7.4 As to the complainant's allegations that she was granted refugee status and that article 33 of the Refugees Convention should have been applied in her case, the State party notes that she was recognized as a refugee by a German court in 1999. |
7.4 По поводу утверждений заявителя о том, что ей был предоставлен статус беженца и что в отношении ее дела должна была быть применена статья 33 Конвенции о беженцах, государство-участник отмечает, что она была признана беженцем в соответствии с решением суда Германии в 1999 году. |
German courts have not hesitated to applying the International Law Commission draft articles on the responsibility of States for internationally wrongful acts, which proves that they are a useful statement of customary international law. |
Суды Германии не колеблются при применении этих проектов статей Комиссии международного права об ответственности государств за международно-противоправные деяния, что служит доказательством того, что они представляют собой полезное изложение международного обычного права. |
Their fundamental elements read as follows (taken from Rhine Shipping Personal Regulation, in French, remarks in italics regard the German Inland Boatmasters' Certificates Regulation): |
Они включают следующие основные элементы (взято из Правил о персонале, задействованном в судоходстве на Рейне, на французском языке; замечания, выделенные курсивом, относятся к Правилам о сертификации судоводителей Германии): |
The German representative and Chair of the Task Force on Heavy Metals presented the status of the Protocol on Heavy Metals, amended in December 2012 by decision 2012/5 and decision 2012/16. |
Представитель Германии и Председатель Целевой группы по тяжелым металлам доложила о положении дел с Протоколом по тяжелым металлам, в который в декабре 2012 года были внесены поправки решением 2012/5 и решением 2012/16. |
The German cucumber grower filed an action in Germany against the cooperative for payment of the outstanding "purchase price" as well as damages for having allegedly sorted the cucumbers in the wrong way, and reimbursement for lawyer fees incurred before filing the action. |
Немецкий производитель огурцов возбудил в Германии иск против кооператива и потребовал выплаты оставшейся части "покупной цены", а также возмещения ущерба за якобы неправильную сортировку огурцов и компенсации за вознаграждение адвокату, выплаченное до возбуждения иска. |
In 1990-1995, the German contributions to the PHARE programme included 480 million European currency units (ECU) for Bulgaria, ECU 580 million for Hungary and ECU 540 million for Romania. |
Таким образом, в 1990-1995 годах взносы Германии в программу ППЭПВ составили: 480 млн. европейских валютных единиц (экю) для Болгарии, 580 млн. экю для Венгрии и 540 млн. экю для Румынии. |
Moreover, the German financial contribution for the reconstruction of the conflict-stricken areas totals DM 175 million in 1996 and is projected to reach DM 600 million in 1999. |
Кроме того, объем финансового вклада Германии в восстановление пораженных конфликтом районов составляет 175 млн. немецких марок в 1996 году и достигнет, как предполагается, 600 млн. немецких марок в 1999 году. |
Preliminary estimations showed, however, that the German, the Swiss and the United States expatriation benefits were considerably more generous than the United Nations expatriation package. |
Тем не менее результаты предварительных оценок показали, что размеры пособий и льгот в связи с экспатриацией в Германии, Швейцарии и Соединенных Штатах существенно выше, чем объем пакета выплат в связи с экспатриацией в Организации Объединенных Наций. |
For example the German input-output table for 1995 records the gross output of public administration at 562 bn DM, whereas the STAN database records only 297 bn DM of output. |
Так, например, в таблице "затраты-выпуск" Германии за 1995 года зарегистрирован валовой выпуск органов государственного управления в размере 562 млрд. нем. марок, тогда как в базе данных СТАН соответствующий показатель составляет лишь 297 млрд. нем. марок. |
Note by the secretariat: Post GRRF discussions, it was suggested a meeting in July after the German Industry meeting in May and the OICA meeting in July. |
Примечание секретариата: После обсуждения данного вопроса, состоявшегося в рамках GRRF, было предложено провести данное совещание в июле после совещания представителей промышленности Германии в мае и совещания МОПАП в июле. |
Under German Law, an award can only be declared enforceable if it has become binding under the law of the country in which it was made. |
В соответствии с правом Германии арбитражное решение может быть объявлено подлежащим приведению в исполнение, если оно приобрело обязательную силу в соответствии с правом стороны, в которой оно было вынесено. |
The Tribunal also concluded that the German invasion of Luxembourg was aggressive and unlawful: "No justification or excuse is offered regarding the invasion of Luxembourg other than military convenience. |
Наряду с этим Трибунал также сделал вывод об агрессивном характере и противоправности вторжения Германии в Люксембург: "В отношении вторжения в Люксембург не предлагается никакого другого обоснования или оправдания, кроме соображений военной выгоды. |
