Furthermore, the integration of foreign employees is a topic of discussions between the German Association of Trades Unions and the Federal Association of German Employers' Associations, with the participation of the competent Federal Ministries. |
Кроме того, проблема интеграции иностранных трудящихся обсуждается на заседаниях Ассоциации профсоюзов Германии и Федеральной ассоциации объединений нанимателей Германии при участии представителей компетентных федеральных министерств. |
Sections 5 and 6 of the German Criminal Code enumerate a wide range of criminal offences which can be prosecuted by German authorities regardless of where the crimes were committed. |
В разделах 5 и 6 Уголовного кодекса Германии перечислен широкий диапазон уголовных преступлений, которые могут подлежать судебному разбирательству в Германии независимо от того, где они были совершены. |
The Chairman of ICSC had requested a meeting between the responsible officials of the German federal civil service and the representatives of the Commission in order to review in detail the issues raised by the German authorities. |
Председатель КМГС обратился с просьбой о возможности проведения встречи между ответственными сотрудниками федеральной гражданской службы Германии и представителями Комиссии, с тем чтобы подробно рассмотреть вопросы, поднятые властями Германии. |
The Commission was informed at that time that it had not been possible to conduct a validation exercise with the German civil service, although an initial meeting had been held with a German official. |
В то время Комиссии было сообщено об отсутствии возможности для удостоверения соответствия с участием гражданской службы Германии, хотя уже состоялась первая встреча с представителем Германии. |
The German authorities are exploiting the space sector to build up high-technology companies in what used to be the German Democratic Republic, and Norwegian companies have already found partners there. |
Государственные органы Германии используют космический сектор для создания компаний, опирающихся на передовую технологию, в бывшей Восточной Германии, а норвежские компании уже нашли там партнеров. |
But when the French and German governments celebrated the fortieth anniversary of the Elysée Treaty last month, France seemed to paint herself into a corner by supporting the German view. |
Но когда правительства Франции и Германии в прошлом месяце праздновали сороковую годовщину Елисейского договора, Франция, по-видимому, поддержав мнение Германии, загнала себя в угол. |
A sum of about 43 million colons has been invested for that, contributed by the German Technical Co-operation Agency, the German Embassy, the Canada Fund and the programme Youth Challenge International. |
На эти цели было затрачено примерно 43 млн. колонов, выделенных Агентством технического сотрудничества Германии, посольством Германии, Фондом Канады и программой "Международный молодежный призыв". |
On the other hand, an official of the German Ministry of Economy and negotiator of German BITs emphasized the great importance of the partner country's legal framework, focusing in particular on concrete investor protection measures. |
В то же время официальный представитель министерства экономики Германии, отвечающий за проведение переговоров по ДИД Германии, подчеркнул большую значимость нормативно-правовой базы страны-партнера, и прежде всего конкретных мер защиты инвесторов. |
After a brief exchange of views on the German paper, the Ad hoc group felt that the limitations put forward by the German experts might have been too strict and sometimes did not seem to be well founded nor very clear. |
После краткого обмена мнениями по документу Германии Специальная группа сочла, что ограничения, предложенные экспертами от Германии, возможно, являются слишком жесткими и иногда представляются не совсем обоснованными и не совсем четкими. |
Permission to make payment in German currency pursuant to the German Civil Code was not granted, as this was dependent upon the place of performance of the contract being in Germany. |
Разрешение осуществить платеж в валюте Германии в соответствии с гражданским кодексом Германии не было дано, поскольку для этого необходимо, чтобы местом исполнения договора была Германия. |
The German armed forces are collaborating closely with the Federal German Ministry of the Interior in its efforts and strongly support the strengthening of information security in the North Atlantic Treaty Organization (NATO) and the EU and the formation of policies and capacities to this end. |
Вооруженные силы Германии тесно взаимодействуют с федеральным министерством внутренних дел Германии и твердо поддерживают укрепление информационной безопасности в Организации Североатлантического договора (НАТО) и ЕС, а также разработку политики и наращивание потенциала в данной области. |
The German authorities had decided not to request the extradition of 13 American citizens suspected of involvement in the abduction of German citizen, Khaled El-Masri, recognizing that such a request would be refused by the United States. |
Власти Германии приняли решение не запрашивать экстрадиции 13 граждан Соединенных Штатов, подозреваемых в участии в похищении гражданина Германии Халеда Эль-Масри, зная о том, что эта просьба будет отклонена Соединенными Штатами. |
The Human Rights Council was also the main topic of an address by UNRIC to German civil servants in Berlin and at a lecture to German armed forces personnel in Bonn. |
