Another is the decision announced at the Summit by the German Federal Chancellor that the Government of Germany will host the International Conference for Renewable Energy in Bonn, Germany, in June 2004. |
Еще одна инициатива - объявленное федеральным канцлером Германии на Встрече на высшем уровне решение правительства Германии принять в Бонне, Германия, в июне 2004 года Международную конференцию по возобновляемым источникам энергии. |
On behalf of the Committee, the Chair expressed gratitude to the Government and people of the Federal Republic of Germany for their hospitality and for hosting the meeting and congratulated them on the twelfth anniversary of German reunification, on 3 October 2002. |
От имени Комитета Председатель выразил признательность правительству и народу Федеративной Республики Германия за оказанное гостеприимство и организацию проведения совещания и поздравил их с 12-й годовщиной воссоединения Германии, которая отмечалась 3 октября 2002 года. |
Points of contact for questions of a general nature on the process of transition in German official statistics: Ms Hahn, Head of Section, Working Party on International and Supranational Cooperation, Federal Statistical Office |
Сотрудники для связи по вопросам общего характера, касающимся переходного периода в официальной статистике Германии: Руководитель секции Рабочей группы по международному и наднациональному сотрудничеству Федерального статистического управления г-жа Хан |
She wondered what initiatives the German Government proposed to take in that area and whether it intended to use the experience it had gained in protecting the rights of the disabled to improve the situation of female workers in the private sector. |
Она интересуется, какие инициативы правительство Германии предлагает предпринять в этой области и намеревается ли оно использовать опыт, накопленный им в деле защиты прав инвалидов, в целях улучшения положения женщин-работниц частного сектора. |
In the event that Länder law nonetheless contradicted the provisions of the Convention, the individual concerned could pursue the matter before the courts; that right was guaranteed in article 19, paragraph 4, of the German Basic Law. |
В случае если эти законы земель тем не менее противоречат положениям Конвенции, заинтересованное лицо может обратиться в суд; это право гарантировано в пункте 4 статьи 19 Основного закона Германии. |
Regarding the first proposal, the Working Group noted that the references to the Aarhus Convention, as contained in the Protocol on Water and Health, could be taken into account when re-drafting the German proposal. |
Касаясь первого предложения, Рабочая группа отметила, что ссылки на Орхусскую конвенцию, содержащиеся в Протоколе по проблемам воды и здоровья, можно принять во внимание при пересмотре формулировки предложения Германии. |
The Tunisian judicial authority was continuing the investigation, which it had undertaken in cooperation and coordination with a number of foreign security services, in particular the German and French services. |
Судебная система Туниса продолжала расследовать это дело в сотрудничестве и в координации со службами безопасности ряда других государств, в частности Германии и Франции. |
Selection of candidates for training by Germany, in accordance with the contract for exploration between the Authority, the German Federal Institute for Geosciences and Natural Resources, and the Federal Republic of Germany. |
Отбор кандидатов для прохождения обучения в Германии в соответствии с контрактом на разведку между Органом, германским Федеральным институтом землеведения и природных ресурсов и Федеративной Республикой Германия. |
The transition from the economic and social system of the former German Democratic Republic to a system based on parliamentary democracy, federalism and the social market economy had entailed painful adjustments for the people living in the East. |
Переход от социально-экономической системы бывшей Германской Демократической Республики к системе, основанной на парламентской демократии, федерализме и социальной рыночной экономике, оказался нелегким для населения восточной Германии. |
Only the capitulation of the German Wehrmacht on 8 May 1945 enabled the return to a constitutional order based on the respect of human rights in the area of application of the Basic Law for the Federal Republic of Germany. |
Лишь после капитуляции германского вермахта 8 мая 1945 года стало возможным возвращение к конституционному порядку, основанному на уважении прав человека в сфере применения Основного закона на территории Федеративной Республики Германии. |
The representative of Germany mentioned that this situation was a consequence of the rejection of a German proposal concerning tank codes of which the test pressure was a parameter. |
Представитель Германии напомнил, что эта ситуация является следствием того, что было отклонено предложение Германии о кодах цистерн, в которых в качестве одного из элементов указывалось испытательное давление. |
Following that decision, two meetings took place, in Bonn on 6 May 1998, and in Hamburg on 21 July 1998, between the representatives of the Tribunal and of the German Government. |
Во исполнение этого решения были проведены две встречи - в Бонне 6 мая 1998 года и в Гамбурге 21 июля 1998 года - между представителями Трибунала и правительства Германии. |
