A car ferry has been opened linking St. Petersburg and Kaliningrad with German ports. |
Открыта паромная переправа, соединяющая Санкт-Петербург и Калининград с портами Германии. |
He offered to co-operate with the German expert in preparing a revised proposal for the next session. |
Он вызвался подготовить в сотрудничестве с экспертом от Германии пересмотренное предложение к следующей сессии. |
There are plans to sign analogous agreements with the corresponding German and Swedish agencies. |
Планируется подписание аналогичных соглашений с соответствующими учреждениями Германии и Швеции. |
German law provides for a network system in case of localized damage. |
В случае локализованного ущерба сетевая система предусматривается законодательством Германии. |
Reform of Germany's generous social system has claimed the front pages for German papers for more than ten years. |
Реформа щедрой социальной системы Германии занимала первые страницы немецких газет в течение более чем десяти лет. |
Therefore, Germany attaches great importance to adequate representation of female soldiers in the German contingents. |
Поэтому Германия придает большое значение обеспечению надлежащей представленности женщин-солдат в контингентах Германии. |
As the German Chancellor said after a meeting with President Mubarak, the action against Syria is not acceptable. |
Как заявил канцлер Германии после встречи с Президентом Мубураком, эти действия против Сирии неприемлемы. |
The extradition did not constitute a violation of German constitutional regulations. |
Экстрадиция не была нарушением конституционных правил Германии. |
The final decision would depend on the invitation from the German Government and the approval by WP.. |
Окончательное решение будет зависеть от приглашения правительства Германии и одобрения со стороны WP.. |
In essence, the German proposal under this article repeats the Netherlands proposal. |
Предложение Германии по данной статье в основе своей повторяет предложение Нидерландов. |
The proportion of women in the German National Parliament has risen continually over the past few years. |
Удельный вес женщин в национальном парламенте Германии непрерывно возрастает в течение последних нескольких лет. |
A German buyer ordered to an Austrian seller twenty tons of pork meat. |
Покупатель из Германии заказал у австрийского продавца двадцать тонн свинины. |
Ms. Struncova (Observer for the European Union) said that she supported the amendment proposed by the German delegation. |
Г-жа Стрункова (наблюдатель от Европейско-го союза) поддерживает поправку, предложенную делегацией Германии. |
Since that time, the German Government has not initiated further studies. |
С тех пор правительство Германии не предпринимало никаких дополнительных исследований. |
The representative of Germany mentioned a German research project and invited delegations to share their test results. |
Представитель Германии сообщил об осуществляемом в Германии исследовательском проекте и обратился к делегациям с просьбой передать ему информацию о результатах испытаний, проведенных в их странах. |
Switzerland therefore welcomed the German proposal to bring the topic back into focus. |
Поэтому Швейцария приветствует предложение Германии вновь заострить внимание на этой теме. |
The Council has always worked towards promoting equal rights for migrant women and for German women with migration backgrounds. |
Совет всегда стремился способствовать равенству прав женщин-мигрантов и женщин Германии, происходящих из среды иммигрантов. |
The decision-making principle in the German Federal Parliament is the majority principle. |
Федеральный парламент Германии принимает решения большинством голосов. |
Direct application of the Convention is prescribed in an exceptional case by special German legal provisions. |
Прямое применение Конвенции предписывается в исключительных случаях особыми правовыми нормами Германии. |
The project was largely funded by the German Embassy. |
Этот проект в основном финансировало посольство Германии. |
However, the German delegation is of the opinion that it is reasonable given the greater degree of safety of carriage. |
Однако делегация Германии считает эту меру обоснованной с учетом повышения степени безопасности перевозки. |
The SBI welcomed in this context the additional conference hall provided by the German Government. |
ВОО приветствовал в этом контексте выделение правительством Германии дополнительного зала заседаний. |
The German delegation has tried its best to support initiatives in this field. |
Делегация Германии делает все возможное для поддержки инициатив в этой области. |
A German buyer and an Austrian seller entered into a contract for the sale of a brand new automobile with certain supplementary equipment. |
Покупатель из Германии и продавец из Австрии заключили договор купли-продажи нового автомобиля, оснащенного дополнительным оборудованием. |
In the light of this challenge, the German Government proposed a study on the economic significance of the global loss of biological diversity. |
С учетом этого факта правительство Германии предложило провести исследование экономической значимости глобальной утраты биологического разнообразия. |