Кроме того, деятельность Совета по правам человека была лейтмотивом обращения РИЦООН к гражданским служащим Германии в Берлине, а также лекции для военнослужащих вооруженных сил Германии в Бонне. |
The employment ratio of Eastern German women, by contrast, fell in the nineties, but is still much higher than that of Western German women, at 72.2%. |
И наоборот, уровень безработицы среди женщин Восточной Германии в 90-е годы снизился, но он по-прежнему значительно выше уровня безработицы среди женщин Западной Германии и составляет 72,2 процента. |
These statements do not, however, refer to the case where German sovereign organs, in particular German armed forces, themselves committed under the auspices of one of these international organizations an act giving rise to liability. |
Однако эти положения не касаются тех случаев, когда суверенные органы Германии, в частности вооруженные силы Германии, сами совершили, действуя под эгидой одной из этих международных организаций, деяния, повлекшие за собой ответственность. |
As a central standardization effort, it is embedded in the common strategic program of the German statistical offices, called Masterplan, which has two main objectives: making the German statistical system more effective and lessening the burden of respondents. |
В рамках общих усилий по стандартизации на центральном уровне этот проект интегрирован в общую стратегическую программу статистических органов Германии, называемую "Генеральным планом", которая преследует две основные цели: повышение эффективности статистической системы Германии и снижение нагрузки на респондентов. |
The CISG is incorporated into German law: thus, if the parties assume that German law will be applied, this will include the CISG as well. |
КМКПТ является частью законодательства Германии, поэтому если стороны исходили из того, что применением права будет германское законодательство, то это подразумевает и применение КМКПТ. |
On the basis of the conflict-of-laws rules of the Russian Federation, the court had come to the conclusion that consideration of the dispute should be governed by the German Civil Law, as the seller was a German company. |
Руководствуясь российскими коллизионными нормами, суд пришел к выводу о том, что при рассмотрении данного спора следует руководствоваться гражданским правом Германии, поскольку продавцом по контракту выступает немецкая компания. |
Max Keith, the head of Coca-Cola's German office during the war, decided to create a new product for the German market, made from products only available in Germany at the time, which they named Fanta. |
Тогда Макс Кайт, который отвечал за работу подразделения Кока-Колы в Германии в годы Второй Мировой войны, принял решение создать новый продукт на основе ингредиентов, которые были доступны в Германии в это время. |
The German Federal Archives or Bundesarchiv (BArch) (German: Bundesarchiv) are the National Archives of Germany. |
Федеральный архив Германии (нем. Bundesarchiv) - государственный архив Германии. |
Selection trials between East and West German crews were held the day before the championships, with West German crews winning in six of the seven categories. |
Отборочные соревнования между экипажами Западной и Восточной Германии прошли за день до начала чемпионата, и гребцы Западной Германии победили во всех видах. |
On June 10, 2008, German and US civil rights lawyers representing El-Masri filed a new civil suit, seeking to force the German government to reconsider the extradition requests it issued in January 2007. |
10 июня 2008 года юристы по гражданским правам Германии и США, представляющие эль-Масри, подали новый гражданский иск, пытаясь заставить правительство Германии пересмотреть просьбы о выдаче, опубликованные им в январе 2007 года. |
The BND (German intelligence agency) declared on June 1, 2006 that it had known of El-Masri's seizure 16 months before the German government was officially informed in May 2004 of his mistaken arrest. |
1 июня 2006 года Федеральная разведывательная служба Германии объявила, что они знали о задержании эль-Масри за 16 месяцев до того, как в мае 2004 года правительство Германии было официально проинформировано о его ошибочном аресте. |
Some members considered that the above conclusion should not preclude further efforts to resolve outstanding differences with the German federal civil service authorities; another view was expressed that the German civil service could not be the comparator and the matter should be put to rest. |
Некоторые члены заявили, что вышеупомянутый вывод не должен исключать возможности осуществления дальнейших усилий для урегулирования остающихся разногласий с властями федеральной гражданской службы Германии; другое мнение заключалось в том, что гражданская служба Германии не может служить компаратором и данный вопрос следует закрыть. |
The frank acknowledgement by the German delegation that there are still serious problems to solve, and the commitment of the German authorities to take preventive measures and to continue monitoring developments, reflect a realistic approach likely to produce good results. |
Откровенное признание делегацией Германии того факта, что в стране по-прежнему существуют нерешенные проблемы, и взятые на себя органами власти Германии обязательства по принятию мер в целях предупреждения дискриминации и осуществления дальнейшего контроля за происходящими событиями свидетельствуют о реалистическом подходе, который дает возможность достигнуть положительных результатов. |