The evacuees included 20 German citizens, 12 French, 14 Belgians and 9 Spaniards. |
В число эвакуированных входили 20 граждан Германии, 12 французов, 14 бельгийцев и 9 испанцев. |
All this was done without consultations between the French and German governments and their partners within the EU. |
Все это было сделано без консультаций между правительствами Франции и Германии и их партнерами по Евросоюзу. |
Disagreement with this criticism is difficult, because the German federal system itself relies on transfers. |
Трудно не согласиться с данной критикой, поскольку сама федеральная система Германии основана на трансфертах. |
Hungary played a special role in the collapse of Communism, accelerating the process by opening its borders for East German refugees. |
Венгрия сыграла особую роль в падении коммунизма, ускоряя этот процесс, открыв свои границы для беженцев из Восточной Германии. |
The German position is reflected correctly in the analytical summary, although the Secretariat does not refer to the replying Member State in citing a reply. |
В аналитическом резюме позиция Германии отражена правильно, хотя при цитировании ответа Секретариат не указывает государство, представившее его. |
In that connection, he thanked the German authorities for returning 110 ancient books from the library of Metropolitan Flavian. |
В этой связи он поблагодарил власти Германии за возвращение 110 старинных книг из библиотеки метрополита Флавиана. |
In that context, those members noted that the German federal civil service was experiencing reform. |
В этой связи члены отметили, что в федеральной гражданской службе Германии идет процесс реформ. |
The German Government was planning comprehensive reform of its nationality law and intended to submit a draft bill soon. |
Правительство Германии планирует провести всеобъемлющую реформу своего закона о гражданстве и намеревается в скором времени представить проект закона. |
He commended the effective measures adopted by the German authorities to combat the phenomenon and to punish those responsible. |
В этой связи следует с удовлетворением отметить принятые властями Германии эффективные меры по борьбе с этим явлением и наказанию виновных. |
Mr. ANDO thanked the German delegation for its written and oral replies to the questions put by the members of the Committee. |
Г-н АНДО благодарит делегацию Германии за ее письменные и устные ответы на вопросы членов Комитета. |
I want to assure you of the full cooperation and support of the German delegation in bringing about a fruitful beginning of this CD session. |
Хочу заверить Вас в полном сотрудничестве и поддержке со стороны делегации Германии в деле обеспечения плодотворного начала настоящей сессии КР. |
The German Government attaches high priority to the immediate commencement of negotiations on such a convention as a further important contribution towards non-proliferation and nuclear disarmament. |
Правительство Германии отдает наивысший приоритет незамедлительному началу переговоров по такой конвенции в качестве дальнейшего важного вклада в дело нераспространения и ядерного разоружения. |
We would like to have added to it, as the German Ambassador indicated, the item of fissile material cut-off. |
Нам хотелось бы добавить в него - как указал посол Германии - пункт относительно прекращения производства расщепляющегося материала. |
German law enforcement authorities cooperate closely with the Tribunal in order to ensure an effective and transnational prosecution of violations of humanitarian law. |
Правоохранительные органы Германии находятся в тесном сотрудничестве с Трибуналом в целях обеспечения эффективного и транснационального преследования виновных в нарушении гуманитарного права. |
At present, German law enforcement authorities are investigating further cases, again in close cooperation with the Tribunal. |
В настоящее время правоохранительные органы Германии проводят расследование других дел вновь в тесном сотрудничестве с Трибуналом. |
Thus, the German Government shared the concern for the rights of the individual enshrined in article 10 of the draft declaration. |
В этом же контексте правительство Германии разделяет заботу о правах отдельных лиц, отныне закрепленных в статье 10 проекта декларации. |
Pursuant to the German constitutional order, the Federation has only legislative competence for the prison service. |
В соответствии с государственным устройством Германии федерация обладает в отношении пенитенциарной системы только законодательными полномочиями. |
Through the "Life Web" initiative, the German Government has also provided significant financial support to protected areas. |
В частности, в рамках инициативы «Сеть жизни» значительную финансовую поддержку усилиям по созданию охраняемых районов оказало правительство Германии. |
The United Nations can bank on unqualified German support in that regard. |
В этом контексте Организация Объединенных Наций может рассчитывать на безоговорочную поддержку Германии. |
As at January 2004, 24 spacecraft were registered in the German Register. |
По состоянию на январь 2004 года, в Регистре Германии было зарегистрировано 24 космических летательных аппарата. |
The reimbursements were made pursuant to statutory regulations governing the employment contracts of German diplomatic staff. |
Такое возмещение было предоставлено в соответствии с требованиями законодательства, регламентирующего условия найма сотрудников дипломатической службы Германии. |
First, let me reiterate our deep thanks to the German Government for the outstanding preparation and organization that went into the holding of the conference. |
Прежде всего, позвольте мне вновь подтвердить нашу глубокую признательность правительству Германии за выдающуюся подготовку и организацию Конференции. |
Mr. Cunningham: Let me begin by thanking the German Government and the other organizers for hosting the Berlin conference on Afghanistan. |
Г-н Каннингем: Прежде всего позвольте мне поблагодарить правительство Германии и других организаторов за проведение Берлинской конференции по Афганистану. |
These fires were the reason to investigate whether the protection of people in cases of fire in German road tunnels has to be even more increased. |
Эти пожары послужили толчком к изучению вопроса о дальнейшем повышении уровня защиты людей на случай пожара в автодорожных туннелях Германии. |
He said that when elaborating the proposal he had considered a part of the abstract of a German study dated 1994. |
Он отметил, что при подготовке этого предложения была учтена выдержка из исследования Германии, проведенного в 1994 году. |