In May 2007, the joint CDU and CSU Party in the German Federal Parliament (Bundestag) held an Expert Meeting to review the state of the debate and explore policy options and needs. |
В мае 2007 года немецкая партия ХДС/ХСС в Федеральном парламенте Германии (Бундестаге) провела экспертное совещание для обсуждения положения дел в области дебатов по этой проблеме, а также для анализа политических альтернатив и потребностей. |
The Pearson Centre, with financing from the German Ministry of Foreign Affairs, organized three training sessions for senior and lower-level officers in preparation for peacekeeping missions of the African Union. |
При финансовой поддержке министерства иностранных дел Германии Центр Пирсона организовал три учебных курса для офицеров младшего и старшего уровня по вопросам подготовки к миссиям по поддержанию мира Африканского союза. |
With German funding, the Tribunal has been the driving force behind the Youth Sensitization Project, which involves students from 60 primary and secondary schools in East Africa who participate in essay and drawing competitions. |
При финансовом содействии Германии Трибунал выступал движущей силой проекта осведомления молодежи, в рамках которого учащиеся 60 начальных и средних школ в Восточной Африке задействованы в конкурсах на лучшее сочинение и лучший рисунок. |
The German "New paths for boys", a nationwide networking project, aimed to broaden boys' occupational choices, present flexible male gender roles and strengthen their social skills. |
В Германии осуществляется общенациональный сетевой проект «Новые пути для юношей», направленный на расширение диапазона профессий, выбираемых мальчиками, представление более гибких мужских гендерных ролей и укрепление социальных навыков мальчиков. |
It also participated in the World Conference on Education for Sustainable Development, organized by UNESCO and the German Ministry of Education, from 31 March to 2 April 2009, in Bonn, Germany. |
Он принял также участие во Всемирной конференции по образованию в интересах устойчивого развития, организованной ЮНЕСКО и министерством образования Германии 31 марта - 2 апреля 2009 года в Бонне, Германия. |
It was organized and financed by the French Agency for Environment and Energy Management (ADEME) and the German Ministry for the Environment. |
Оно было организовано и финансировалось французским Агентством по рациональному использованию окружающей среды и энергоресурсов (АДЕМЕ) и Министерством окружающей среды Германии. |
This can be explained by the fact that depth on the first 40 km of the Czech route is 0.4m less than in the German part, making it very unprofitable to proceed upstream. |
Это может объясняться тем фактом, что глубина на первых 40 км чешского маршрута на 0,4 м меньше, чем со стороны Германии, что делает весьма нерентабельными перевозки вверх по течению. |
A working group composed of German, Swiss and Austrian forensic medical experts then made an overall assessment on the basis of those three stages, resulting in a very precise determination of age. |
Затем рабочая группа в составе судебно-медицинских экспертов из Германии, Швейцарии и Австрии производят общую оценку на основе результатов этих обследований, позволяющих весьма точно определить возраст. |
Under German law, it could happen that the State might have taken a legally valid decision on expulsion but be unable to enforce it for reasons also defined by law. |
В соответствии с законами Германии может возникнуть ситуация, при которой государство может принять законное обоснованное решение о высылке и при этом оказаться не в состоянии обеспечить его выполнение по причинам, также предусмотренным в законодательстве. |
Its unusually humane conditions for the highly indebted post-war Germany made a significant contribution to the German economic miracle of the 1950s and 1960s and to a speedy reconstruction of the devastated country. |
Его чрезвычайно гуманные условия для имевшей крупную задолженность послевоенной Германии внесли заметный вклад в появление немецкого экономического чуда в 1950-х - 1960-х годах и способствовали быстрому восстановлению разоренной страны. |
In addition, since March this year, a Montenegrin infantry and medical team has been stationed in northern Afghanistan, within a Hungarian contingent and under German command, as part of the International Security Assistance Force mission. |
Кроме того, начиная с марта этого года, на севере Афганистана находятся пехотинцы и медицинский персонал из Черногории, которые работают в составе венгерского контингента и под руководством Германии в рамках развернутой там миссии Международных сил содействия безопасности в Афганистане. |
As one of Germany's Official Decade Projects, the portal is evaluated in the terms of official German contribution to the Decade. |
Будучи одним из официальных германских проектов Десятилетия, портал оценивается с точки зрения официального вклада Германии в проведение Десятилетия. |
She recalled a number of cases dating from 2004 to 2005 in which German courts had applied article 3 (on the Prohibition of torture) of the European Convention for the Protection of Human Rights and Fundamental Freedoms to deportation cases. |
Г-жа Виттлинг-Фогель вспоминает о многих делах, относящихся к 2004-2005 годам, рассматривая которые суды Германии применяли статью 3 (о запрещении пыток) Европейской конвенции о защите прав человека при решении вопросов, связанных с высылкой. |
