The second element of the German proposal was more interesting and innovative and involved the delivery of non-explosive kinetic energy rods from cargo munitions to tightly defined target areas of approximately 60 square metres. |
Второй элемент Германии носит более интересный и новаторский характер и сопряжен с доставкой невзрывных стержней кинетической энергии из транспортных боеприпасов в строго определенные целевые районы площадью около 60 квадратных метров. |
The claimant initiated setting aside proceedings against the award before the Higher Regional Court in Stuttgart, and appealed the decision of the latter to the German Supreme Court. |
Истец начал процедуру отмены арбитражного решения в вышестоящем региональном суде Штутгарта, а его решение затем обжаловал в Верховном суде Германии. |
If it does not embrace solidarity and social justice, it will continue to divide the world between winners and losers, as was mentioned here from this rostrum recently by the German Foreign Minister Joschka Fischer. |
Если она не распространится на такие понятия, как солидарность и социальная справедливость, то она по-прежнему будет разделять мир на победителей и проигравших, о чем недавно говорил с этой трибуны министр иностранных дел Германии Йошка Фишер. |
The Court granted interest under article 78 CISG and established the interest rate according to French law applicable pursuant to the rules of German private international law. |
Суд удовлетворил требование об уплате процентов согласно статье 78 КМКПТ, установив процентную ставку в соответствии с французским правом, применимым согласно нормам частного международного права Германии. |
According to section 1025(1) of the German Code of Civil Procedure, the provisions on arbitration only apply if the place of arbitration is situated in Germany. |
В соответствии с разделом 1025(1) Гражданского процессуального кодекса Германии положения об арбитраже применяются лишь в том случае, если местом проведения арбитража является Германия. |
The court found that the buyer was not obliged to fix a final deadline for delivery, a condition normally required under German law to enable subsequent avoidance of the contract and damages. |
Суд счел, что покупатель не был обязан устанавливать окончательный предельный срок поставки, что обычно требуется в соответствии с правом Германии, для получения права на последующее расторжение договора и возмещение убытков. |
As the CISG provides an exhaustive set of provisions on remedies for breach of contract in Art. 45 et seq. CISG, no recourse could be had to German national law. |
Поскольку в КМКПТ, в статье 45 и последующих статьях, содержится исчерпывающий свод положений о средствах правовой защиты в случае нарушения договора, основание для ссылки на внутригосударственное право Германии отсутствует. |
That award in favour of jurisdiction was challenged by the respondent pursuant to section 1040(3)(2) German Code of Civil Procedure before the Kammergericht Berlin. |
Ответчик оспорил такое решение о подтверждении юрисдикции согласно разделу 1040(3)(2) Гражданского процессуального кодекса Германии в Берлинском апелляционном суде. |
The same night that Germany was thrashed by the Italians in the championship's semi-finals, German Chancellor Angela Merkel ran up against the limits of her own powers at the eurozone leaders' summit in Brussels. |
В ту же ночь, когда сборную Германию победили итальянцы на чемпионате в полуфинале, канцлер Германии Ангела Меркель столкнулась с пределами своих полномочий на саммите лидеров еврозоны в Брюсселе. |
Italy fully endorses the statement made by the head of the German delegation on behalf of the European Union and wishes only to add a few short comments from a national point of view. |
Италия полностью поддерживает заявление, сделанное главой делегации Германии от имени Европейского союза, и хотела бы добавить всего несколько небольших замечаний, отражающих национальную позицию. |
While associating my delegation fully with the remarks made yesterday by the German Vice-Minister on behalf of the European Union, I would like to highlight a number of points. |
Хотя моя делегация полностью присоединяется к заявлению, с которым вчера от имени Европейского союза выступила заместитель министра Германии, я хотел бы обратить внимание на ряд аспектов. |
A second proposal, the so-called German proposal, was found as a "further option" in article 9 of the draft Statute. |
ЗЗ. Второе предложение, так называемое предложение Германии, было признано в качестве "дополнительного варианта" статьи 9 проекта Статута. |
On the industrial side, the German space industry comprises one large system manufacturer and a whole range of specialized companies, mainly small and medium-sized enterprises, producing subsystems and providing services in numerous space-related fields of technology. |
