Although the objection had been filed within 90 days of receipt of notification, the depositary listed the modification of the reservation as accepted by all States and the German objection as a mere communication, a term used for late objections. |
Хотя возражение было направлено в течение 90 дней с момента получения уведомления, депозитарий зарегистрировал изменение оговорки как принятое всеми государствами, а возражение Германии как простое сообщение, т.е. термин, используемый для обозначения последующих возражений. |
The German executive has to enforce the directly applicable Community law as the European Community will enforce Community law only as an exception, enforcement by the member States being the rule. |
Исполнительная власть Германии обязана соблюдать непосредственно относящиеся к сфере ее деятельности право Сообщества, поскольку Европейское сообщество обеспечивает соблюдение права Сообщества лишь в порядке исключения, как правило, это является обязанностью государств-членов. |
Mrs. MEDINA QUIROGA said that Germany deserved full credit from the international community for the seriousness with which the German authorities had made the efforts required to achieve integration following reunification and for their determination to discharge their obligations under the international human rights instruments. |
Г-жа МЕДИНА КИРОГА заявляет, что та решительность, с которой немецкие власти предприняли усилия по интеграции, потребовавшиеся после объединения Германии, и их стремление соблюдать свои обязательства по международным договорам о правах человека заслуживают всяческого одобрения со стороны международного сообщества. |
Working paper No. 41 from the Dutch- and German-speaking Division described the eighth edition of a list of country names in German, containing the country and territory names in use by the foreign offices of Austria, Germany and Switzerland as of February 2004. |
В рабочем документе Nº 41, подготовленном Отделом голландско- и германоязычных стран, говорится о восьмом издании перечня названий стран на немецком языке, содержащего названия стран и территорий, используемых учреждениями Австрии, Германии и Швейцарии за рубежом, по состоянию на февраль 2004 года. |
In the Federal Republic of Germany the manifestations of illiteracy among the German population are almost exclusively those of the so-called "secondary illiteracy", i.e. the persons concerned have major reading and writing deficiencies in spite of having gone to school. |
Безграмотность среди германского населения в Федеративной Республике Германии практически исключительно проявляется в форме так называемой "вторичной безграмотности", т.е. данные лица, несмотря на то, что они посещали школы, испытывают серьезные трудности при чтении и письме. |
"To achieve a safer world, we must create a better world": that is how President Bush summed up the situation in his impressive speech to the German Bundestag last May. |
«Построение более безопасного мира означает построение лучшего мира» - так кратко охарактеризовал положение в мире президент Буш в своей яркой речи, произнесенной в бундестаге Германии в мае этого года. |
His delegation was strongly in favour of retaining the original language of the German proposal, which referred to the assignor as being in the business of banking and also indicated that banking meant making loans and accepting deposits. |
Его делегация решительно выступает за то, чтобы сохранить предложение Германии в его первоначальном виде, в котором указывается, что цедент занимается банковской деятельностью и что банковская деятельность означает предоставление ссуд и принятия депозитов. |
Ms. Heike Spieker, Senior Official and Director of the International Humanitarian Law Department, German Red Cross, and experts from the International Federation Headquarters in Geneva, will be among the speakers. |
На брифинге выступят, в частности, г-жа Хайке Спикер, старшее должностное лицо и Директор Департамента международного гуманитарного права, Общество Красного Креста Германии; и эксперты из штаб-квартиры Международной федерации Красного Креста в Женеве. |
CO2 emissions from coal-fired electricity generation in China could be reduced by one third if German levels of efficiency were matched; |
выбросы СО2 в результате сжигания угля на электростанциях в Китае могут быть снижены на одну треть при условии достижения уровней эффективности Германии; |
Ms. Schöpp-Schilling said that when the first female Vice-President of the German Parliament had been elected more than 30 years previously, she had actively encouraged women to take cases to court and had announced that she would support such initiatives. |
Г-жа Шёпп-Шиллинг говорит, что когда 30 лет назад заместителем председателя парламента Германии впервые была избрана женщина, она настоятельно призывала женщин обращаться с исками в суды и объявила, что такие их действия она будет поддерживать. |
The court rejected the application, as it could not be determined that the award was an arbitral award pursuant to 1025 ff. of the German procedural law. |
Суд отклонил это ходатайство, так как не представлялось возможным определить, что это решение, согласно 1025 ff. процессуального права Германии, представляло собой арбитражное решение. |
Nor could he support the German proposal, which, under a number of legal systems, would have the effect of removing a large number of receivables from the scope of the Convention on the grounds that they were also represented by a negotiable instrument. |
Оратор говорит, что он не может также под-держать предложение Германии, которое - в условиях ряда правовых систем - приведет к исключению многих дебиторских задолженностей из сферы действия Конвенции на том основании, что они представлены также оборотными инструментами. |
