The representative from the United Kingdom expressed the opinion that the provisions contained in the German proposal could be deleted and instead reference could be made to paragraph 4.1.9.2.3 in the UN Model Regulations. |
Представитель Соединенного Королевства высказал мнение о том, что положения, содержащиеся в предложении Германии, можно было бы исключить, а взамен включить в ссылку на пункт 4.1.9.2.3 Типовых правил ООН. |
In that connection, she drew the State party's attention to a brochure produced by the United Nations Development Fund for Women and the German Government, which placed particular emphasis on the human rights aspects of the Millennium Development Goals. |
В связи с этим она обращает внимание государства-участника на брошюру, подготовленную Фондом Организации Объединенных Наций для развития в интересах женщин и правительством Германии, в которой особое внимание уделяется аспектам прав человека в рамках целей развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
Additional information was given by the Chairman, who said that the German presidency of the EU (first semester of 1999) intended to reach an agreement on the technical prescriptions (e.g., test method and test surface) and on noise limits as the second step. |
Председатель представил дополнительную информацию и заявил, что в ходе президентства Германии в ЕС (первая половина 1999 года) предполагается достичь соглашение в отношении технических предписаний (например, метод испытания и испытательное покрытие) и затем в отношении пределов шума. |
The Secretariat has, with the help of the German Government, been able to set up a financial mechanism allowing for a swift and timely response to the request emanating from the Government of Rwanda and for undertaking follow-up policy advice and capacity-building projects. |
С помощью правительства Германии секретариату удалось создать финансовый механизм, позволивший оперативно и своевременно отреагировать на просьбу, поступившую от правительства Руанды, оказывать консультативную помощь по важнейшим вопросам в порядке последующей деятельности и осуществлять проекты укрепления потенциала. |
Upon the respondent's plea that the arbitral tribunal lacked jurisdiction, the tribunal rendered a partial award on jurisdiction according to section 1040(3) German Code of Civil Procedure (adapted from article 16(3) MAL). |
По заявлению ответчика о том, что арбитражный суд не обладает юрисдикцией, суд вынес частичное решение относительно юрисдикции согласно разделу 1040(3) Гражданского процессуального кодекса Германии (разработанного на основе статьи 16(3) ТЗА). |
The German perspective is thus shifting in the direction of that of France and the United Kingdom: the EU is increasingly seen as a framework and precondition for asserting national interests, rather than as an aim in itself. |
Таким образом, ракурс Германии смещается в том же направлении, что и ракурс Франции и Великобритании: ЕС все больше рассматривают, как основу и предусловие для утверждения национальных интересов, а не как самоцель. |
In that capacity, DLR drafts the German space strategy for adoption by the Federal Government, manages the space programmes and represents Germany in bilateral and European cooperation (with the European Space Agency (ESA)). |
В этом качестве ДЛР разрабатывает стратегию космической деятельности Германии для ее утверждения федеральным правительством, осуществляет руководство космическими программами и представляет Германию в рамках двустороннего и европейского сотрудничества (с Европейским космическим агентством (ЕКА)). |
Completing the German landscape of space activities are a large number of research and academic institutions such as the several Max Planck institutes and universities, but also specialized centres conducting research in basic space science (astronomy, planetary exploration and microgravity research). |
Космическую инфраструктуру Германии довершает множество исследовательских институтов и научных учреждений, включая несколько институтов и университетов им. Макса Планка, а также специализированных центров, проводящих исследования в области фундаментальной космической науки (астрономия, исследование планет и микрогравитология). |
Bilateral cooperation with numerous countries, in particular Japan, the Russian Federation and the United States of America and also developing countries such as Brazil, China and India, is channelled through the national German programme. |
На основе национальной программы Германии осуществляется двустороннее сотрудничество со многими странами, в частности с Российской Федерацией, Соединенными Штатами Америки и Японией, а также с такими развивающимися странами, как Бразилия, Индия и Китай. |
Of course, the issuance of European Treasury bills would require the approval of the Bundestag, but it would be in conformity with the German Constitutional Court's requirement that any commitment approved by the Bundestag be limited in time and size. |
Конечно, выдача европейских казначейских векселей потребует одобрения Бундестага, но это было бы в соответствии с требованием Конституционного суда Германии, которое заключается в том, что любые обязательства, утвержденные Бундестагом, должны быть ограничены по времени и размеру. |
First, demography: for the last 50 years France has had much higher fertility rates than the rest of Europe - 1.9 children per woman, compared to the European average of 1.6 and the German or Spanish rates of 1.3. |
Во-первых, демография: за последние пятьдесят лет уровень рождаемости во Франции был гораздо выше, чем в остальной Европе - 1,9 ребенка на одну женщину по сравнению со среднеевропейским показателем в 1,6 и 1,3 ребенка в Германии и Испании. |
What this means is that to secure German leadership of Europe, and her own leadership of Germany, Merkel has to "walk on two legs," so to speak. |