As the United States delegation was now willing to delete the paragraph and the German delegation had not presented any compelling arguments for its retention, the delegation of Singapore supported its deletion. |
В связи с тем, что сейчас деле-гация Соединенных Штатов хотела бы исключить этот пункт, а делегация Германии не представила каких-либо убедительных аргументов в пользу его сохранения, делегация Сингапура выступает за его исключение. |
The valuable assistance provided by Norway in providing two associate experts to the Secretariat was acknowledged, as was the assistance of the development arm of the German Government in furthering capacity-building work. |
Была выражена признательность за ценную помощь, оказанную Норвегией, предоставившей Секретариату двух ассоциированных экспертов, а также за помощь, оказанную агентством по вопросам развития при правительстве Германии в деле дальнейшего продвижения вперед работы по наращиванию потенциала. |
In this field, synergies will be exploited by further dovetailing German expertise in the training of media professionals with instruments of technical and financial cooperation; |
В этой области будут использоваться все преимущества, которые обеспечивает увязка специальных знаний и опыта Германии в области профессиональной подготовки специалистов для средств массовой информации с инструментами технического и финансового сотрудничества; |
The German EU Council Presidency has launched a European discussion on how to integrate environment, development and conflict prevention against the background of recent activities of the European Commission. |
под председательства Германии в Совете Европейского союза была начата общеевропейская дискуссия о том, каким образом обеспечить взаимоувязку вопросов охраны окружающей среды, развития и предотвращения конфликтов с учетом деятельности Европейской комиссии, осуществлявшейся в последнее время. |
The German Institute for Human Rights was established in March 2001 as an independent national human rights institution, and given "A" status by the ICC in 2003. |
З. Национальный институт по правам человека Германии был создан в марте 2001 года в качестве независимого национального учреждения по правам человека, и в 2003 году МКК предоставил ему статус "А"14. |
Head of the Unit for the Coordination of German Aid to the Soviet Union, in the Ministry of Foreign Affairs of Germany. |
руководитель Группы по координации помощи Германии Советскому Союзу в Министерстве иностранных дел Германии. |
The German Government decided on 8 June 1994 to impose a moratorium on the export of anti-personnel land-mines. Accordingly, the export of anti-personnel land-mines from Germany is now generally prohibited. |
8 июня 1994 года правительство Германии решило ввести мораторий на экспорт противопехотных наземных мин. Таким образом, в настоящее время действует общий запрет на экспорт из Германии противопехотных наземных мин. |
The Court, recalling the facts of the case, noted that "Walter LaGrand and Karl LaGrand were born in Germany in 1962 and 1963, respectively, and were German nationals". |
Напоминая об имеющих отношение к делу фактах, Суд констатировал, что "Вальтер Лагранд и Карл Лагранд родились в Германии соответственно в 1962 и 1963 годах и являются уроженцами Германии". |
He also extended thanks on behalf of UNGEGN to the Federal Republic of Germany and to the German Foreign Office for graciously serving as hosts for the UNGEGN session and for the Eighth Conference. |
Он также выразил от имени ГЭГНООН благодарность Федеративной Республике Германии и министерству иностранных дел Германии за их любезное предложение выступить в качестве принимающей стороны для сессии ГЭГНООН и восьмой Конференции. |
The present information document aims to summarize the key elements of the German offer of 8 October 2001 and, at the same time, to specify and complement some specific elements of the German offer |
В настоящем информационном документе предпринимается попытка обобщить ключевые элементы предложения Германии от 8 октября 2001 года и, в то же время, указать и дополнить некоторые конкретные элементы предложения Германии |
Foreign workers who lawfully reside in Germany and engage in lawful employment enjoy the same rights to benefits under the Employment Promotion Act as German workers. |
Иностранные работники, имеющие право на проживание в Германии и вступающие в законные трудовые отношения, в соответствии с Законом о развитии занятости имеют те же права на получение пособий, что и немецкие работники. |
The German Institute for Human Rights, the national human rights institution of Germany has, by virtue of its activities during the reporting period, made a major contribution to the protection and promotion of human rights in Germany and worldwide. |
Немецкий институт по правам человека, национальное правозащитное учреждение Германии, путем своей деятельности в течение отчетного периода внес значительный вклад в дело защиты и поощрения прав человека в Германии и во всем мире. |
However, it refers only to liability under German law and does not mention Germany's liability as host State; this provision could at best be read as implicitly excluding Germany's liability. |
Однако оно касается только ответственности по германскому законодательству и не упоминает об ответственности Германии как принимающего государства; это положение в лучшем случае можно толковать как косвенно исключающее ответственность Германии. |