In Lebanon, the strategy was developed over an 11-month period with the support of the Global Mechanism under the leadership of the Ministry of Agriculture and in partnership with UNDP, the German Agency for Technical Cooperation and the Dryland Development Centre. |
В Ливане эта стратегия разрабатывалась в течение 11 месяцев при поддержке Глобального механизма под руководством министерства сельского хозяйства и в партнерстве с ПРООН, Агентством по техническому сотрудничеству Германии и Центром по освоению засушливых земель. |
As far as the question of set-off is concerned, which is not covered by the CISG, the Court applied Italian law, which was applicable under the German conflict-of-law rules. |
Что касается вопроса о взаимном зачете требований, который не охвачен КМКПТ, то суд применил итальянское право, применимое согласно нормам коллизионного права Германии. |
Though the decision was primarily based on the former German law, the Court dealt also with the question under the new law, based on the MAL. |
Хотя это решение было основано главным образом на прежнем законодательстве Германии, суд также рассмотрел данный вопрос в соответствии с новым законодательством, основанным на ТЗА. |
Even though an infringement of the applicant's right to be heard could generally constitute a violation of the German ordre public, there was no indication of such an infringement in the present circumstances. |
Несмотря на то, что нарушение права истца быть заслушанным, как правило, представляет собой нарушение публичного порядка Германии, в данных обстоятельствах не идет речь о наличии доказательств такого нарушения. |
The court held that this issue was not governed by the CISG, and under German domestic law the General Terms and Conditions did not form part of the contract (article 4 CISG). |
Суд постановил, что этот вопрос не регулируется КМКПТ, а в соответствии с внутренним законодательством Германии Общие условия не являются частью договора (статья 4 КМКПТ). |
Since the CISG does not deal with the issue of annulment (article 4(a) CISG), the court applied German domestic law, pursuant to which the agreement would have been annulled by means of a declaration by the seller. |
Поскольку в КМКПТ не рассматривался вопрос об аннулировании (статья 4(а) КМКПТ), суд применил внутригосударственное право Германии, в соответствии с которым соглашение может быть аннулировано на основании заявления продавца. |
Since both Germany and France were Contracting States to the CISG, and since the parties had agreed on the application of German law, the CISG was applicable to determine the place of performance. |
Поскольку и Германия, и Франция являются договаривающимися государствами КМКПТ и поскольку стороны договорились о применении права Германии, КМКПТ является применимой для определения места исполнения. |
Over the past decade 90 people died in anti-immigrant attacks in Germany; and these attacks appear to be directly related, first to the collapse of the East German economy after re-unification, and second to a huge wave of refugees, especially from the Balkans. |
За последние десять лет в Германии 90 человек погибли при нападениях на иммигрантов, и эти нападения, похоже, напрямую связаны во-первых с крахом экономики Восточной Германии после объединения, а во-вторых с огромным наплывом беженцев, в особенности с Балкан. |
France not only accounts for roughly 22% of eurozone GDP and 20% of its population - behind only Germany - but also has the healthiest demography in the eurozone, whereas the German population is projected to decline over the next decade. |
На Францию приходится не только примерно 22% ВВП еврозоны, но и 20% ее населения - уступая лишь Германии. Также во Франции самая здоровая демография в еврозоне, в то время как население Германии будет снижаться в течение следующего десятилетия. |
The third shock was the euro, which has induced a rapid convergence of long-term interest rates, which in some countries had been five to seven percentage points above the German level. |
Третьим шоком было введение евро, что повлекло быструю сходимость долговременных процентных ставок, которые в некоторых странах на пять - семь процентных пунктах превышали уровень Германии. |
His delegation noted and agreed with the view of the German delegation that the question was of enormous importance and was an essential part of the subject of jurisdictional immunity. |
Его делегация принимает к сведению и поддерживает мнение делегации Германии о том, что этот вопрос имеет огромное значение и является существенно важной частью вопроса о юрисдикционном иммунитете. |
That goal had been within reach on the basis of the consensus proposals put forward by the German delegation and many others which had participated in the gruelling negotiations, and his delegation expressed its appreciation to them. |
Эта цель могла быть достигнута на основе консенсусных предложений, выдвинутых делегацией Германии и многими другими делегациями, которые участвовали в трудных переговорах, и делегация Кот-д'Ивуара воздает им должное. |
Under this agenda item, the Conference will be addressed by the German Federal Minister of Family Affairs, Senior Citizens, Women and Youth, the UNECE Executive Secretary, and the Spanish Minister for Labour and Social Affairs. |
В рамках этого пункта повестки дня на Конференции выступят федеральный министр Германии по делам семьи, старших граждан, женщин и молодежи, Исполнительный секретарь ЕЭК ООН и министр труда и социального обеспечения Испании. |