Это означает, что Меркель придется, так сказать, «идти двумя ногами», чтобы укрепить лидерство Германии и свое собственное лидерство в ЕС. |
Salaries in the Professional and higher categories were uncompetitive, not only with the private sector, but also with the foreign services of industrialized countries, other international organizations and the German federal civil service. |
Оклады сотрудников категории специалистов и выше не конкурентоспособны не только с окладами в частном секторе, но и с окладами в зарубежных службах промышленно развитых стран, других международных организаций и федеральной гражданской службы Германии. |
The result has been a sharp fall in consumer confidence: the German index of consumer sentiment was small but positive in November 2000; it has since fallen to -20, the sharpest decline in the euro area. |
Результатом стало резкое падение доверия потребителя: в ноябре 2000 года индекс потребительского отношения в Германии был низким, но положительным; с тех пор он упал до -20, что является самым резким спадом в зоне евро. |
The Committee is encouraged by the establishment of 12 torture rehabilitation centres and welcomes the fact that the German Government contributes to the United Nations Voluntary Fund for Victims of Torture. |
Комитет выражает удовлетворение в связи с созданием 12 реабилитационных центров для жертв пыток и приветствует тот факт, что правительство Германии вносит взносы в Добровольный фонд Организации Объединенных Наций для жертв пыток. |
The German delegate informed the Meeting of the 1997 International Workshop for Inspectors held in Geisenheim, Germany, and noted that the next Meeting would be held in March 1999. |
Представитель Германии проинформировал участников о проведенном в 1997 году в Гейзенхайме (Германия) международном рабочем совещании для инспекторов и отметил, что следующее совещание состоится в марте 1999 года. |
The Committee strongly supported the concluding paragraph of the document before the Commission, namely that based on the results of the total compensation comparison between the United States and German civil services: |
Комитет решительно поддержал содержащиеся в заключительном пункте представленного Комиссии документа выводы, основанные на результатах сопоставления совокупного вознаграждения в гражданских службах Соединенных Штатов и Германии и заключающиеся в том, что: |
∙ Cooperation with international courts, including development and parliamentary handling of the German Act on Cooperation with the International tribunal for the Former Yugoslavia at The Hague. |
сотрудничество с международными судами, включая разработку и проведение через парламент закона Германии о сотрудничестве с Международным уголовным трибуналом по бывшей Югославии в Гааге, |
With regard to the review of comparators, the Chairman of the Commission had emphasized that the comparative study of the German and United States civil services had not shown any significant change in the gap recorded in 1995. |
Что касается изучения гражданских служб-компараторов, то Председатель КМГС подчеркнул, что сравнение гражданской службы Германии и гражданской службы Соединенных Штатов не выявило каких-либо значительных отклонений от тех различий, которые были выявлены в 1995 году. |
He confirms that he applied for asylum in Germany in 1995, where he stayed for six months, and that he returned to Azerbaijan before any decision had been adopted by the German authorities. |
Он подтверждает, что в 1995 году обратился с просьбой о предоставлении убежища в Германии, где проживал в течение шести месяцев, и что он вернулся в Азербайджан до принятия властями этой страны какого-либо решения. |
She regretted that ICSC, for purely political reasons, had refused to recommend a change of comparator, despite clear evidence that the German civil service was better paid than the current comparator. |
Она сожалеет, что сугубо по политическим причинам КМГС отказалась рекомендовать изменить компаратор, несмотря на очевидный факт того, что в гражданской службе Германии оплата является более высокой по сравнению с нынешним компаратором. |
Mr. Markus said that, while his delegation supported the Mexican and German proposals, it wished to avoid giving the impression that the judge did not have the possibility of requesting a certified copy of the award, if he or she doubted its authenticity. |
Г-н Маркус говорит, что, поддерживая предложения Мексики и Германии, его делегация вместе с тем хотела бы не допустить создания впечатления, что судья не имеет возможности требовать заверенную копию решения, если у него или у нее возникают сомнения в его подлинности. |
In France, the budget deficit is forecast to rise above 2 per cent of GDP in 2002. German fiscal policy is seen to be broadly neutral in 2002 although the recessionary environment suggests the need for a discretionary fiscal stimulus. |
Во Франции в 2002 году прогнозируется рост бюджетного дефицита свыше 2% ВВП. Бюджетно-финансовая политика Германии в 2002 году квалифицируется как в целом нейтральная, хотя в условиях спада могли бы потребоваться дискреционные фискальные стимулы. |
However, including the text of the German proposal in RID/ADR could add nearly 100 pages to a book of 1200 pages (it should be noted that the current IMDG Code is less than 1000 pages). |
С другой стороны, в результате включения текста предложения Германии в МПОГ/ДОПОГ эти издания объемом в 1200 страниц могли бы увеличиться примерно на 100 страниц (следует отметить, что нынешнее издание МКМПОГ содержит менее 1000 страниц). |
Chapter 23 of the annex to resolution No., on minimum manning and work and rest hours of crews corresponds to the German manning requirements and is therefore already applied. |
61 Глава 23 приложения к резолюции Nº 61 о минимальном составе экипажа и о продолжительности работы и отдыха членов экипажа соответствует действующим в Германии требованиям относительно численности экипажей и, следовательно, уже применяется. |