| The delegations will revisit this issue on the basis of the German proposal concerning the application of standards at different stages of marketing. | Делегации вновь рассмотрят этот вопрос на основе предложения Германии в отношении применения стандартов на различных этапах сбыта. |
| The German land consolidation act provides a comprehensive approach which is suitable to achieve all of the objectives set out in the regulation. | Закон об укрупнении земельных участков Германии предусматривает всеобъемлющий подход, позволяющий добиться реализации всех целей, изложенных в постановлении. |
| Another is to decouple the economics portfolio from the "German chair" altogether. | Другое состоит в том, чтобы вообще отделить экономический «портфель» от «кресла Германии». |
| The only question is whether that taboo will fall before or after next year's German general election. | Единственный вопрос - будет ли запрет отменен до или после всеобщих выборов в Германии, которые пройдут в следующем году. |
| And the undertaker was not ECB President Mario Draghi; it was German Chancellor Angela Merkel. | И программа была принята не президентом ЕЦБ Марио Драги, а канцлером Германии Ангелой Меркель. |
| So German leaders concluded that they had to share their country's dominating position in monetary policies with others. | Поэтому лидеры Германии решили, что им нужно разделить доминирующую позицию своей страны в валютных вопросах с другими странами. |
| French and German disagreements with the United States in 2003 generated deep divisions in the EU. | Разногласия Франции и Германии с США в 2003 году привели к глубоким противоречиям внутри ЕС. |
| Merkel, an East German by background, is also more cautious in her approach to Russia. | Меркель, которая родом из восточной Германии, также более осторожна в своем подходе к России. |
| Slow German growth, he maintains, is a sign of natural convergence. | Слабый экономический рост Германии, как он утверждает, является признаком естественного закона сходимости. |
| But it is of doubtful benefit to German workers who also would have liked to cooperate with that capital. | Но это несет сомнительную выгоду рабочим из Германии, которые бы также хотели сотрудничать с этим капиталом. |
| The German example shows just how different occupation powers can be. | Пример Германии показывает, какими разными могут быть оккупационные силы. |
| The interest rate was determined in accordance with German law, which had been chosen as applicable law by the parties. | Размеры процентов были определены в соответствии с правом Германии, которое было выбрано сторонами в качестве применимого права. |
| This uniform rule, the court noted, coincides with corresponding principles under German and Swiss domestic law. | Это унифицированное правило, как отметил суд, совпадает с соответствующими принципами внутреннего законодательства Германии и Швейцарии. |
| Consequently, a German court could not have jurisdiction to hear the set-off claim. | Таким образом, суд Германии не обладал соответствующей юрисдикцией для рассмотрения вопроса о зачете требований. |
| The German chancellor and her Minister of Finance must now quickly learn from their mistakes of recent weeks. | Канцлер и министр финансов Германии должны быстро вынести уроки из своих ошибок за последние недели. |
| Alternatively, the buyer sought to pay damages in German currency. | В противном случае покупатель предложил возместить убытки в валюте Германии. |
| Mr. DIVE (Belgium) endorsed the statement made by the German delegation on the inherent and universal jurisdiction of the Court. | Г-н ДИВЕ (Бельгия) одобряет заявление делегации Германии об имманентной и универсальной юрисдикции Суда. |
| He could not agree with the German proposal. | Выступающий не может согласиться с предложением Германии. |
| He saw advantages in the German proposal on jurisdiction, but was prepared to discuss the issues on the basis of other approaches. | Он видит преимущества в предложении Германии о юрисдикции, однако готов обсудить эти вопросы на основе других подходов. |
| The German proposal based on the principle of universal jurisdiction was a compelling proposition, with which he associated himself. | С предложением Германии, основу которого составляет принцип универсальной юрисдикции, нельзя не согласиться, и оратор присоединяется к нему. |
| He could accept either the German or the United Kingdom approach to the issue of jurisdiction. | В вопросе юрисдикции он может принять подход либо Германии, либо Соединенного Королевства. |
| Recent German statements have pushed key European countries decisively closer to that point. | Недавние заявления Германии явно подтолкнули ключевые европейские страны ближе к этой точке. |
| Indeed, before World War I the German national football team consisted entirely of players with Polish names. | Действительно, перед первой мировой войной национальная сборная Германии по футболу состояла исключительно из игроков с польскими фамилиями. |
| Meanwhile, German diplomacy is actively reconstructing the country's economic and cultural spheres of influence, and not only in Eastern Europe. | Тем временем, дипломатия Германии активно реконструирует экономические и культурные сферы влияния, и не только в Восточной Европе. |
| While German permanent civil servants cannot be fired, nor are they allowed to strike. | В то время как постоянные государственные служащие в Германии не могут быть уволены, им также не позволяется бастовать. |