According to the section of the German Red Cross dealing with tracing the captives, the ultimate fate of 1,300,000 German POWs in Allied custody is still unknown; they are still officially listed as missing. |
Согласно отчёту Красного Креста Германии, дело с трассировкой пленников и окончательная судьба 1300000 немецких военнопленных до сих пор неизвестна, и они официально числятся пропавшими без вести. |
The treaty with the German Democratic Republic was rescinded by the USSR on June 2, 1991, following confusions about its continued applicability after the German reunification. |
Соглашение с ГДР было аннулировано СССР 2 июня 1991 года после вопросов о его применимости после объединения Германии. |
German Albums Chart peak positions: For Taking Chances World Tour: The Concert: "Dire Straits preschen vor" (in German). |
Наивысшие позиции в чартах для альбомов в Германии: Для Taking Chances World Tour: The Concert: Dire Straits preschen vor (нем.). |
Following the events of 9/11, coalition troops did not appear on Turkmen territory, in particular, when President Niyazov refused to provide the German government with a base to store German aircraft, arguing that the country intends to continue to follow the principles of neutrality. |
Даже после событий 11 сентября 2001 года войска союзников так и не появились на территории республики, в частности, Ниязов отказал правительству Германии в предоставлении базы для немецких самолетов, аргументировав свою позицию тем, что республика намерена и дальше следовать принципам нейтралитета. |
This phrase referenced the establishment of the Weimar Republic in the former lands of the German Empire, and intended to unite German-speaking Austrians with the German nation-state, completing the Greater Germany plan. |
Эта фраза означала создание Веймарской республики на бывших землях Германской империи и имела целью объединить немецкоязычных австрийцев с немецким национальным государством, завершив план Великой Германии. |
During the meeting, Ribbentrop suggested an overall settlement between the Vatican and the Reich government in exchange for Pius XII instructing the German bishops to refrain from political criticism of the German government, but no agreement was reached. |
В ходе встречи Риббентроп предложил общее урегулирование конфликта между Ватиканом и правительством Рейха в обмен на то, что Пий XII будет инструктировать немецких епископов о необходимости воздерживаться от политической критики правительства Германии, но соглашение так и не было достигнуто. |
The name Sütterlin is nowadays often used to refer to all varieties of old German handwriting, although only this specific script was taught in all German schools from 1915 to 1941. |
Слово Sütterlin в наши дни часто используется для обозначения всех разновидностей старых немецких почерков, хотя этот конкретный шрифт преподавался во всех школах Германии только с 1935 по 1941 год. |
In 1999 Koch, via the German Unix User Group which he served on the board of, received a grant of 318,000 marks (about $170,000 US) from the German Federal Ministry of Economics and Technology to make GPG compatible with Microsoft Windows. |
В 1999 году Кох через немецкий Unix User Group, куда он входил в состав совета, получил грант в размере 318000 марок (около $170000 США) от Федерального министерства экономики и технологий Германии, на доработку совместимости GnuPG с Microsoft Windows. |
Participants firstly evaluated if they would allow a dangerous German car on American streets and a dangerous American car on German streets. |
Сначала участники оценивали, выпустили ли бы они опасную немецкую машину на улицы Америки и опасную американскую машину на улицы Германии. |
Since 2001, annual International Weeks Against Racism (German: Internationale Wochen gegen Rassismus) developed in Germany - the main organisers of this campaign are the German NGOs Interkultureller Rat in Deutschland and Gesicht Zeigen. |
Начиная с 2001 года, ежегодная международная неделя против расизма (немецкий: Internationale Wochen gegen Rassismus) проводится в Германии - главные организаторы этой кампании - немецкие НПО Interkultureller Rat in Deutschland и Gesicht Zeigen. |
Later that month German Ambassador Patricia Flor accompanied US Deputy Assistant Secretary of State Mathew Bryza in a visit to Sukhumi to discuss the German Peace Plan with de facto Abkhaz leadership. |
Позднее в том же месяце посол Германии в Грузии Патрисия Флор сопровождала заместителя помощника госсекретаря США Мэтью Брайза во время визита в Сухуми для обсуждения немецкого мирного плана с фактическим абхазским руководством. |