In 1998, the European Commission of Human Rights declared the application of the authors inadmissible for lack of exhaustion of remedies available under German law, i.e. the authors neither instituted official liability proceedings nor lodged a constitutional complaint with the Federal Constitutional Court. |
В 1998 году Европейская комиссия по правам человека приняла решение о неприемлемости заявления авторов, поскольку они не исчерпали средства правовой защиты, предусмотренные законодательством Германии, то есть не воспользовались процедурой "официальной ответственности" и не подали конституционную жалобу в Федеральный конституционный суд. |
The authors of the communication are Paul Arenz and Thomas Röder, as well as his wife Dagmar Röder, all German citizens and members of the "Church of Scientology". |
Авторами сообщения являются Пауль Аренц и Томас Редер, а также его супруга Дагмар Редер, граждане Германии и члены "Церкви Сайентологии". |
However, the Federal Constitutional Court had ruled that foreign nationals had more or less the same rights as German nationals, including the right of assembly. |
Тем не менее Федеральный конституционный суд постановил, что иностранные граждане имеют примерно такие же права, что и граждане Германии, включая право на собрания. |
In addition, the initiative of the German, Belgian and French delegations to the customs cooperation working group of the Council of the European Union, regarding the establishment of an archive of customs investigation files, could help to promote the exchange of useful information on terrorism. |
Кроме того, инициатива делегаций Германии, Бельгии и Франции в рабочей группе по вопросам таможенного сотрудничества в рамках Совета Европейского союза, касающаяся создания картотеки с данными о таможенных расследованиях, может еще больше способствовать обмену полезными сведениями в рамках борьбы с терроризмом. |
These benefits are about 20 per cent lower than the normal rates for social assistance benefits, since such people concerned do not need benefits designed to permit their integration into German society, their stay in the Federal Republic being only temporary. |
Размер этих пособий приблизительно на 20% меньше обычных пособий по социальной помощи, поскольку указанные лица не нуждаются в пособиях по интеграции в связи с тем, что их пребывание в Федеративной Республике Германии носит лишь временный характер. |
The basic principle underlying German policy on wastes in general and dangerous or "special" wastes in particular is to avoid producing them in the first place if possible, both in industry and in the domestic environment. |
Основополагающий принцип политики Германии в области отходов вообще и опасных или "специальных" отходов, в частности, состоит в том, что необходимо, насколько это возможно, избегать их образования как в промышленном производстве, так и в домашних хозяйствах. |
Its members include religious and professional associations, women's groups within the political parties, the unions and the German Sports Federation, as well as organisations that operate beyond religious and party boundaries to fulfil numerous social and political tasks. |
Среди его членов - религиозные и профессиональные ассоциации; группы женщин, представляющих политические партии, профсоюзы и Федерацию спорта Германии; а также организации, действующие вне религиозных и партийных рамок и выполняющие многочисленные социальные и политические задачи. |
In the case of foreign students who passed through the German educational system, the proportion of women was 52 per cent in 2002, but only 44 per cent in 2004. |
Что касается иностранных студентов, которые завершили систему образования в Германии, то в 2002 году доля женщин составляла 52 процента, однако в 2004 году -только 44 процента. |
When, exceptionally, cases of illicit traffic in dangerous wastes come to light - such as occurred with certain German exports to Albania, Portugal and Romania - there is a procedure and a special fund to secure their repatriation. |
Что касается исключительных случаев незаконной торговли опасными отходами - например, имевших место случаев контрабанды таких отходов из Германии в Албанию, Румынию и Португалию, - то Германия располагает процедурой и специальным фондом для возвращения таких отходов. |
These provisions largely correspond, also with regard to installation, inspection and marking, to the German regulations (and those of the Central Commission for the Navigation of the Rhine (CCNR)) relating to electronic navigational shipborne equipment. |
Эти положения в значительной степени соответствуют - в том числе в отношении установки, осмотра и маркировки - предписаниям Германии (а также предписаниям Центральной комиссии судоходства по Рейну (ЦКСР)), касающимся электронного бортового навигационного оборудования. |
Both - the adopted Spanish proposal and the German proposal - have to be applied and are related to each other. |
Следует использовать оба предложения как принятое предложение Испании, так и предложение Германии, которые связаны друг с другом. |
To support the legislator with this ambitious task, a privately organized institution was established in 1998: the Accounting Standards Committee of Germany and its standard setting body, the German Accounting Standards Board. |
Для оказания законодателям помощи в выполнении этой амбициозной задачи в 1998 году было создано частное учреждение - Комитет по стандартам бухгалтерского учета Германии, включающий в себя орган по стандартизации - Германский совет по бухгалтерским стандартам. |
The results indicate that migrant women in Germany experience violence at a higher rate, and that the violence they suffer is more often connected with injury than is the case for German women. |
Результаты показывают, что женщины-мигранты в Германии в большей степени подвергаются насилию и насилие, от которого они страдают, чаще связано с травмами, чем в случаях насилия в отношении коренных жительниц. |