She also highlighted the law enacted by the German Parliament conferring legal capacity to the Adaptation Fund Board and the report on the performance of the interim arrangements of the Adaptation Fund, which would be considered during this session along with the report of the Adaptation Fund Board. |
Она также обратила внимание на принятый парламентом Германии закон, наделяющий Совет Адаптационного фонда правоспособностью, и доклад об осуществлении временных мероприятий Адаптационного фонда, который должен быть рассмотрен на данной сессии наряду с докладом Адаптационного фонда. |
It was also agreed that there would be two advisers each from within the Task Force on Reactive Nitrogen, from the German Environment Agency and from the National Institute for Public Health and the Environment in the Netherlands. |
Было также решено включить в состав Группы по два советника из Целевой группы по химически активному азоту, Агентства по окружающей среде Германии и Национального института общественного здравоохранения и окружающей среды Нидерландов. |
In response to the proposals made by the German delegation, the Commission representatives noted that they questioned the interpretation of Article 1 (e), Article 10.2 and Article 11.1, which needed to be analyzed. |
В ответ на предложения делегации Германии представители Комиссии отметили, что они ставят под сомнение толкование статьи 1 е), статьи 10.2 и статьи 11.1, которое нуждается в анализе. |
The National Oceanic and Atmospheric Administration of the United States and the Dobson Calibration Centre of the WMO Global Atmospheric Watch provided the necessary instrumentation and conducted the seminar with the assistance of the German weather service and the Czech Hydro-meteorological institute. |
Национальное управление по исследованию океанов и атмосферы США и Центр по калибровке Добсона при Глобальной службе атмосферы ВМО представили все необходимое оборудование и провели семинар при поддержке Метеорологической службы Германии и Гидрометеорологического института Чехии. |
Certain basic rights are reserved to German nationals, such as freedom of assembly and freedom of association, freedom of movement throughout the federal territory and freedom of choice of profession or occupation. |
Некоторыми основными правами могут пользоваться лишь граждане Германии, например правом на свободу собраний и ассоциаций, свободу передвижения на всей федеральной территории и свободу избирать для себя профессию и место работы. |
The text of the Convention raises a number of difficult questions regarding its practical implementation in the German legal system which it was not possible to finally resolve during the period provided for the signing of the Convention. |
В связи с текстом Конвенции возникает ряд сложных вопросов, которые касаются ее практического осуществления в рамках правовой системы Германии и которые не удалось окончательно разрешить в течение периода, отведенного для подписания Конвенции. |
is based on that principle, but in a insufficient i.e. wrong manner. Inevitably, the German proposal is also based on the above-mentioned principle, but in a suitable, |
Предложение Германии также неизбежно основано на вышеупомянутом принципе, но сделано это подходящим, правильным и показательным образом. |
After a customs investigation, the German customs authorities informed the defendant in a preliminary report that neither the place of origin of the pallets was Poland nor enough repair work had been performed to consider Poland place of origin. |
По результатам таможенного досмотра таможенные органы Германии в предварительном сообщении уведомили ответчика о том, что местом происхождения поддонов Польша не является и что произведенные ремонтные работы не позволяют считать Польшу местом происхождения поддонов. |
Directorate of the Institute, in turn, expresses sincere gratitude to the German Embassy in Ukraine for the good cooperation during the preparation and holding of exhibition and looks forward to fruitful cooperation in the future. |
Дирекция Института, в свою очередь, выражает искреннюю благодарность посольству Германии в Украине за сотрудничество при подготовке и проведении выставки и надеется на плодотворное сотрудничество в будущем. |
It was also the German publisher for Activision games developed for the Atari 2600, and the European publisher for Electronic Arts and Brderbund games, before those companies set up their own European offices. |
Она была издателем игр от Activision для Atari 2600 в Германии и издателем Electronic Arts и Brderbund в Европе (до того, как они открыли свои европейские представительства). |
The test depth is set at two-thirds of the design depth for United States Navy submarines, while the Royal Navy sets test depth at 4/7 the design depth, and the German Navy sets it at exactly one-half of design depth. |
Согласно требованиям ВМС США, эта глубина должна составлять две трети от проектной глубины, согласно требованиям ВМС Великобритании - 4/7 от проектной глубины, согласно требованиям ВМС Германии - ровно половину от проектной глубины. |
Therefore, the 60th anniversary of the firebombing of Dresden by Allied forces on 13 February 1945 has probably been a more crucial moment in terms of the German "politics of memory" than the 60th anniversary of 8 May 1945 is going to be. |
Следовательно, 60-я годовщина бомбардировки Дрездена авиацией союзников 13 февраля 1945 года была, вероятно, более важным моментом в смысле «политики памяти» Германии, чем 60-я годовщина 8 мая 1945 года. |