Что касается промышленной базы, то космическая промышленность Германии включает в себя одну крупную компанию - производителя систем и целый ряд специализированных компаний, преимущественно малых и средних предприятий, производящих подсистемы и предоставляющих услуги во многих связанных с космонавтикой технических областях. |
which will be before the Conference of the Parties at its second session for adoption, subject to ratification by the German Parliament; |
которое будет представлено Конференции Сторон на ее второй сессии для утверждения при условии его ратификации парламентом Германии; |
A German seller of garments, plaintiff, sued the Swiss buyer, defendant, for the purchase price, interest, and its legal costs in both Germany and Switzerland. |
Немецкий продавец одежды (истец) возбудил против швейцарского покупателя (ответчика) иск на возмещение закупочной цены, процентов и судебных издержек в Германии и Швейцарии. |
For this reason, I do not agree with those who argue that Germany's support for European monetary integration was the price it paid for Europe's acceptance of German reunification. |
По этой причине я не согласен с теми, кто утверждает, что поддержка Германией европейской валютной интеграции являлась платой за одобрение Европой объединения Германии. |
WASHINGTON, DC - German Finance Minister Wolfgang Schäuble likes to criticize other governments, including that of the United States, for their "irresponsible" policies. |
ВАШИНГТОН, округ Колумбия. Министр финансов Германии Вольфганг Шойбле любит критиковать правительства других стран, в том числе США, за их «непродуманную» политику. |
In the past, when politicians debated the EU's future, they spoke of a definitive formula for European integration, as defined in a famous lecture in 2000 by German Foreign Minister Joschka Fischer. |
В прошлом, когда политики обсуждали будущее ЕС, они ссылались на точную формулу европейской интеграции, определенную во время известной лекции министра иностранных дел Германии Йошки Фишера, прочитанной в 2000 г. |
It remains unclear how long-lasting the effects of Draghi's intervention - or of the public support offered to him by German Chancellor Angela Merkel, French President François Hollande, and Italian premier Mario Monti - will prove to be. |
Остается неясным, насколько длительными окажутся последствия вмешательства Драги - или общественной поддержки, оказываемой ему канцлером Германии Ангелой Меркель, президентом Франции Франсуа Олландом и итальянским премьером Марио Монти. |
French President François Hollande has already given a rather successful preview of this role, meeting German Chancellor Angela Merkel in Berlin on his first day in office, and, a month later, participating in a high-profile meeting with the Italian and Spanish prime ministers in Rome. |
Президент Франции Франсуа Олланд уже сделал довольно успешный пересмотр этой роли, встретив канцлера Германии Ангелу Меркель в Берлине в свой первый день пребывания в должности и, месяц спустя, приняв участие в нашумевшей встрече с итальянским и испанским премьер-министрами в Риме. |
Reunification terms were subsequently defined in a Treaty signed in Berlin on August 31, 1990, and ratified by both the East and West German parliaments on September 20. |
Условия воссоединения были впоследствии определены в договоре, подписанном в Берлине 31 августа 1990 года, и ратифицированы обоими парламентами Восточной и Западной Германии 20 сентября. |
Indeed, in May 2000, Joschka Fischer, the ex-leader of the Green Party and German Foreign Minister, gave a long speech about the necessity of European integration. |
Действительно, в мае 2000 года Йошка Фишер, бывший лидер партии зеленых и министр иностранных дел Германии, выступил с длинной речью о необходимости европейской интеграции. |
MOSCOW - The German people, and the whole world alongside them, are celebrating a landmark date in history, the 20th anniversary of the fall of the Berlin Wall. |
МОСКВА. Жители Германии, а вместе с ними и весь мир, отмечают знаковую дату в истории - 20-летний юбилей падения Берлинской стены. |
In July 1997, the Executive Director and the Chairman of the Commission participated in a study tour to visit the German, Norwegian and Swedish competition authorities. |
В июле 1997 года Исполнительный директор и Председатель Комиссии приняли участие в поездке для ознакомления с деятельностью органов по вопросам конкуренции в Германии, Норвегии и Швеции. |
The rapporteur said that the provision of article 17 was largely based on the German bill (article 427). |
Докладчик указал, что положение статьи 17 в основном учитывает положение проекта закона Германии (статья 427). |