1999-2000 Ambassador-at-large in charge of internal organization, German Foreign Office, Berlin. |
Посол по особым поручениям (вопросы внутренней организации), министерство иностранных дел Германии, Берлин |
The German and Spain safety concept prescribe road vehicles/drivable tracks in single track tunnels for evacuation reasons. |
В нормах безопасности Германии и Испании описаны соответствующие дорожные транспортные средства и эвакуационные пути, обустроенные в однопутных туннелях. |
German Chancellor Angela Merkel gives speeches at security conferences that find favor in America, but otherwise Germany prefers to stay in the background. |
Выступления канцлера Германии Ангелы Меркель на конференциях по вопросам безопасности находят одобрение в Америке, но в остальном Германия предпочитает держаться на заднем плане. |
Unutilized resources amounting to $390,500 resulted from a favourable exchange rate for the United States dollar against the German mark. |
Неиспользованные ресурсы в размере 390500 долл. США образовались в результате повышения курса доллара США по отношению к марке Германии. |
Mr. Thomas Thielemann discussed the potential for microbial methane in German coal associated gas. |
Г-н Томас Тилеманн осветил вопрос о существующих в Германии возможностях получения микробного метана из каменноугольного газа. |
The trade unions combined in the German Trade Union Federation counted in 2000 a total of 7,772,795 members - of whom 2,369,560 were women. |
В профсоюзах, объединенных в Федерацию профсоюзов Германии, в 2000 году из общего числа 7772795 членов 2369560 составляли женщины. |
Whilst each individual has a right to the former, the latter are only binding in respect of German nationals. |
В отличие от общих основных прав, которые гарантируются всем без исключения, гражданскими правами могут пользоваться лишь граждане Германии. |
The idea of interning expellees in specific locations seems to have gained ground slowly in the minds of Prussian and German leaders. |
Есть основания полагать, что идея об интернировании подлежащих высылке лиц в специально отведенные места постепенно утверждалась в умах руководителей Пруссии и Германии. |
The last bill from the website administrator, for 2,087.86 euros, was paid in June 2009 by means of a cash deposit on a German bank. |
Последний счет от сетевого администратора на сумму 2087,86 евро был оплачен в июне 2009 года наличным вкладом в одном из банков Германии. |
Yet the reports of the German consular staff obtained in meetings with Mr. Hajib contain allegations of torture. |
Между тем в отчетах, составленных консульскими работниками Германии по результатам встреч с г-ном Хаджибом, упоминаются его утверждения о применении пыток. |
Through media work the participant raised awareness in the German public regarding the urgent need for effective political measures to halt the climate change. |
Через средства массовой информации вышеупомянутый участник распространял информацию среди широких кругов населения Германии о неотложной необходимости принятия эффективных политических мер для предотвращения изменения климата. |
Italian law was thus applicable pursuant to the German rules of conflict of laws (EGBGB), subsidiary to the CISG. |
Итальянское право применимо в данном случае в силу норм коллизионного права Германии, являющихся субсидиарными по отношению к КМКПТ. |
V. Conclusion and outlook In recapitulating the developments of the past two decades, a tremendous change to the German accounting environment is evident. |
Анализируя события последних двух десятилетий, можно увидеть, насколько колоссальными были изменения, которые произошли в сфере бухгалтерского учета в Германии. |
Low-wage competition has led to substantial outsourcing and off-shoring activities that have kept German firms competitive by reducing their demand for domestic labor. |
В среднем затраты на выплату зарплат в десяти присоединившихся к Евросоюзу странах в 2004 году составили только 14% от уровня затрат в Западной Германии. |
Putin, in particular, is at home in the German language, having spent many years in East Germany during his days as a KGB agent. |
Путин, в частности, хорошо владеет немецким языком, т.к. он провел много лет в Восточной Германии в качестве агента КГБ. |
The standard, the German delegation noted, would have to clearly specify the product if it were to apply to the large market share of sugared produce. |
Делегация Германии отметила, что в стандарте необходимо дать четкое определение продукту, с тем чтобы он применялся в отношении обсахаренных продуктов, которые имеют большой удельный вес на рынке. |
Some vehicles seem to have been approved by the German Authorities despite the empty spaces hidden under the floor boards, thus making it impossible to inspect without off-loading goods. |
Некоторые транспортные средства, по всей видимости, были допущены к перевозкам соответствующими органами Германии, несмотря на наличие у них пустых ниш, скрытых под настилом пола, которые не позволяют производить досмотр транспортного средства без выгрузки грузов. |
We offer interesting and enjoyable leisure activities that supplement our courses and provide you with the opportunity to practise your German in an everyday setting. |
В программе свободного времени TREFF PUNKT имеется возможность познакомиться с немецкой культурой и образом жизни. Кроме того, у Вас будет много возможностей побеседовать с жителями Германии. |
Mrs Satterthwaite established herself at a German spa, so that it may be said that Sylvia has gone abroad to nurse her. |
Миссис Саттерсвейт поселилась на одном из курортов Германии, так что я могу говорить, что Сильвия отправилась за границу, чтобы ухаживать за матерью. |
JS2 indicated that the equality policy of the German Government has yielded only partial results, as it seemed to be reduced to family policy. |
В СП2 указано, что политика правительства Германии по обеспечению равенства принесла лишь частичные результаты, поскольку она, как представляется, сводится к вопросам семьи34. |
On 31 March/1 April 2004, Germany organised the first PSI interdiction exercise exclusively designed for law enforcement at Frankfurt International Airport under the auspices of the German Customs. |
С 31 марта на 1 апреля 2004 года Германия организовала первое учение по применению режима воспрещения в рамках ИВР, которое проводилось исключительно для правоохранительных органов в международном аэропорту Франкфурта под эгидой Таможенного управления Германии. |
The German Government participates in the EU-FLEGT-partnership initiatives and has furthermore initiated bilateral cooperation with the Russian Federation in that field. |
Правительство Германии участвует в инициативах ЕС, призванных содействовать налаживанию партнерства по вопросам ПУТЛС, и, кроме того, развивает двустороннее сотрудничество в этой области с Российской Федерацией. |
On that basis, I have a concrete mandate for German foreign policy: we must do everything in our power to prevent the world from dividing once again into hostile blocs. |
В рамках внешней политики Германии с учетом нашего исторического опыта мы должны стремиться к достижению конкретной цели, а именно, мы должны сделать все возможное для того, чтобы не допустить повторного разделения мира на два враждующих блока. |
Malaysia provided no incentive to small businesses to contribute to maternity benefits, and she would like to learn more about the German model mentioned. |
Малайзия не оказывает поддержки мелким предпринимателям по обеспечению пособий по уходу за ребенком, и оратор хотела бы получить более подробную информацию об упомянутой модели в Германии. |
Situated directly at Alexanderplatz in Berlin's central Mitte district, this 3-star hotel provides convenient accommodation and excellent transport links throughout the German capital. |
Отель Arena am Alexanderplatz расположен непосредственно на площади Александерплац в центральном районе Берлина Митте. Этот 3-звездочный отель предлагает гостям удобные номера и прекрасное транспортное сообщение, благодаря которому Вы сможете легко путешествовать по всей столице Германии. |