During the German invasion of the Soviet Union, Sweden allowed the Wehrmacht to use Swedish railways to transport (June-July 1941) the German 163rd Infantry Division along with howitzers, tanks and anti-aircraft weapons and associated ammunition from Norway to Finland. |
Во время нападения Германии на СССР, Швеция позволила Вермахту использовать шведские железные дороги для перевозки (июнь-июль 1941 г.) немецкой 163-й пехотной дивизии вместе с гаубицами, танками, зенитными орудиями и боеприпасами к ним из Норвегии в Финляндию. |
The name, "Moll" occurred not only in the Netherlands however but also in the north German area, which may suggest a German origin. |
Фамилия «Молль» имеет не только Нидерландское происхождение, но и присуще северной части Германии, что даёт возможность предположить о его немецком происхождении. |
The second name for Saturday in German is Sonnabend, which derives from Old High German sunnunaband, and is closely related to the Old English word sunnanæfen. |
Второе имя субботы в Германии - Sonnabend, которое происходит от древневерхненемецкого sunnunaband, и тесно связано с древнеанглийским sunnanæfen. |
While Louis was never formally canonized, he became known among the German people as Louis the saint (German: Ludwig der Heilige). |
Людвиг IV не был официально канонизирован, но его в Германии тоже называют святым (нем. Ludwig der Heilige). |
Participants believed that the dangerous German car on American streets should be banned more quickly than the dangerous American car on German streets. |
Участники отметили, что опасную немецкую машину в Америке следует запретить быстрее, чем опасную американскую машину в Германии. |
As a result, more than 50,000 German citizens and NGOs as well as several German authorities had expressed their opinions on the draft; |
В результате более 50000 граждан Германии и НПО, а также ряд германских компетентных органов высказали свое мнение о данном проекте; |
Since the 1954 World Cup, the German national team has been outfitted by the German firm adidas. |
С 1954 года спонсором сборной Германии является немецкая фирма Adidas. |
Turks residing in Germany had either acquired German nationality and benefited from the same rights as other German citizens or were still foreigners and did not constitute a national minority. |
Проживающие в Германии турки либо получили германское гражданство и пользуются теми же правами, что и другие германские граждане, либо по-прежнему остаются иностранцами и не образуют национального меньшинства. |
Through the accession of the German Democratic Republic to the Federal Republic of Germany with effect from 3 October 1990, the two German States united to form one sovereign State. |
В результате присоединения Германской Демократической Республики к Федеративной Республике Германии З октября 1990 года два германских государства объединились в одно суверенное государство. |
The German legal position and German policy is presented in the statement which the Federal Government forwarded recently to the European Commission against Racism and Intolerance. |
Позиция правительства Германии по данному вопросу и проводимая им политика изложены в заявлении, которое было недавно представлено Европейской комиссии по борьбе с расизмом и нетерпимостью. |
Following the reunification of the two German States in 1990, the request is currently being dealt with by the German Government and bilateral negotiations are under way. |
После воссоединения двух немецких государств в 1990 году это заявление в настоящее время находится в руках Германии, где идут своим чередом двусторонние переговоры. |
This seminar was a joint effort of the Monopoly Control Authority, UNCTAD, the German Federal Cartel Office (FCO) and the German Foundation for International Economic Development (DSE). |
Этот семинар стал плодом совместных усилий Органа по контролю за монополиями, ЮНКТАД, Федерального управления по делам картелей Германии (ФУК) и Германского фонда международного экономического развития (ДСЭ). |
Generally speaking, the German Government hoped that foreigners who had been lawfully living in Germany for a long time and who intended to settle there permanently would complete their integration by becoming German citizens. |
В целом правительство Германии выражает пожелание, чтобы иностранцы, которые на законном основании проживают в стране длительное время и намерены остаться в ней навсегда, завершали процесс своей интеграции приобретением немецкого гражданства. |
Schools offered bilingual teaching of individual subjects, and the German language was taught by teachers from Germany; music, art and physical education were all taught in German. |
Школы обеспечивают двуязычное обучение отдельным предметам, а немецкий язык преподают учителя из Германии; обучение музыке, искусству и физической культуре ведется на немецком языке. |