As Bertolt Brecht famously asked, following the East German Communists' brutal crackdown on protesting workers in June 1953, "Would it not be easier... for the government to dissolve the people and elect another?" |
Как превосходно спросил Бертольд Брехт после жестокого разгона коммунистами Восточной Германии протестующих рабочих в июне 1953 года: «Не было бы легче... для правительства распустить народ и избрать другой?». |
They were a German citizen, Harlan von Besinger, and a French citizen, Jean Nicolier.) |
К их числу относятся гражданин Германии Харлан фон Безингер и гражданин Франции Жан Николье). |
The Governments of Denmark and Germany stated that the German minority population in the south of the Kingdom of Denmark was estimated at roughly 20,000, living mostly in the border region in the south and in the east of the Sonderjylland/North Schleswig Authority. |
Правительства Дании и Германии заявили, что, по оценкам, немецкое меньшинство на юге Королевства Дании насчитывает порядка 20000 человек, проживающих главным образом в приграничном районе на юге и на востоке Ютландии/Северного Шлезвига. |
Currently, plans are under way for the organization by the German Government, with United Nations participation, of two seminars in order to explore the feasibility of better-targeted sanctions with respect to arms embargoes and travel bans. English Page |
В настоящее время разрабатываются планы организации правительством Германии при участии Организации Объединенных Наций двух семинаров, с тем чтобы изучить возможность применения более целенаправленных санкций в отношении эмбарго на поставки оружия и запретов на поездки. |
The German Radiation Protection Regulation (Para. 4, line 1) allows the handling of materials with a specific activity of less than 100 Bq/g for man-made radio nuclides and 500 Bq/g for natural radio nuclides by law. |
Согласно нормам радиационной защиты Германии (пункт 4, строка 1), разрешается переработка материалов с уровнем удельной радиоактивности менее 100 Бк/г для искусственных радиоизотопов и 500 Бк/г для естественных радиоизотопов. |
Lastly, he joined in praising the support of the German Government for the treatment centre for victims of torture in Berlin and its participation in the Voluntary Fund for Victims of Torture. |
В заключение г-н Соренсен также приветствует ту поддержку, которую оказывает правительство Германии Лечебному центру для жертв пыток в Берлине, а также его взносы в Фонд добровольных взносов для жертв пыток. |
As a user in the German Agriculture Ministry I see the issue of future agricultural statistics as closely linked with that of the future development of agricultural policy, of course. |
В своем качестве пользователя, работающего в министерстве сельского хозяйства Германии, я, разумеется, считаю, что будущее сельскохозяйственной статистики тесно связано с дальнейшей эволюцией сельскохозяйственной политики. |
The Weimar Constitution was made up of an organizational section and a basic rights section in which, however, the "Basic Rights and Duties" of German citizens applied only in line with and within the framework of the legislation. |
Эта Конституция состояла из раздела о структуре государства и раздела об основных правах, согласно которому, однако, "Основные права и обязанности" граждан Германии применялись только в соответствии и в рамках законодательства. |
I wish also, through you, to commend the German Government and the Afghan Government as well as other sponsors of that conference, which from every standpoint, was a clear success. |
Я хотел бы также передать через Вас признательность правительству Германии и правительству Афганистана, а также другим спонсорам этой Конференции, которая с самого начала была отмечена явным успехом. |
Ms. Slettemoen said that, like the Netherlands, her delegation supported the German proposal with regard to the shipper's liability, but not with regard to the shipper's obligations in general. |
Г-жа Слеттемён говорит, что, как и Нидерланды, ее делегация поддерживает предложение Германии в отношении ответственности грузоотправителя, но не в отношении обязательств грузоотправителя по договору в целом. |
In accordance with this law, the bribing of foreign national and international officials constitutes an offence equal to that of bribing German officials if it is committed with the intention of obtaining an advantage in international commerce. |
В соответствии с этим Законом подкуп иностранных национальных и международных должностных лиц рассматривается как правонарушение, приравненное к подкупу должностных лиц Германии, если он совершается с намерением получить преимущество в международных коммерческих операциях. |
We conducted our audit of the annual financial statements in accordance with section 317 HGB and German audit regulations and generally accepted standards for the audit of the annual financial statements promulgated by the Institut der Wirtschaftsprüfer. |
Мы провели нашу ревизию годовых финансовых ведомостей в соответствии с разделом 317 ГТУ и общепринятыми стандартами Германии в отношении ревизии финансовых ведомостей, установленными Institut der Wirtschaftsprüfer. |
The final results of the German elections in September 2005 and that of the preceding elections have been officially presented by using an interactive map which has been linked to dynamic statistical graphics . |
Окончательные результаты выборов, состоявшихся в Германии в сентябре 2005 года, а также результаты предыдущих выборов были официально представлены с использованием интерактивной карты, связанной с динамическими статистическими графиками . |