The court held that, although the CISG is part of German law, when choosing German law, the parties had in mind not the CISG but the German Civil Code. |
Суд постановил, что, хотя КМКПТ является частью законодательства Германии, при выборе права Германии стороны имели в виду не КМКПТ, а Гражданский кодекс Германии. |
In the ensuing discussion, the German delegation noted some factual mistakes in the synthesis report regarding information about the German NIR (paras. 39 and 62). |
В ходе последующего обсуждения делегация Германии указала на ряд содержащихся в сводном докладе фактических ошибок в части, касающейся НДО Германии (пункты 39 и 62). |
It does not cover either the German €2 commemorative coins or the Pre-Euro German Currencies. |
Статья не включает €2 памятные монеты Германии которые в статье Монеты евро Германии. |
It noted that some of the information presented recently by the German authorities tended to reinforce the perception of the German civil service as a workforce in flux. |
Она отметила, что некоторые представленные в последнее время властями Германии данные подкрепляют представление о гражданской службе Германии как о претерпевающей глубокие изменения. |
In its last report, the German Government explained that German civil law did not have special provisions for compensation in the case of racial discrimination. |
В своем последнем докладе правительство Германии поясняло, что в гражданском праве Германии не содержится особых положений, предусматривающих выплату компенсации в случаях расовой дискриминации. |
Reference is made to the fact that in those countries that do not have a German diplomatic mission, the German honorary consuls may be contacted. |
Отмечается, что в странах, где нет дипломатического представительства Германии, можно обращаться к почетным консулам Германии. |
They could not enter the detention centres belonging to foreign armed forces to be found on German territory as they did not come under German jurisdiction. |
Но они не могут посещать центры содержания под стражей иностранных вооруженных сил, находящиеся на территории Германии, поскольку они не подпадают под юрисдикцию Германии. |
It varied, however, that part of the ruling in which the claims against the German companies had been declared inadmissible under German law. |
Но зато он изменил формулировку этого решения в той части, в которой требования, предъявлявшиеся к немецким фирмам, объявлялись неприемлемыми на основании права Германии. |
A Polish seller and a German buyer entered into a contract for the sale of leather for the manufacturing of military shoes for the German Army. |
Продавец из Польши и покупатель из Германии заключили договор купли-продажи кожи, предназначавшейся для изготовления армейских ботинок для немецкой армии. |
According to the German State, the Greek courts were not competent to hear the case under customary international law because the German State enjoyed immunity. |
По мнению Германии, суды Греции не правомочны рассматривать дело в рамках международного обычного права, поскольку Германия пользуется иммунитетом. |
The German Government gladly supported the International Year, including five regional consultation meetings and the translation of the State of the World's Volunteerism Report into German. |
Правительство Германии с радостью поддержало идею проведения Международного года добровольцев, в том числе пять региональных консультативных совещаний и перевод «Доклада о состоянии добровольческой деятельности в мире» на немецкий язык. |
The Government further confirmed that Mr. Zammar received consular assistance from the German Embassy, as he has German as well as Syrian nationality. |
Правительство страны также подтвердило, что г-ну Заммару оказывалась консульская помощь посольством Германии, поскольку он обладает как сирийским, так и германским гражданством. |
Throughout 2003-2006, DSW actively promoted UNFPA, organizing many opportunities for UNFPA's leadership to speak to the German parliament and high-level German government officials. |
На протяжении 2003 - 2006 годов Фонд оказывал активную помощь ЮНФПА, организуя для лидеров Фонда многочисленные возможности выступить перед членами Парламента Германии и высокопоставленными германскими правительственными деятелями. |
Please provide data on the number of working migrant women living in Germany in comparison with German women, German men and migrant men. |
Просьба представить данные о числе работающих женщин-мигрантов, проживающих в Германии, в сравнении с коренными немками, немцами и мигрантами-мужчинами. |
At the national level, the German Government partners with the German Olympic Sports Confederation, the German Football Association, the Bavarian Football Association and the Football and Athletics Association of Westphalia. |
На национальном уровне правительство Германии сотрудничает с Конфедерацией олимпийских видов спорта Германии, Германской футбольной ассоциацией, Футбольной ассоциацией Баварии и Ассоциацией футбола и атлетики Вестфалии. |
The Prussian General Staff, proven in battle in the Wars of Unification, became the German General Staff upon formation of the German Empire, given Prussia's leading role in the German Army. |
Прусский генеральный штаб, доказав состоятельность в войнах периода объединения Германии, впоследствии стал германским генеральным штабом после формирования Германской империи, где учитывалась ведущая роль Пруссии в имперской армии. |
This is a German night, a German event, a German celebration. |
Это будет вечер для немцев, чествование Германии. |
The unification of Germany in 1990 was a case apart since under the German nationality law there had always been only one German nationality so that the citizens of the former German Democratic Republic had always been Germans. |
Объединение Германии в 1990 году представляет собой отдельный случай, поскольку в соответствии с законом о германском гражданстве всегда существовало лишь одно германское гражданство и таким образом граждане бывшей Германской Демократической Республики всегда были немцами. |
The first, presented by the German representative, described a booklet entitled "German Glossary of Toponymic Terminology", second edition, giving an alphabetical list of 392 terms in English together with their equivalents and definitions in German. |
Первый из них был представлен представителем Германии и являлся брошюрой, озаглавленной «Германский глоссарий топонимической терминологии», содержащей перечисленные в алфавитном порядке на английском языке 392 термина вместе с их эквивалентами и определениями на немецком языке. |
In Germany there are various provisions in the German Criminal Code, expanding the application of German criminal law to various situations with a bearing upon foreign countries, so that criminal responsibility for German United Nations staff on mission is ensured. |
В Германии различные положения Уголовного кодекса страны распространяют действие германского уголовного закона на различные ситуации, затрагивающие другие страны, предусматривая при этом и уголовную ответственность германских граждан, являющихся сотрудниками в командировках Организации Объединенных Наций. |
Assistant Director, German Diplomatic Academy, in charge of competitive entry examination for German Foreign Service |
Помощник Директора, Дипломатическая академия Германии; отвечал за проведение конкурсных экзаменов для поступления на работу в зарубежную службу Германии |
Additionally, there are national cup competitions, most notably the DFB-Pokal (German Cup) and DFL-Supercup (German Supercup). |
Кроме того, среди национальных кубковых соревнований, есть Кубок Германии (нем. DFB-Pokal), Кубок немецкой лиги (нем. DFB-Ligapokal) и Суперкубок Германии (нем. DFL-Supercup). |
With German export control laws having become extremely complex, and almost intelligible for experts only, in June 2013, the German Government announced the revision and updating of the Foreign Trade Act. |
В связи с тем, что положения немецкого законодательства, касающиеся экспортного контроля, становятся чрезвычайно сложными и доступными для понимания лишь экспертам, правительство Германии в июне 2013 года объявило о пересмотре и обновлении закона о внешней торговле. |
The German Alpine Club (German: Deutscher Alpenverein, DAV) is the world's largest climbing association, and the eighth-largest sports union in Germany. |
Немецкий Альпийский союз (нем. Deutscher Alpenverein, DAV) - самая многочисленная альпинистская организация в мире и восьмая по величине спортивная организация в Германии. |
The Free Republic of Schwarzenberg (German: Freie Republik Schwarzenberg) is a term now used for an unoccupied area in Western Saxony that existed for several weeks after the German capitulation on May 8, 1945. |
Свободная республика Шварценберг (нем. Freie Republik Schwarzenberg) - современное название для неоккупированной территории в западной Саксонии, которая существовала несколько недель после капитуляции Германии 8 мая 1945 года. |