решено приступить к реализации этого проекта при условии совместного участия в нем федераций черной металлургии Франции и Германии; |