However, that did not mean that there were any gaps in human rights protection, since German legislation was usually sufficient to ensure compliance with international law and made it possible for courts to obtain the desired result. |
Тем не менее это не означает, что имеются пробелы в области защиты прав человека, поскольку законодательство Германии, как правило, является достаточным для обеспечения применения международных стандартов и позволяет судам получать желаемые результаты. |
The State party should firmly strengthen its efforts aimed at promoting women in leading positions in the private sector including by closely monitoring the implementation by companies of the German Corporate Governance Code of 2010. |
Государству-участнику следует неуклонно укреплять усилия, направленные на содействие занятию женщинами ведущих должностей в частном секторе, в том числе посредством осуществления жесткого мониторинга за выполнением компаниями Кодекса корпоративного управления Германии 2010 года. |
Mr. Hajib spoke of ill-treatment in an interview with the staff of the German consulate, which corroborates the allegations put forward by the source in the present case before the Working Group. |
В беседе с консульскими работниками Германии г-н Хаджиб сообщил о жестоком обращении, что подтверждает заявления источника, сделанные в рамках рассмотрения настоящего случая Рабочей группой. |
Mr. Schoefisch (Germany) said that a cross section of German industry had been asked whether they saw the need for electronic transferable records. |
Г-н Шёфиш (Германия) говорит, что представителям различных отраслей промышленности Германии задали вопрос о том, видят ли они необходимость в электронных передаваемых записях. |
The Chair said he took it that he should request the secretariat to reflect the views mentioned by the German and United States delegations in the Commission's report. |
Председатель говорит, что, насколько он понимает, он должен обратиться с просьбой к Секретариату отразить мнения, высказанные делегациями Германии и Соединенных Штатов Америки, в докладе Комиссии. |
Ms. Trent (United States of America) said she could not support the German proposal, since the issues in question were already addressed in section 9 (a). |
Г-жа Трент (Соединенные Штаты Америки) говорит, что она не может поддержать предложение Германии, поскольку об обсуждаемых вопросах уже говорится в пункте 9(а). |
German law enforcement personnel receive regular in-service training in which international human rights law plays an integral part, in particular the Code of Conduct for Law Enforcement Officials. |
Сотрудники правоприменительных органов Германии регулярно посещают курсы повышения квалификации, неотъемлемой частью которых стало изучение положений международного права прав человека, в частности Кодекса поведения должностных лиц по поддержанию правопорядка. |
In contrast to their restrictive approach to the attribution of data messages in the formation of contracts, German courts seem to have been liberal in the acceptance of identification methods as equivalent to handwritten signatures in court proceedings. |
ЗЗ. В отличие от своего ограничительного подхода к атрибуции сообщений данных при заключении договоров, суды Германии, по-видимому, проявляют либеральное отношение к признанию методов идентификации в качестве эквивалента собственноручных подписей в ходе судебного производства. |
The court based this finding on the jurisprudence of the German Supreme Court, which ruled that in order to achieve legal certainty, the final settlement of a dispute was the latest possible time limit for challenging an arbitrator. |
Свое заключение суд обосновал, сославшись на судебную практику Верховного суда Германии, согласно которой для обеспечения правовой определенности этап окончательного урегулирования спора является последней по времени возможностью для отвода арбитра. |
Mr. Bazinas (Secretariat) said that the proposed new recommendation reflected provisions of German law whereby the buyer had "expectancy of ownership", the value of which was part of the purchase price paid. |
Г-н Базинас (Секретариат) говорит, что в предлагаемой новой рекомендации отражены положения права Германии, в соответствии с которым покупатель наделяется "отсроченным правом собственности", стоимость которого включается в покупную цену. |
As the German presidency of the European Union stated yesterday, we all seem to agree that reform of the United Nations is vital to ensure its continued prominence in the field of development. |
Как было заявлено вчера Председателем Европейского союза в лице представителя Германии, мы все, похоже, согласны с тем, что реформа Организации Объединенных Наций имеет решающее значение для сохранения и впредь ее ключевой роли в области развития. |
The author cites a decision of the German Constitutional Court which, in 1958, declared that the law on pharmacies which restricted their establishment to areas with a certain population violated the Constitution because it was arbitrary and disproportionate. |
Автор ссылается на решение Конституционного суда Германии, который в 1958 году заявил, что закон об аптеках, ограничивающий их создание наличием зоны обслуживания с определенной численностью населения, нарушает Конституцию в силу своей произвольности и непропорциональности. |