| Chinese wages are even lower, at just 4% of the western German average. | Зарплаты в Китае еще ниже и составляют всего 4% средней заработной платы в западной Германии. |
| German Chancellor Angela Merkel doesn't make speeches attacking the strong euro and the European Central Bank's price stability mandate. | Канцлер Германии, Ангела Меркель, не делает заявления, критикующие сильный евро и мандат стабильности цен Европейского центрального банка. |
| This would be bad news for the German economy, which could delay possible ECB interest rate hikes. | Это будет иметь негативные последствия для экономики Германии, что может отсрочить возможное повышение ставок процента со стороны ЕЦБ. |
| German Chancellor Angela Merkel has just visited Beijing, with French President Nicolas Sarkozy likely to follow soon. | Канцлер Германии Анжела Меркель только что посетила Пекин, и, вероятно, президент Франции Николя Саркози вскоре также его посетит. |
| Such measures would only exacerbate deflation in these countries, which are the most important markets for German exports. | Такие меры только обострят дефляцию в этих странах, которые также являются самыми важными рынками для экспорта Германии. |
| What is essential is the right combination of stability and financial aid, even if the latter is unpopular with the German public. | Необходимо составить правильную комбинацию стабильности и финансовой помощи, даже если последняя мера непопулярна в обществе Германии. |
| Adequate legal assistance by competent German legal counsel should be made available. | Должна предоставляться надлежащая правовая помощь со стороны компетентных юристов-консультантов Германии. |
| From the German point of view a study on a Dnieper-Vistula-Oder link is not considered to be urgently required. | С точки зрения Германии, исследование по водному соединению Днепр-Висла-Одер не относится к числу крайне необходимых. |
| German traffic prognosis up to 2010 was used as well. | Был также использован транспортный прогноз Германии до 2010 года. |
| German firms reacted by outsourcing the labor-intensive parts of their production chains and curtailing their investment in Germany. | Немецкие фирмы отреагировали на это переводом трудоемких звеньев своей производственной цепочки в другие страны и сокращением инвестиций в Германии. |
| Under German social assistance laws, such individuals received financial support. | В соответствии с социальным законодательством Германии такие лица получали финансовую поддержку. |
| Apart from the Belgian, German and Austrian partners, the project has aroused lively interest in other countries. | Помимо Бельгии, Германии и Австрии, выступающих в качестве партнеров, проект вызвал большой интерес в других странах. |
| Over all these years, the German Government has followed very closely the work of the Commission on the subject. | На протяжении всех этих лет правительство Германии очень внимательно следило за работой Комиссии над этой темой. |
| The German Government is aware that some areas in the field of State responsibility are more developed than others. | Правительство Германии сознает, что некоторые области темы об ответственности государств являются более развитыми, чем другие. |
| The German Government agrees with the "General principles" on the origin of international responsibility as contained in articles 1 to 4. | Правительство Германии согласно с "общими принципами" о происхождении международной ответственности, содержащимися в статьях 1-4. |
| The German Government agrees that a State can claim reparation for the moral damage suffered by its nationals. | Правительство Германии согласно с тем, что государство может требовать возмещение за моральный ущерб, понесенный его гражданами. |
| The German Government welcomes the Commission's proposal to include some measure of compulsory third-party involvement in the settlement of disputes. | Правительство Германии поддерживает предложение Комиссии включить положения об обязательном в определенной степени участии третьей стороны в урегулировании споров. |
| The German draft requires a substantive modification of the CMR Convention, making it necessary to implement the procedure for which article 49 provides. | Проект Германии требует изменения содержания Конвенции КДПГ по существу, что вызывает необходимость применения процедуры, предусмотренной в статье 49. |
| The IRU thanked the German Administration which was the pilot site of this application. | МСАТ поблагодарил администрацию Германии, которая предоставила свой сайт для опробования этой программы. |
| Exceptions favouring hired vehicles would call in question the German regulations in their entirety. | Введение исключений для взятых напрокат транспортных средств, поставило бы под вопрос действие законодательства Германии. |
| In order to make progress, SC. asked the German delegation to submit specific proposals. | Для достижения прогресса в данной области SC. просила делегацию Германии представить конкретные предложения. |
| This has also been confirmed through experts reports of the German Federal Institute for Materials Research and Testing. | Это было также подтверждено в отчетах экспертов Федерального института Германии по исследованиям и испытаниям материалов. |
| These provisions have been defined in greater detail in the amended version of the Weapons Act now passed by the German Bundestag. | Эти положения были сформулированы более подробно в измененном варианте Закона об оружии, принятом бундестагом Германии. |
| The German Government has also donated 50 vehicles, which are arriving in the capital. | Правительство Германии также передало в дар 50 автотранспортных средств, и в настоящее время осуществляется их доставка в столицу. |
| An Immigration Act was before the German Parliament which, for the first time, created a comprehensive legal framework for promoting the integration of migrants. | В парламент Германии представлен Закон об иммиграции, в котором впервые закладывается комплексная правовая основа содействия интеграции мигрантов. |